1 João 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tata wa ciga tsu wa wa, adama a nala a ɗa a ka isa̱ tsu mmuku n Kashila̱. Kpam mayun ɗa tsa̱ri mmuku n Kashila̱ mi. Aza a likimba a reve Tata vi wa, ɗa gai dem i zuwai bawu likimba vi u reve tsu vi.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Aje a va̱ aza ɗa ma ciga, gogo‑na a̱tsu mmuku n Kashila̱ n ɗa, kpam kotsu u wenike tsu ve ili iꞌya tsa woko wa, Kawauwi ka gono baci. Shegai tsu reve ta̱ Kawauwi ka gono baci, tsa woko ta̱ tyoku u ne, kpaci tsa wene yi ta̱ tyoku ɗa wa̱ri mayun.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Gba̱ aza ɗa a wushuki n ukuna u na vi, a ka zuwa ta̱ kaci ka le a rongo uwulukpi tyoku ɗa Kawauwi ka̱ri uwulukpi.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Uza ɗa baci u yain unyushi u cingi, mele ma Kashila̱ ma u pasai, kpaci uyan u unyushi u cingi dere ɗa wa̱ri n kushulu n Kashila̱ n mele ma ne.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 I reve ta̱ an Kawauwi ka tuwa̱i u takpa unyushi u cingi, kpaci wa̱ n unyushi u cingi wa.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Adama a nala, uza ɗa baci wa rongo kaɓolo n eyi, wa lya kelime n uyansa unyushi u cingi wa. Shegai uza ɗa baci u lyai kelime n uyansa u unyushi u cingi, kotsu u wene yi wa kpam u reve yi wa.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Mmuku n va̱, kotsu i a̱sa̱ka̱ uza u yinsa̱ ɗa̱ a kaci ka ukuna u na vi wa: ama a ka wenike baci uma u shinga, aza a uma u shinga a ɗa tyoku ɗa Kawauwi ka̱ri.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Gba̱ uza ɗa baci wa yansa unyushi u cingi, uza u Kala̱pa̱nsi ɗa, kpaci Kala̱pa̱nsi ka gita̱ ta̱ uyansa u unyushi u cingi tun a kagita̱. Adama a nala a ɗa Maku ma Kashila̱ ma tuwa̱i tsa̱ra̱ u cimbusa̱ manyan ma Kala̱pa̱nsi.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Aza ɗa baci aꞌa̱ri mmuku n Kashila̱ a ka fuɗa a ka lya kelime n uyansa u unyushi u cingi wa, kpaci u na̱ka̱ le ta̱ uma u savu. An u wokoi Kashila̱ ka Tata u le, a ka lya kelime n uyansa u unyushi u cingi wa.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Adama a nala, tsa wene ta̱ ko ya maku ma Kashila̱, n ko ya kpam maku ma Kala̱pa̱nsi. Uza ɗa baci dem bawu wa rongo n uma u shinga, maku ma Kashila̱ ma wa, nala dem uza ɗa bawu wa ciga utoku u ne.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Udani u na u te u ɗa n u ɗa iꞌa̱ri i gita̱i i panai vi: tsu cigi atoku a tsunu.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kotsu i woko tyoku u Kayinu wa, uza u uza u cingi vi u ɗa, aku u wunai vangu u ne. Ndya i zuwai u wuna yi? Kpaci ili iꞌya Kayinu yain i gan wa, ili iꞌya kpam vangu u ne u yain iꞌya i lobono ta̱.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Aje a va̱, kotsu i yain majiyan an ama a likimba a ka kovo ɗa̱ wa.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Uciga u atoku a tsunu, wa wenike ta̱ an tsu pasamgbanai ukpa̱ ubana a uma. Uza ɗa baci bawu wa wenike uciga nala, u buwa ta̱ a asuvu a ukpa̱.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Uza ɗa baci dem wa kovo utoku u ne, kawuni ka uma u vuma gbani ka. Kpam i reve ta̱ aza ɗa a ka wunusa uma u ama gbani, aꞌa̱ n uma u ɗa bawu wa kotso a asuvu a le wa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Tyoku ɗa tsa reve uciga vi wa̱ri u ɗa na: Kawauwi ka neke ta̱ uma u ne adama a tsunu. Adama a nala a̱tsu dem u ka̱na̱ ta̱ tsu neke uma u tsunu adama a atoku a tsunu.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 A dana uza roku wa̱ n utsa̱ri, aku u wenei uza roku uza ɗa bawu wa̱ri n ili kpam u ɓa̱nga̱ yi wa. Vuma nala uciga u Kashila̱ wa̱ a asuvu a ne wa.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mmuku, tsu tsu wenike ta̱ atoku uciga mayun a asu u uɓa̱nga̱ le, shegai tsu yain kadyanshi ka uɓa̱nga̱ u le koshi wa.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Tsa ciga baci atoku, tsu reve ta̱ an tsa̱ri a asuvu a ukuna u mayun, kpam asuvu a tsunu a ka dusuku ta̱ a asu u Kashila̱.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Kpam ko asuvu a tsunu a dusuku baci wa adama a uwono, Kashila̱ ka la ta̱ atakasuvu a tsunu kpam u reve ta̱ ko ndya wa.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Aje a va̱, asuvu a tsunu a dusuku baci, tsa fuɗa ta̱ tsa shamgba a kapala ka Kashila̱ bawu uwonvo.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Wa na̱ka̱ tsu ta̱ iꞌya baci dem tsu wecikei, kpaci tsa tono yi ta̱ kpam tsa yansa ili iꞌya ya zuwa yi u pana kayanyan.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Ili iꞌya Kashila̱ ka danai iꞌya na: Tsu wushuku n Maku ma ne Yesu Kawauwi, kpam tsu cigi atoku a tsunu. Nala dem Yesu wenishike tsu tsu yain.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Aza ɗa a ka pana kadyanshi ka Kashila̱, a asuvu a ne a ɗa a ka rongo, eyi kpam a asuvu a le. Tsu reve ta̱ Kashila̱ ka̱ri a asuvu a tsunu adama a Kulu Keri ku ne ka u na̱ka̱ tsu.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.