Mateus 22
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT
1 Ngɛ Yeésu waadáŋmatɩ wɛ na tɔmgɛɛzɩrɛ sɩsɩ:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Wenbí bɛ́ngɛɛzɩnáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ nɛ́ nɖɔ́: Wúro naárʊ waayaa ná ɖíína ibiyaalʊ́-dɛ́ɛ hiije-rɔ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ngɛ weedíri ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa sɩsɩ bóbo bakáyáa wenbá bayáa wɛ ɖíína nɛ́. Amá, bɛlɛ́ beegízi kɔnɖɛ́.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ngɛ weedétirí bɔwʊtá-dɩnáa kɩ́faláa sɩsɩ bóbo befééri wenbá baayáa wɛ nɛ́ sɩsɩ waagbɩ́ɩ́rɩ kíɖíím, ɩkʊ ɩdɛ́ɛ náánɩ abaaláa na ɩvʊ́ńdɩ kpɩná ajɔɔ́ɔ núm nɛ́. Bɩrɩ́ŋa biizúluki, bɩlɛ́ nɛ́, bɔ́kɔnɩ hiije-dɛ́ɛ ɖíína.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Amá, bɛlɛ́ badatáńbɩsɩná laakáarɩ. Báa weení wɛɛɖɛ́ɛ gɛ ɩnɩɩná ɩdɩ. Nɛbɛ́rɛ wɛɛɖɛ́ɛ bɔvɔɔ́-daá, nɛbɛ́rɛ ɩɖɛ́ɛ bɛdɛ́ɛ kɩyakʊ.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Nɛbɛ́rɛ bɛlɛ́ beegbí bɔwʊtá-dɩnáa banáázɩ wɛ bɩka bakʊ wɛ.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Wúro wɛɛyɛ́ɛ baaná, ngɛ weedíri ɩdɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá bakágʊ́ ɩráńgʊ́ʊ́ráa bɛḿ, bɩka beɖéézi bɛdɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ nimíni.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa sɩsɩ: “Hiije-dɛ́ɛ ɖíína waagbɩ́ɩ́rɩ, amá, wenbá baayáa wɛ ɖíi nɛ́, badatála beɖi kɩ.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Bɩlɛ́ nɛ́, ibó nɩ́baadará ɩkáyaa wenbá barɩ́ŋa sɩ ɩna wɛ nɛ́ sɩsɩ bɔ́kɔnɩ beɖi hiije-dɛ́ɛ ɖíína.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ngɛ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa waalɩ́ɩ nɩ́báánɩ-daá botúúzi wenbá barɩ́ŋa baana nɛ́, kazɔ́ɔ ńba na badaavé nɛ́. Ngɛ ɩráa woozu hiije ɖaána-daá.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Wúro waagázʊʊ sɩ ɩbɛ́ɛ́ŋ wenbá baagáyáa wɛ nɛ́, ngɛ waana ɩrʊ́ naárʊ badaá; ɩlɛ́ idosúu hiije tóko.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: “Mɔɖɔndɩ, nŋɩ́nɩ́ gɛ nyáálá ngázʊʊ cé bɩka nyɛ́vɛ́yɩ́na hiije tóko.” Ɩrʊ́ ceení tana kʊ́tɔḿtɩ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ngɛ wúro wɔɔdɔ́ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa sɩsɩ: “Ɩvɔ́kɩ ɩnʊ́ʊ́zɩ na ɩnʊvɔ́ ɩkpɔ́ɔ yɩ ɩlɔ temenuú-daá asʊ. Ńna gɛ wénwií ɩlá mányɩ lé.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Toovonúm, ɩráa ɖabata gɛ baayáa, amá, cʊ́kɔ gɛ sɩ balɩzɩ́.»
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ńna gɛ Faríizi ńba woobó bakála sááwʊ́ra nŋɩ́nɩ́ bayɩ́ Yeésu nɔɔ́-jɔ́ na ɩŋmátɩ na bobúu yɩ kɔdɔká nɛ́.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ngɛ beedíri bɛdɛ́ɛ wanbaaráa na Eróodi-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ-daá ɩráa sɩsɩ bóbo befééri Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖányɩ sɩsɩ toovonúm gɛ nyánŋmatɩ́, bɩka nyánwɩlɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ na toovonúm; ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ ńdánnɩɩ naárʊ nɩdáárɛ, bɩka ńdɛ́nbɛɛŋná ɩrʊ́ ɩzá-daá na nŋmátɩ.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Bɩlɛ́ nɛ́, feeri ɖáa wentí nyánmaazɩ́ tɔ́m tɩna tɩrɔ nɛ́: Bɩɩva nɩ́bááwʊ yáá bɩdafa sɩsɩ ɖɩ́fɛrɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ lanpóo.»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Amá, Yeésu nyɩ bɛdɛ́ɛ lɔ́nɩ-rɔ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Munáávikíwá bana! We-rɔ gɛ mɩ́nÿɩ́m ma kɔdɔká.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ɩwɩ́lɩ ma liideé mɩ́nvɛrɛnáa lanpóo nɛ́.» Ngɛ baawɩ́lɩ yɩ liideé jɩtɔ́ɔ kʊ́ɖʊmʊ́ʊ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Weení kʊjʊʊ́ na ɩyɩ́ɖɛ gɛ kɩrɔ.»
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ gɛ.» Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ijéle Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ wenbí bɩgɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́, bɩka icéle Ɩsɔ́ɔ wenbí bɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́.»
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Yeésu wɔɔdɔ́ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá wɛ bítí bɛɖɛ́ɛ beyéle yɩ.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ, Sadusée ńba wenbá bɔ́ndɔ́m sɩsɩ ɩsɩɖáa ténveḿ nɛ́, boogóduu Yeésu-jɔ́ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «Kʊ́bɔnɩ́, Múúsá wɔɔdɔ́ sɩsɩ a ɩrʊ́ abaalʊ́ talʊ́rʊ gɛ waazɩ́, igoobú wɔ́ngbɔwʊ́ʊ leelú na ɩlʊ́rʊ bíya babɩ́sɩ koobúu weení waazɩ́ nɛ́ ɩdɛ́ɛ bíya.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ngʊ́ ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́dɛ́ɛ, koobíya lʊbɛ wɛ ná. Kaɖaa ńnɩ́ weení wɔɔgbɔ́ɔ alʊ́ nɛ́ waazɩ́; ńŋɩnáa ɩdalʊ́rʊ nɛ́, inewú waavʊ́ leelú.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Bɩlɛ́ gɛ bɩɩla ná sɩɩlɛ ńnɩ́ na toozo ńnɩ́ hálɩ lʊbɛ ńnɩ́.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Barɩ́ŋa bazɩ́m wɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ leelú ɖʊɖɔ waazɩ́.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Tɔ́ɔ, ńŋɩnáa barɩ́ŋa bɔɔgbɔ́ɔ yɩ nɛ́, wɩ́rɛ wenɖé ɩsɩɖáa sɩ befé bɩlɛ́ nɛ́, badaá weení tɩɩná alʊ́.»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́wɛ yɩsɩ́tɩ-daá! Káma, mɩ́ɩ́sɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá, cáńfáná ɩdɛ́ɛ yíko.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ɩsɩɖáa wénvém nɛ́, aláa na abaaláa tɔ́ndɔkpɔwʊ́ ɖamá ɖʊɖɔ. Amá, bɔ́njɔwʊ́ʊ gɛ nyazɩ malááyɩ́kawá bɩlɛ́ ɩsɔ́ɔ́dáá.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Bɩɩga ɩsɩɖáa-dɛ́ɛ fém tɔ́m nɛ́, mɩ́dákála Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m-daá baaŋmáa sɩsɩ:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Mɔ́ɔ́ gɛ Ibrahím na Ɩsaáka na Yaakúbu bɛdɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ” nɛ́? Ɩdɛkɛ́ɛ ɩsɩɖáa-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, amá, weezíni-dɩnáa dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ gɛ ɩgɛ́ɛ.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Zamɔ́ɔ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩdɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ waalá wɛ bítí.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Faríizi ńba waanɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ Yeésu waagá Sadusée ńba tɔ́m nɛ́, ngɛ boodúúzi ɖamá.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ngɛ badaá kʊ́ɖʊḿ weení ɩgɛ́ɛ Mará wɩlɩɖʊ́ nɛ́ sɩ ɩyɩ́ Yeésu kɔdɔká nɛ́, wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «Kʊ́bɔnɩ́, Mará-daá, wenɖé waagɩlɩ ná.»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «“Nyɔ́nzɔɔlɩ́ Nyádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ na nyéwenbiré rɩ́ŋa, na nyégezeŋa rɩ́ŋa, na nyólomaazɛ́ rɩ́ŋa.”
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Mará-daá, wenɖé ɖɩɩgɩ́lɩ nɛ́ nbɩlɛ́; ɖɩnáábɩ́lɛ́ kaɖaa ńɖɛ.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Kʊ́bɔńɖɛ sɩɩlɛ ńɖɛ ɖɩɩlɩ́ɩ ɖɛ nɛ́ nɖɔ́: “Nyɔ́nzɔɔlɩ́ nyɔ́rɔwʊ́ nyazɩ nyádɩtɩŋa.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mará amʊ́ alɛ́ɛ́nɩ́ gɛ Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá-dɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ tɛlɛsɛ́ɛ na.»
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Faríizi ńba tuuzée bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Wentí gɛ mɩ́nmaazɩnáa Lɛɛrʊ́. Weení biyaalʊ́ gɛ ɩgɛ́ɛ.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖáwʊɖa».
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ gɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waaŋmatɩná Ɖáwʊɖa ɩyáa Lɛɛrʊ́ sɩsɩ “Mádʊ́ʊ”. Káma, wɔɔdɔ́ gɛ sɩsɩ:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “Ɖádʊ́ʊ wɔɔdɔ́ Mádʊ́ʊ sɩsɩ:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 A bɩlɛ́ gɛ Ɖáwʊɖa waayáa yɩ sɩsɩ “Ɩdʊ́ʊ”, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na ikúti ɩgɛ́ɛ ibiyaalʊ́ ɖʊɖɔ.»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Badaá naárʊ toyuú báa natɩ́rɩ ibúsi. Bɩdɩ́ŋa-rɔ gɛ naárʊ tokúti iyuú wenbiré ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ tɔ́m ɖʊɖɔ.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.