Tiago 2

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mogoobíya, mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́ɩ́vá Ɖádʊ́ʊ Yeésu Krísto ásícé-dʊ́ʊ toovonúm nɛ́, ɩ́katáázɩ ɩráa lɔwʊtáá.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ɖɩ́kpɔɔ nyazɩ mɩ́wɛ Koduuziya-daá gɛ ɩrʊ́ naárʊ waagázʊʊ mɩ́jɔ́, igozóóna tókowá kífenveńdi, bɩka ɩɖɩ́ɩ́na siká ketéreniiká. Ngɛ naárʊ ɖʊɖɔ waagázʊʊ; ɩlɛ́ ɩgɛ́ɛ kadanbʊrɩya, bɩka igozóóna tóko kɩ́ńwɩ́ɩ́ nɛ́;
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 ngɛ mɩ́dɛ́ɛ laakáarɩ waabɩ́sɩ weení izóóna kpɩná kazɔ́ɔ ńna nɛ́-rɔɔzɩ́ ɩtɔ́ ɩlɛ́ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, kɔnɩ njɔ́ɔ kʊ́bɔɔ ɖɩdáarɛ cé,» bɩka ifééri kadanbʊrɩya sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́, sɩŋ ɩsɔ́ɔ́dáá bɩlɛ́,» yáá ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Cɔɔ adɛ ɖɔ́ mɔ́nʊvɔ́-dɛ.»
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 A bɩlɛ́ gɛ mɩ́nlám, yaatá mɩ́ndaazɩ́ ɩráa lɔwʊtáá nbɩlɛ́. Mɩ́ɩ́bɩ́sɩ tɔmvʊʊráa bolomaazɛ́ takazɔ́ɔ nɛ́ nbɩlɛ́.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Mɩ́nyɔ́ɔ́ mogoobíya máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ nɛ́, iwélesi ma: Wenbá ɖúúlínya kɩna kɩbɛɛ́na wɛ sɩsɩ kadanbʊrʊ́sɩ nɛ́, bɛlɛ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ sɩsɩ bábɩsɩ ɖɔ́ɔ́lɛ-dɩnáa toovonúm fáa-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ-daá, bɩka boyuú basʊ́ʊ ɩdɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ wooɖúu kɛ ɩsɩ́ɩ wenbá bɔzɔɔlɛ́ɛ yɩ nɛ́ kadaá.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, mɩ́dayáa kadanbʊrʊ́sɩ nabʊ́rʊ. Tɔ́ɔ, bɩdɛkɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ-dɩnáa wánnaazɩ kʊ mɩ́ɩ ɖɔ́? Bɩdɛkɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ-dɩnáa bɛḿ ɖʊɖɔ bánÿaá kʊ mɩ́ɩ wɔnásɩ cé na cé bɩlɛ́?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Bɩdɛkɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ-dɩnáa bɛḿ bɛ́ngbɛɛnáa kʊ yɩ́ɖɛ kazɔ́ɔ ńɖɛ Ɩsɔ́ɔ waava mɩ́ɩ ɖɛ nɛ́?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 A mɩ́nlám Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wenbí nɛ́, ńŋɩnáa baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Sɔɔlɩ nyɔ́rɔwʊ́ nyazɩ nyádɩtɩŋa» nɛ́, mɩ́nlám kazɔ́ɔ nbɩlɛ́.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Amá, a mɩ́ndaazɩ́ ɩráa lɔwʊtáá, mɩ́nlám alaháácɩ́ nbɩlɛ́; ńna nɛ́, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará wángʊ́ʊ mɩ́dɔ́m, káma, mídófú yɛ.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Káma, báa ɖoo ɩrʊ́ fóo Mará rɩ́ŋa, ngɛ waayɩsɩná wɛ́ɖɛ kʊ́ɖʊńɖɛ, arɩ́ŋa gɛ waayɩsɩná bɩlɛ́.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ weení wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Nkalɩ́ɩ nɖɛɛlʊ́ yáá nwaalʊ́ wɔ́rɔ́» nɛ́, wɔɔdɔ́tɔná sɩsɩ: «Ńdángʊ́ʊ ɩrʊ́.» Bɩlɛ́ nɛ́, a bɩgɛ́ɛ ńdalɩ́ɩ nɖɛɛlʊ́ yáá nwaalʊ́ wɔ́rɔ́, amá, nyáágʊ́ ɩrʊ́, Mará rɩ́ŋa gɛ nyááyɩ́sɩ́ná bɩlɛ́.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ-daá na mɩ́lakásɩ-daá, ɩdɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ mɩ́gɛ́ɛ ɩráa wenbá tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ, Mará weená ánÿelíi ɩrʊ́ iyuú ɩdɩ nɛ́ gɛ sɩ bokóvú na bafʊʊná wɛ nɛ́.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Weení ɩdanɩ́ɩ ɩranáa kʊnyɔḿ nɛ́, tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ bádánnɩɩ ɩgʊnyɔḿ. Amá, weení wánnɩɩ́ ɩranáa kʊnyɔḿ nɛ́, nɩdáárɛ fɛ́yɩ́na yɩ tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Mogoobíya, ɩrʊ́ ɩtɔ́ sɩsɩ waava Ɩsɔ́ɔ toovonúm, bɩka ɩ́dánlaḿ tɩmɛ́ ánwɩlɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ nɛ́, bɩvɔ́ɔ́zɩrɛ gɛ wé. Ɩdɛ́ɛ toovonúm fáa bɩḿ bɩ́nbɩɩzɩ́ bɩlɛ́ɛ yɩ?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 A bɩgɛ́ɛ sɩ mɩ́dáá koobúu alʊ́, yáá abaalʊ́ naárʊ wɛ gɛ ɩvɛ́yɩ́na kúsúúdi sɩ isúu, cáńfáná kíɖíím sɩ iɖi báa wɩ́rɛ wenɖé,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 ngɛ mɩ́dáá naárʊ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Tɔ́ɔ, bɩlá bɩtásɩ, ndala ná alaafɩ́ya; bo nzúu kpɩná biyolí nya bɩka nɖi nvɔ́ɔ,» ngʊ́ ɩdakʊ́ ɩfa yɩ wenbí sɩ bité iweezuú nɛ́, bɩvɔ́ɔ́zɩrɛ gɛ wé.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ toovonúm fáa cɔɔ́ɔ: a ɩrʊ́ waava Ɩsɔ́ɔ toovonúm, bɩka ɩ́dánlaḿ nabʊ́rʊ bɩwɩ́lɩ bɩlɛ́, ɩdɛ́ɛ toovonúm fáa cɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ kpɩ́nɖɛ ɖɩ́ńzɩ́ḿ nɛ́.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Nabʊ́rʊ, naárʊ wánbɩɩzɩ́ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ nyáává Ɩsɔ́ɔ toovonúm, mɔ́ɔ́ nɛ́ tɩmɛ́ gɛ mánlám na mawɩ́lɩ sɩsɩ máává Ɩsɔ́ɔ toovonúm.» Ńna nɛ́, mónbusí yɩ sɩsɩ: «Wɩlɩ ma nŋɩ́nɩ́ ɩrʊ́ wánváa Ɩsɔ́ɔ toovonúm bɩka ɩ́dánlaḿ tɩmɛ́ bɩwɩ́lɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ bɩgɛ́ɛ nɛ́, na mɔ́ɔ́ mawɩ́lɩ nya na mádɩmɛ́ mánlám nɛ́ sɩsɩ máává Ɩsɔ́ɔ toovonúm.»
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Nyɔ́ɔ́ nyáává toovonúm sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ kʊ́ɖʊḿ wɛ ná; bɩɩbá bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ; zííniwá ɖʊɖɔ waava toovonúm bɩlɛ́, bɩka tínzelíi nɩdaazelíi.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Ɩrʊ́ lomaazɛ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ ceení! Nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ mawɩ́lɩ nya ndɩlɩ́ sɩsɩ ɩrʊ́ ɩfa Ɩsɔ́ɔ toovonúm bɩka ɩ́dánlaḿ tɩmɛ́ bɩwɩ́lɩ bɩlɛ́ fɛ́yɩ́na fɔ́ɔ́zɩrɛ?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Ɖájaájaa Ibrahím ní, bɩdɛkɛ́ɛ ɩdɩmɛ́ kazɔ́ɔ ńná-rɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ sáátɩ wenkí wɔɔgbɔ́ɔ ibiyaalʊ́ Ɩsaáka sɩ ɩlá Ɩsɔ́ɔ sarɔ́ɔ sarásɩ ɖaalanɖɛ́ nɛ́?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ńdáná sɩsɩ ɩdɛ́ɛ toovonúm fáa wánlám bɩdɩmɛ́rɛ ɩdɩmɛ́ wánlám yɛ nɛ́ adaá? Ngɛ ɩdɛ́ɛ tɩmɛ́ wánlám yɛ nɛ́, aayéle ɩdɛ́ɛ toovonúm fáa ɩbá bisúlúki.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Biiyéle wenbí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ woogóódi; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: «Ibrahím waava Ɩsɔ́ɔ toovonúm, ngɛ bɩlɛ́ bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ. Ngɛ Ɩsɔ́ɔ waayáa yɩ sɩsɩ ɩɖɔndɩ.»
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́ɩ́ná sɩsɩ ɩrʊ́-dɛ́ɛ tɩmɛ́ wánlám yɛ nɛ́ arɔ gɛ Ɩsɔ́ɔ wénɖeezí yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ, bɩdɛkɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ toovonúm fáa riké-rɔɔzɩ́.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Tɔ́ɔ, bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ bɩɩdálaná Ráábí, alʊ́ wásangarɩ́. Bɩdɛkɛ́ɛ ɩdɩmɛ́ waalá yɛ nɛ́ arɔɔzɩ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ weeɖéézi yɩ sɩsɩ ɩzɩɩzɛ́ɛ ńŋɩnáa waamʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ zamɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɩndɩnáa bɩka ɩwɩ́lɩ wɛ nɩ́bááwʊ nakɩ́rɩ babɩsɩná bɛdɛ́ɛ nɛ́?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Bɩlɛ́ nɛ́, wenbí ńŋɩnáa a weezuú fɛ́yɩ́, ɩrʊ́ tɔnʊʊ́ kɛ́ɛ ɩsɩɖʊ́ nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ a tɩmɛ́ lám fɛ́yɩ́, toovonúm fáa waazɩ́.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.