Rute 2

kdl (KDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A yan ta̱ vuma u roku vuma u pige kpam uza u utsa̱ri a ilyuci i Batalami uza u kala Boza, kumaci ku vali u Naꞌomi, wata, Elimele.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Kain ka te, Rutu uza u Muwabu u tonukoi Naꞌomi, <<A̱sa̱ka̱ n bana kuꞌyaru ku ilya a kashina ka uza ɗa baci dem u wushunku mu n yain.>>
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Pini nala, u banai wa tono aza a manyan yi a kucina̱. Aku u wokoi a kashina ka wa yan kuꞌyaru ki ka Boza ka, kumaci ku Elimele.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Aꞌari pini, aku Boza wuta̱i a Batalami u rawai tsa̱ra̱ u dana̱sa azamalinga yi, u danai, <<Magono ma Zuba ma rongo n a̱ɗa̱.>>
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Aku u wecei uzapige u azamalinga yi, <<Ukere u yai u ɗa niɗe vi?>>
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 U wushunku yi, <<Makere ma aza a Muwabu ma nala mi ma, uza ɗa u tuwa̱i kaɓolo n Naꞌomi.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Aya u tonuko tsu, <Yanyi ahankuri a̱sa̱ka̱ numu n yain kuꞌyaru n cira̱ngusu ilya iꞌya aza a manyan ma ukapa yi a ka a̱sa̱ka̱sa̱.> U gita̱ ta̱ manyan mi ili i usana utuwa̱ gogo-na. Gogo-na ɗa u tsa̱ra̱i u dusuki a kulu tsa̱ra̱ u wunvuga kenu.>>
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Aku Boza raɓai ara ne, u tonuko yi, <<Maku ma va̱, pana̱ka mu! Kotsu vu bana kuꞌyaru a kashina ka roku wa, she a kashina ka na. Vu yansa manyan pini na vu rongo utono kucina̱ ku nkere n ɗa ma yansa̱ka mu manyan.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Vu zuwa aꞌeshi a kashina ka baci dem a ka yan manyan, vu tono nkere mi ɗe. Kpaci n tonuko ɗe azamalinga yi kotsu a sawa vu wa. Aꞌayin a ɗa baci dem vu panai kakuli, vu ba vu soi mini a ndele n ɗa azamalinga yi a kenei.>>Rutu n Boza|alt="Ruth and Boaz" src="Ruth_2_4-6.tif" size="span" loc="Ruth 2:9" ref="Rut 2:9"
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Rutu kuɗa̱ngi u varai kaci a iyamba, u tonuko yi, <<Mpa kamoci ka, niɗa n tsa̱ra̱i mpasa n shinga ara vunu naha hal vu wenike mu ukuna shinga?>>
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Boza wushunku yi, <<N pana ta̱ gba̱ ili iꞌya vu yankai anuku a ɗe tun aꞌayin a ɗa vali u vunu u kuwa̱i. N reve ta̱ tyoku ɗa vu a̱sa̱ka̱i tata u vunu, na̱ mma u vunu, n uyamba u vunu, n tyoku ɗa kpam vu tuwa̱i vu dusuki a uyamba u ama ɗa va̱ri vu revei wa.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 A̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma tsupa vu ili iꞌya vu yain. A̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba Kashila̱ ka Isaraꞌila uza ɗa vu tuwa̱i ara ne uzama asu u ukpawan u na̱ka̱ vu katsupi!>>
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 U danai, <<Uzapige, a̱sa̱ka̱ n rongo utsa̱ra̱sa̱ mpasa n shinga ara vunu. Vu yanka ta̱ kagbashi ka vunu kadyanshi ka ugbamatangu asuvu, ko an u wokoi mpa ma̱ a asuvu a nkere n ɗa ma yansa̱ka vu manyan wa.>>
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Aꞌayin a ulya ilikulya Boza tonuko yi, <<Tuwa̱ vu lyai ilikulya. Daɓusa burodi u vunu a mini ma kalam ma mini ma cinwi.>> Aku u dusuki evu n azamalinga yi, Boza kpam na̱ka̱ yi ilya iꞌya a zungi. U lya ta̱ u cuwa̱i hal gba̱m u lasai i roku.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 An u ꞌya̱nga̱i wa gita̱ kuꞌyaru, aku Boza tonukoi azamalinga a ne, <<A̱sa̱ka̱ ni u ꞌyara a asuvu a ndolu n ɗa i cai vi, kotsu i ɓishinka yi wa.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Kotsu i tala̱sa a ndolu mi n i varangusi a iyamba tsa̱ra̱ u purusa̱, kotsu i ɓarana yi wa.>>
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Adama a nala, Rutu yan ta̱ kuꞌyaru a kashina ki hal kuvuli. An u lapai ili iꞌya u tsa̱ra̱i, u tsa̱ ta̱ ilya evu n akundatsu a kuden kamanga.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 U cangai u gonoi a ilyuci u ba u wenikei anuku a le ili iꞌya u tsa̱ra̱i. U na̱ka̱i kpam anuku a le kabuwi ka ilikulya ka u lyai u lasai vi.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Naꞌomi wece yi, <<Nte vu yain kuꞌyaru ara? Nte vu yain manyan? Kashila̱ ka zuwuka uza ɗa u kiranai n avu una̱ u shinga!>>
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Naꞌomi tonukoi Rutu, <<A̱sa̱ka̱ Magono ma Zuba ma zuwuka yi una̱ u shinga. Magono ma Zuba ma a̱sa̱ka̱ uwenishike ukuna u shinga u ne a asu u aza uma n akushe wa.>> U doki u danai, <<Vuma nala vi kumaci ku evu ka tsu, uza u te ɗa a asuvu a aza ɗa aꞌa̱ri malen ma uwusa tsu.>>
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Aku Rutu uza u Muwabu danai, <<Bamu n nala gba̱m, Boza vi u tonuko mu ta̱ n bansa kuꞌyaru a kashina ka ne n rongo utono kucina̱ ka azamalinga a ne hal she a kotso manyan mi.>>
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Naꞌomi wushunki Rutu, <<Makere ma va̱, yan tyoku ɗa u danai. U la ta̱ shana vu yain kuꞌyaru a kashina a asu u ɗa nkere n ɗa ma yansa̱ka Boza vi manyan aꞌa̱ri. Vu bana baci a kashina ka roku kau, a ka fuɗa ta̱ a yanka vu ili i gbani ɗe.>>
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Pini nala, Rutu lyai kapala n kuꞌyaru evu na̱ nkere mi, hal she an a kotsoi manyan ma ilya i bale n ityabi. Gba̱ aꞌayin a nala yi u lya ta̱ kapala na̱ ndishi n anuku a ne Naꞌomi.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.