Mateus 22
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB
1 Ngɛ Yeésu waadáŋmatɩ wɛ na tɔmgɛɛzɩrɛ sɩsɩ:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Wenbí bɛ́ngɛɛzɩnáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ nɛ́ nɖɔ́: Wúro naárʊ waayaa ná ɖíína ibiyaalʊ́-dɛ́ɛ hiije-rɔ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ngɛ weedíri ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa sɩsɩ bóbo bakáyáa wenbá bayáa wɛ ɖíína nɛ́. Amá, bɛlɛ́ beegízi kɔnɖɛ́.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ngɛ weedétirí bɔwʊtá-dɩnáa kɩ́faláa sɩsɩ bóbo befééri wenbá baayáa wɛ nɛ́ sɩsɩ waagbɩ́ɩ́rɩ kíɖíím, ɩkʊ ɩdɛ́ɛ náánɩ abaaláa na ɩvʊ́ńdɩ kpɩná ajɔɔ́ɔ núm nɛ́. Bɩrɩ́ŋa biizúluki, bɩlɛ́ nɛ́, bɔ́kɔnɩ hiije-dɛ́ɛ ɖíína.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Amá, bɛlɛ́ badatáńbɩsɩná laakáarɩ. Báa weení wɛɛɖɛ́ɛ gɛ ɩnɩɩná ɩdɩ. Nɛbɛ́rɛ wɛɛɖɛ́ɛ bɔvɔɔ́-daá, nɛbɛ́rɛ ɩɖɛ́ɛ bɛdɛ́ɛ kɩyakʊ.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Nɛbɛ́rɛ bɛlɛ́ beegbí bɔwʊtá-dɩnáa banáázɩ wɛ bɩka bakʊ wɛ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Wúro wɛɛyɛ́ɛ baaná, ngɛ weedíri ɩdɛ́ɛ sɔ́ɔ́jawá bakágʊ́ ɩráńgʊ́ʊ́ráa bɛḿ, bɩka beɖéézi bɛdɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ nimíni.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa sɩsɩ: “Hiije-dɛ́ɛ ɖíína waagbɩ́ɩ́rɩ, amá, wenbá baayáa wɛ ɖíi nɛ́, badatála beɖi kɩ.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Bɩlɛ́ nɛ́, ibó nɩ́baadará ɩkáyaa wenbá barɩ́ŋa sɩ ɩna wɛ nɛ́ sɩsɩ bɔ́kɔnɩ beɖi hiije-dɛ́ɛ ɖíína.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ngɛ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa waalɩ́ɩ nɩ́báánɩ-daá botúúzi wenbá barɩ́ŋa baana nɛ́, kazɔ́ɔ ńba na badaavé nɛ́. Ngɛ ɩráa woozu hiije ɖaána-daá.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Wúro waagázʊʊ sɩ ɩbɛ́ɛ́ŋ wenbá baagáyáa wɛ nɛ́, ngɛ waana ɩrʊ́ naárʊ badaá; ɩlɛ́ idosúu hiije tóko.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: “Mɔɖɔndɩ, nŋɩ́nɩ́ gɛ nyáálá ngázʊʊ cé bɩka nyɛ́vɛ́yɩ́na hiije tóko.” Ɩrʊ́ ceení tana kʊ́tɔḿtɩ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ngɛ wúro wɔɔdɔ́ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa sɩsɩ: “Ɩvɔ́kɩ ɩnʊ́ʊ́zɩ na ɩnʊvɔ́ ɩkpɔ́ɔ yɩ ɩlɔ temenuú-daá asʊ. Ńna gɛ wénwií ɩlá mányɩ lé.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Toovonúm, ɩráa ɖabata gɛ baayáa, amá, cʊ́kɔ gɛ sɩ balɩzɩ́.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ńna gɛ Faríizi ńba woobó bakála sááwʊ́ra nŋɩ́nɩ́ bayɩ́ Yeésu nɔɔ́-jɔ́ na ɩŋmátɩ na bobúu yɩ kɔdɔká nɛ́.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ngɛ beedíri bɛdɛ́ɛ wanbaaráa na Eróodi-dɛ́ɛ bɔwʊ́ɖɛ-daá ɩráa sɩsɩ bóbo befééri Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖányɩ sɩsɩ toovonúm gɛ nyánŋmatɩ́, bɩka nyánwɩlɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ nɩ́bááwʊ na toovonúm; ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ ńdánnɩɩ naárʊ nɩdáárɛ, bɩka ńdɛ́nbɛɛŋná ɩrʊ́ ɩzá-daá na nŋmátɩ.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Bɩlɛ́ nɛ́, feeri ɖáa wentí nyánmaazɩ́ tɔ́m tɩna tɩrɔ nɛ́: Bɩɩva nɩ́bááwʊ yáá bɩdafa sɩsɩ ɖɩ́fɛrɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ lanpóo.»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Amá, Yeésu nyɩ bɛdɛ́ɛ lɔ́nɩ-rɔ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Munáávikíwá bana! We-rɔ gɛ mɩ́nÿɩ́m ma kɔdɔká.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ɩwɩ́lɩ ma liideé mɩ́nvɛrɛnáa lanpóo nɛ́.» Ngɛ baawɩ́lɩ yɩ liideé jɩtɔ́ɔ kʊ́ɖʊmʊ́ʊ.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Weení kʊjʊʊ́ na ɩyɩ́ɖɛ gɛ kɩrɔ.»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ gɛ.» Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ijéle Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ wenbí bɩgɛ́ɛ Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́, bɩka icéle Ɩsɔ́ɔ wenbí bɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Yeésu wɔɔdɔ́ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá wɛ bítí bɛɖɛ́ɛ beyéle yɩ.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ, Sadusée ńba wenbá bɔ́ndɔ́m sɩsɩ ɩsɩɖáa ténveḿ nɛ́, boogóduu Yeésu-jɔ́ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Kʊ́bɔnɩ́, Múúsá wɔɔdɔ́ sɩsɩ a ɩrʊ́ abaalʊ́ talʊ́rʊ gɛ waazɩ́, igoobú wɔ́ngbɔwʊ́ʊ leelú na ɩlʊ́rʊ bíya babɩ́sɩ koobúu weení waazɩ́ nɛ́ ɩdɛ́ɛ bíya.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ngʊ́ ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́dɛ́ɛ, koobíya lʊbɛ wɛ ná. Kaɖaa ńnɩ́ weení wɔɔgbɔ́ɔ alʊ́ nɛ́ waazɩ́; ńŋɩnáa ɩdalʊ́rʊ nɛ́, inewú waavʊ́ leelú.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Bɩlɛ́ gɛ bɩɩla ná sɩɩlɛ ńnɩ́ na toozo ńnɩ́ hálɩ lʊbɛ ńnɩ́.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Barɩ́ŋa bazɩ́m wɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ leelú ɖʊɖɔ waazɩ́.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Tɔ́ɔ, ńŋɩnáa barɩ́ŋa bɔɔgbɔ́ɔ yɩ nɛ́, wɩ́rɛ wenɖé ɩsɩɖáa sɩ befé bɩlɛ́ nɛ́, badaá weení tɩɩná alʊ́.»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́wɛ yɩsɩ́tɩ-daá! Káma, mɩ́ɩ́sɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá, cáńfáná ɩdɛ́ɛ yíko.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ɩsɩɖáa wénvém nɛ́, aláa na abaaláa tɔ́ndɔkpɔwʊ́ ɖamá ɖʊɖɔ. Amá, bɔ́njɔwʊ́ʊ gɛ nyazɩ malááyɩ́kawá bɩlɛ́ ɩsɔ́ɔ́dáá.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Bɩɩga ɩsɩɖáa-dɛ́ɛ fém tɔ́m nɛ́, mɩ́dákála Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m-daá baaŋmáa sɩsɩ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Mɔ́ɔ́ gɛ Ibrahím na Ɩsaáka na Yaakúbu bɛdɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ” nɛ́? Ɩdɛkɛ́ɛ ɩsɩɖáa-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ, amá, weezíni-dɩnáa dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ gɛ ɩgɛ́ɛ.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Zamɔ́ɔ waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɩdɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ waalá wɛ bítí.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Faríizi ńba waanɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ Yeésu waagá Sadusée ńba tɔ́m nɛ́, ngɛ boodúúzi ɖamá.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ngɛ badaá kʊ́ɖʊḿ weení ɩgɛ́ɛ Mará wɩlɩɖʊ́ nɛ́ sɩ ɩyɩ́ Yeésu kɔdɔká nɛ́, wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Kʊ́bɔnɩ́, Mará-daá, wenɖé waagɩlɩ ná.»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «“Nyɔ́nzɔɔlɩ́ Nyádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ na nyéwenbiré rɩ́ŋa, na nyégezeŋa rɩ́ŋa, na nyólomaazɛ́ rɩ́ŋa.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Mará-daá, wenɖé ɖɩɩgɩ́lɩ nɛ́ nbɩlɛ́; ɖɩnáábɩ́lɛ́ kaɖaa ńɖɛ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kʊ́bɔńɖɛ sɩɩlɛ ńɖɛ ɖɩɩlɩ́ɩ ɖɛ nɛ́ nɖɔ́: “Nyɔ́nzɔɔlɩ́ nyɔ́rɔwʊ́ nyazɩ nyádɩtɩŋa.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mará amʊ́ alɛ́ɛ́nɩ́ gɛ Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá-dɛ́ɛ wɩlɩ́ɩ tɛlɛsɛ́ɛ na.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Faríizi ńba tuuzée bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Wentí gɛ mɩ́nmaazɩnáa Lɛɛrʊ́. Weení biyaalʊ́ gɛ ɩgɛ́ɛ.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖáwʊɖa».
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ gɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waaŋmatɩná Ɖáwʊɖa ɩyáa Lɛɛrʊ́ sɩsɩ “Mádʊ́ʊ”. Káma, wɔɔdɔ́ gɛ sɩsɩ:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Ɖádʊ́ʊ wɔɔdɔ́ Mádʊ́ʊ sɩsɩ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 A bɩlɛ́ gɛ Ɖáwʊɖa waayáa yɩ sɩsɩ “Ɩdʊ́ʊ”, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na ikúti ɩgɛ́ɛ ibiyaalʊ́ ɖʊɖɔ.»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Badaá naárʊ toyuú báa natɩ́rɩ ibúsi. Bɩdɩ́ŋa-rɔ gɛ naárʊ tokúti iyuú wenbiré ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ tɔ́m ɖʊɖɔ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.