1 Coríntios 5
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 N pana ta̱ a da uza roku a asuvu a ɗe u yan ta̱ tsishankala, a da wa vakusu n uka u tata u ne. Ko aza ɗa gba̱m bawu a revei Kashila̱ a kovo ta̱ ucun u unyushi u nala vi.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ya yan ara̱ɗi, a una̱ u ɗa ya namgba katsuma̱. U gan ta̱ gba̱m i loki yi kpam i wutukpa̱ yi a asuvu a ama a ɗe.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ko an u wokoi ma̱ ta̱ mɓa̱ri n a̱ɗa̱, n tsu ciɓusa ta̱ n a̱ɗa̱. N yan ta̱ afada yavu ma̱ pini kaɓolo n a̱ɗa̱. N ucira u ɗa Yesu Asheku a na̱ka̱ mu, n kiɗa̱ga ta̱ vuma ɗa u yain unyushi u cingi u nala vi ugana yavu ma̱ pini n a̱ɗa̱.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Aꞌayin a ɗa baci i isa̱i ndishi a ukuna u na vi, kulu ku va̱ ka̱ ta̱ n a̱ɗa̱, ucira u Yesu Asheku kpam wa rongo ta̱ n a̱ɗa̱ pini a asu vi.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 U ka̱na̱ ta̱ i neke vuma u nala vi a asu u Kanangasi.† Kanangasi ka wacinsa ta̱ ikyamba i ne, shegai a ka wauwa ta̱ kulu ku ne kain ka baci Yesu Asheku u gonoi.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ara̱ɗi a ɗe a gan wa. I reve ta̱ kalen ka udani u ɗa u danai, “Maku ma yisti kenukulu ma ma tsu zuwa kira ku akala ku kasasu ku shita.” Wata, i a̱sa̱ka̱ baci vuma ɗa wa yansa tsishankala tsi u lyai kelime n a̱ɗa̱, aza roku a asuvu a ɗe a ka gita̱ ta̱ uyansa unyushi u cingi tyoku ɗa wa yansa.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tyoku ɗa aza a Yahuda a tsu takpa gba̱ yisti ɗa wa̱ri a aꞌuwa a le kahu a yain Abiki a Upasamgbana,† nala dem ya takpa vuma u nala vi a asuvu a ɗe. Kashila̱ ka wulukpe ɗa̱ ta̱ adama a ɗa Kawauwi ka kuwa̱i u wutukpa̱ tsu a unyushi u cingi. Wa̱ ta̱ tyoku u ncon n ɗa aza a Yahuda a tsu kiɗa aꞌayin a Abiki a Upasamgbana caupa.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Adama a ɗa wa̱ri mayun nala, u gan ta̱ tsu rongo uciɓusa a̱tsu ama a Kashila̱ a ɗa. Tsu varangu yisti cau vi; wata, kotsu tsu rongoi n ahali a cingi n a malyon n ure u tsicingi tyoku ɗa tsu yansai caupa kahu tsu woko Atoni wa, shegai tsu rongoi n ahali a shinga n ukuna u mayun tyoku u burodi u ɗa bawu wa̱ri n yisti.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 An n koronku ɗa̱ caupa, n tonuko ɗa̱ ta̱ kotsu i pecemgbene n ama ɗa a ka yansa tsishankala.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni alya ma dansa̱ka wa. Mayun ɗa aza roku a asuvu a le a ka yansa ta̱ tsishankala. Aza roku a le a ka yansa ta̱ kurura, aza roku aza a mawusuka, aza roku kpam aza a ulyasa̱ka ameli kayala a ɗa. Ya ciga baci i pecemgbene n icun i ama a nala yi, u ka̱na̱ ta̱ she i a̱sa̱ka̱ likimba.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ili iꞌya ma tonusuko ɗa̱ iꞌya, i pecemgbene n uza ɗa wa isa̱ kaci ka ne Katoni, shegai wa yansa tsishankala, ko kpam wa yansa kurura, ko kpam uza ɗa wa lyasa̱ka ameli kayala. I pecemgbene n uza ɗa wa wishisa aza roku, ko kasoi, ko kpam uza u mawusuka. Kotsu gba̱m i lyai ilikulya kaɓolo n ucun u vuma u nala vi wa.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ma̱ n ucira u ɗa ma yanka aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni afada wa. Shegai iꞌa̱ ta̱ n ucira u ɗa ya ɓarana Atoni a ɗa a yain icun i inyushi i nala.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Kashila̱ ka ka yanka aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni afada. Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza roku wa̱ baci uza u cingi a asuvu a ɗe, loko ni.”
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.