Mateus 2

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baalʊ́rʊ Yeésu Bɛtɩlɛhɛ́ɛm, tɛɛbiiyá kɔwɛ Yudée laadɔ́ɔ-daá nɛ́-daá gɛ, sáátɩ wenkí Eróodi wénɖíi kowúrɔ́ɔ nɛ́. Baalʊ́rʊ yɩ wɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ tɩlɩ́ɖa túbu-dɩnáa bɛɛgbɛ́lɛŋ wɩlásɩ-dɛ́ɛ boɖé nɛ́ waagálɩ́ɩ́ná wɩ́sɩ ɖaagalɩɩɖɛ́ fáráńdɩ́ batála Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: «Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ wúro baalʊ́rʊ yɩ nɛ́, ɩwɛ lé. Káma, ɖáagáná ɩdɛ́ɛ wɩlɔɔ́ ɖoo wɩ́sɩ ɖaagalɩɩɖɛ́ fáráńdɩ́ nɛ́ gɛ ɖɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ ɖukúu yɩ tɛ́ɛ́dɩ.»
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Wúro Eróodi waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩlaakáarɩ waagʊrʊ́ ɩ́na Yerusalɛ́ɛm zamɔ́ɔ rɩ́ŋa.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Ngɛ woodúúzi Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa rɩ́ŋa na Mará wɩlɩɖáa ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ lé gɛ sɩ balʊ́rʊ Lɛɛrʊ́.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Bɛtɩlɛhɛ́ɛm, Yudée laadɔ́ɔ-daá. Káma, bɛɛ wentí Ɩsɔ́ɔ waaŋmatɩná anɖébi nɔɔ́ nɛ́ nɖɔ́ sɩsɩ:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Nyɔ́ɔ́ Bɛtɩlɛhɛ́ɛm Yudée laadɔ́ɔ-daá,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Ngɛ Eróodi weeyéle bayáa tɩlɩ́ɖa túbu-dɩnáa bɛɛgbɛ́lɛŋ wɩlásɩ-dɛ́ɛ boɖé nɛ́ súmúú-daá, ɩbɔ́ɔ́zɩ wɛ sáátɩ wenkí ɖéyí‑ɖéyí wɩlɔɔ́ waaɖʊ kalɩ́ɩ nɛ́.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ngɛ weeyéle bɛɖɛ́ɛ Bɛtɩlɛhɛ́ɛm bɩka ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ibó ɩbɔ́ɔ́zɩ ɩtɩlɩ́ bú ɩmʊ́ ɩɖɩdáarɛ ɖéyí‑ɖéyí. A mɩ́ɩ́ná yɩ iyéle madɩlɩ́, na mɔ́ɔ́ ɖʊdɔ mobó mogóguu yɩ tɛ́ɛ́dɩ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Wúro waaŋmátɩ wɛ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, bɔɔgbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ. Ngɛ baana wɩlɔɔ́ wenká baagáná kɛ wɩ́sɩ ɖaagalɩɩɖɛ́ nɛ́ baazá-daá kɛ́nɖɛɛ́. Kaadála lénlé bú wɛ nɛ́, ngɛ kaazɩ́ŋ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Baana wɩlɔɔ́ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá wɛ niíni.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Ngɛ baazʊ́ʊ ɖaána-daá bɔmɔɔná bú na ɩgɔɔ Marɩyáma. Ńna gɛ baagá baɖʊná-rɔ bokúu bú tɛ́ɛ́dɩ, bobóɖi bagbɩná-daá balɩzɩ́ siká, cɛ́lɛ bɩná-dɛ́ɛ tulaarɩ́ bónvuudɩ́ nɛ́, na tulaarɩ́ bánÿaá kɩ sɩsɩ míiri nɛ́.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ waabásɩ wɛ ɖoozire-daá sɩsɩ bákabɩ́sɩ Eróodi-jɔ́; ngɛ bɔɔgbɔɔná nɩ́bááwʊ nakɩ́rɩ babɩ́sɩ balaadɔ́ɔ-daá.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Bɛɛɖɛ́ɛ wɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ malááyɩ́ka waaɖʊ ɩlɩ́ɩ Ísifu-rɔ ɖoozire-daá ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊrʊ́, kpɔɔ bú na ɩgɔɔ ise ɩɖɛ́ɛ Mɩ́sɩra. Cɔɔ ńna hálɩ sáátɩ wenkí sɩ mɔdɔ́ nya sɩsɩ ngábɩsɩ nɛ́, káma Eróodi wɔ́ngɔnɩ́ ɩcáa bú sɩ ɩkʊ yɩ.»
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ísifu waagʊrʊ́ ɩkpɔ́ɔ bú na ɩgɔɔ nuvoowú bɛɖɛ́ɛ Mɩ́sɩra.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Wɔɔjɔ́ɔ ńna hálɩ Eróodi ɩkɔ́nɩ ɩsɩ́. Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na wentí Ɩsɔ́ɔ waaŋmatɩná anɖébi nɔɔ́ nɛ́ ikóódi; waaŋmátɩ gɛ sɩsɩ: «Mááyáa mebiyaalʊ́ sɩsɩ ɩ́lɩɩ Mɩ́sɩra.»
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Eróodi waadɩlɩ́ sɩsɩ tɩlɩ́ɖa túbu-dɩnáa bɛɛgbɛ́lɛŋ wɩlásɩ-dɛ́ɛ boɖé nɛ́ boodúúli yɩ nɛ́, ngɛ waabá ɩyɛ́ɛ baaná. Ngɛ waava wɛ́ɖɛ sɩsɩ bákʊ́ bíya abaaláa rɩ́ŋa bɔwɛná bɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ ngbɔ́ɔ ngédi nɛ́ Bɛtɩlɛhɛ́ɛm na kɩdɛ́ɛ fáráńdɩ́wá-daá. Bɩ́ɩ́zɩ sɩḿ sɩdaá gɛ tɩlɩ́ɖa waawɩ́lɩ sɩsɩ bánlʊrʊ́ʊ bú ɩmʊ́.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na wentí anɖébi Yeremíya waavʊ́ńŋmátɩ nɛ́ ikóódi. Waavʊ́ńŋmátɩ gɛ sɩsɩ:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Baanɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ Raamáa tɛ́ɛ́dɩ-daá,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Eróodi sɩ́m wɔ́rɔ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ malááyɩ́ka waaɖʊ ɩlɩ́ɩ Ísifu-rɔ ɖoozire-daá Mɩ́sɩra laadɔ́ɔ-daá.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Ngɛ wɔɔdɔ́ Ísifu sɩsɩ: «Kʊrʊ́, kpɔɔ bú na ɩgɔɔ nbɩ́sɩ Israyɛ́ɛlɩ laadɔ́ɔ-daá, káma, wenbá bánvʊnjáádɩ sɩ bakʊ bú nɛ́ baazɩ́.»
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ngɛ Ísifu waagʊrʊ́ ɩkpɔ́ɔ bú na ɩgɔɔ ɩbɩ́sɩ Israyɛ́ɛlɩ laadɔ́ɔ-daá.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Amá, waanɩ́ɩ sɩsɩ Arɩkelawɔ́ɔsɩ Eróodi biyaalʊ́ wénɖíi kʊ kowúrɔ́ɔ ɩjaa wɔ́rɔ́ Yudée laadɔ́ɔ-daá nɛ́, bɩɩlá yɩ nɩdáárɛ ńna boɖé. Ngɛ Ɩsɔ́ɔ waaŋmatɩná yɩ ɖoozire-daá ɩɖɛ́ɛ Galilée fáráńdɩ́-daá.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Ngɛ woobó ɩcɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Nazarɛ́ɛtɩ nɛ́ tɩdaá. Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na wentí anɖébiwá waavʊ́ńŋmátɩ nɛ́ ikóódi; bɛlɛ́ baavʊ́ńŋmátɩ gɛ sɩsɩ: «Sɩ bayáa yɩ gɛ sɩsɩ Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́.»
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.