1 Coríntios 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N pana ta̱ a da uza roku a asuvu a ɗe u yan ta̱ tsishankala, a da wa vakusu n uka u tata u ne. Ko aza ɗa gba̱m bawu a revei Kashila̱ a kovo ta̱ ucun u unyushi u nala vi.
1 Por toda parte se ouve que há imoralidade entre vocês, imoralidade que não ocorre nem entre os pagãos, a ponto de alguém de vocês possuir a mulher de seu pai.
2 Ya yan ara̱ɗi, a una̱ u ɗa ya namgba katsuma̱. U gan ta̱ gba̱m i loki yi kpam i wutukpa̱ yi a asuvu a ama a ɗe.
2 E vocês estão orgulhosos! Não deviam, porém, estar cheios de tristeza e expulsar da comunhão aquele que fez isso?
3 Ko an u wokoi ma̱ ta̱ mɓa̱ri n a̱ɗa̱, n tsu ciɓusa ta̱ n a̱ɗa̱. N yan ta̱ afada yavu ma̱ pini kaɓolo n a̱ɗa̱. N ucira u ɗa Yesu Asheku a na̱ka̱ mu, n kiɗa̱ga ta̱ vuma ɗa u yain unyushi u cingi u nala vi ugana yavu ma̱ pini n a̱ɗa̱.
3 Apesar de eu não estar presente fisicamente, estou com vocês em espírito. E já condenei aquele que fez isso, como se estivesse presente.
4 Aꞌayin a ɗa baci i isa̱i ndishi a ukuna u na vi, kulu ku va̱ ka̱ ta̱ n a̱ɗa̱, ucira u Yesu Asheku kpam wa rongo ta̱ n a̱ɗa̱ pini a asu vi.
4 Quando vocês estiverem reunidos em nome de nosso Senhor Jesus, estando eu com vocês em espírito, estando presente também o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 U ka̱na̱ ta̱ i neke vuma u nala vi a asu u Kanangasi.† Kanangasi ka wacinsa ta̱ ikyamba i ne, shegai a ka wauwa ta̱ kulu ku ne kain ka baci Yesu Asheku u gonoi.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja destruído, e seu espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Ara̱ɗi a ɗe a gan wa. I reve ta̱ kalen ka udani u ɗa u danai, “Maku ma yisti kenukulu ma ma tsu zuwa kira ku akala ku kasasu ku shita.” Wata, i a̱sa̱ka̱ baci vuma ɗa wa yansa tsishankala tsi u lyai kelime n a̱ɗa̱, aza roku a asuvu a ɗe a ka gita̱ ta̱ uyansa unyushi u cingi tyoku ɗa wa yansa.
6 O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
7 Tyoku ɗa aza a Yahuda a tsu takpa gba̱ yisti ɗa wa̱ri a aꞌuwa a le kahu a yain Abiki a Upasamgbana,† nala dem ya takpa vuma u nala vi a asuvu a ɗe. Kashila̱ ka wulukpe ɗa̱ ta̱ adama a ɗa Kawauwi ka kuwa̱i u wutukpa̱ tsu a unyushi u cingi. Wa̱ ta̱ tyoku u ncon n ɗa aza a Yahuda a tsu kiɗa aꞌayin a Abiki a Upasamgbana caupa.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova e sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Adama a ɗa wa̱ri mayun nala, u gan ta̱ tsu rongo uciɓusa a̱tsu ama a Kashila̱ a ɗa. Tsu varangu yisti cau vi; wata, kotsu tsu rongoi n ahali a cingi n a malyon n ure u tsicingi tyoku ɗa tsu yansai caupa kahu tsu woko Atoni wa, shegai tsu rongoi n ahali a shinga n ukuna u mayun tyoku u burodi u ɗa bawu wa̱ri n yisti.
8 Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.
9 An n koronku ɗa̱ caupa, n tonuko ɗa̱ ta̱ kotsu i pecemgbene n ama ɗa a ka yansa tsishankala.
9 Já lhes disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
10 Aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni alya ma dansa̱ka wa. Mayun ɗa aza roku a asuvu a le a ka yansa ta̱ tsishankala. Aza roku a le a ka yansa ta̱ kurura, aza roku aza a mawusuka, aza roku kpam aza a ulyasa̱ka ameli kayala a ɗa. Ya ciga baci i pecemgbene n icun i ama a nala yi, u ka̱na̱ ta̱ she i a̱sa̱ka̱ likimba.
10 Com isso não me refiro aos imorais deste mundo, nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
11 Ili iꞌya ma tonusuko ɗa̱ iꞌya, i pecemgbene n uza ɗa wa isa̱ kaci ka ne Katoni, shegai wa yansa tsishankala, ko kpam wa yansa kurura, ko kpam uza ɗa wa lyasa̱ka ameli kayala. I pecemgbene n uza ɗa wa wishisa aza roku, ko kasoi, ko kpam uza u mawusuka. Kotsu gba̱m i lyai ilikulya kaɓolo n ucun u vuma u nala vi wa.
11 Mas agora estou lhes escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
12 Ma̱ n ucira u ɗa ma yanka aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni afada wa. Shegai iꞌa̱ ta̱ n ucira u ɗa ya ɓarana Atoni a ɗa a yain icun i inyushi i nala.
12 Pois, como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro?
13 Kashila̱ ka ka yanka aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni afada. Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza roku wa̱ baci uza u cingi a asuvu a ɗe, loko ni.”
13 Deus julgará os de fora. "Expulsem esse perverso do meio de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.