Mateus 17
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 Wɛ́ loɖo wɔ́rɔ́ nɛ́, Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ Pétro na Yaakúbu na igoobú Yʊháánɩ bobó bakpa bʊ́ʊ kʊ́bɔńgɩ nakɩ́rɩ-rɔ bɔgɔjɔɔ́ɔ beriké.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ngɛ Yeésu-dɛ́ɛ yáásɩ́ wɛɛgɛ́ɛ baazá-daá ńna. Waazá-daá wénɖée nyazɩ wɩ́sɩ bɩlɛ́, bɩka ɩdɛ́ɛ kpɩná izóóna nɛ́ ɩbá afʊ́lʊ párɩ́‑párɩ́.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ngɛ ɩwanbaaráa toozóóní waana Múúsá na Elíya baaɖʊ balɩ́ɩ bána Yeésu bánŋmatɩ́.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ngɛ Pétro wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, ɖɛ́dɛ́ɛ cénjé cɔwʊ́ʊ wánlám kazɔ́ɔ. A nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ, mónzuú kɛ́rɛ́ɛ́zɩ nasúdoozo cé: Nyɔ́ɔ́ kʊ́ɖʊmɔ́ɔ, Múúsá kʊ́ɖʊmɔ́ɔ, Elíya kʊ́ɖʊmɔ́ɔ.»
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ɩbamáa ŋmatɩrɛ gɛ, ŋmɩnʊʊ́ nakɩ́rɩ kínnyeléɖi nɛ́ woovu bɔrɔ. Ngɛ baanɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ ŋmɩnʊʊ́-daá sɩsɩ: «Ceení gɛ mebiyaalʊ́ weení máábá mɔzɔ́ɔ́lɩ yɩ nɛ́. Ɩrɔ gɛ mááɖʊ́ mɛ́dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m rɩ́ŋa. Ɩnɩɩná yɩ.»
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Wanbaaráa waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, nɩdáárɛ waabá bɩlá wɛ, ngɛ boovu bolóódi-rɔ babá bɛnyɛ́ adɛ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Amá, Yeésu woogóduu bɔjɔ́ itekiná wɛ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩgʊrʊ́, nɩdáárɛ ɩ́kalá mɩ́ɩ.»
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Baagʊ́sɩ ɩzá nɛ́, badana naárʊ, Yeésu riké gɛ baana.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Bɔwɛ béndím bʊ́ʊ nɛ́, ngɛ Yeésu waabásɩ wɛ sɩsɩ: «Íkefééri naárʊ wenbí bɩɩlɩzɩ́ bɩwɩ́lɩ mɩ́ɩ cé nɛ́, hálɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɩkɔ́nɩ ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.»
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ńna gɛ wanbaaráa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «We-rɔ gɛ Mará wɩlɩɖáa wánŋmatɩ́ sɩsɩ asée Elíya wɔ́ńgɔ́nɩ́ naanɩ́.»
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Toovonúm, Elíya wɔ́ngɔnɩ́ na ɩnyɔ́ɔ́zɩ báa wenbí.»
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Amá, ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ Elíya wɔ́ńgɔ́nɩ́. Badatɩlɩ́ yɩ, ngɛ baala ná yɩ wenbí bolowú fáa bɩ nɛ́. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ sɩ ɩna wahála bɔjɔ́.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ńna gɛ wanbaaráa waadɩlɩ́ sɩsɩ Yaayá-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ wɔ́ndɔ́m.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yeésu na ɩwanbaaráa baadála zamɔ́ɔ-jɔ́ nɛ́, ngɛ ɩrʊ́ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ ɩká ɩɖʊná Yeésu ɩzá-daá ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 «Kʊ́bɔnɩ́, nɩɩ mebiyaalʊ́ kʊnyɔḿ, kazáladɛ́ɛ́dɩ wɛná yɩ wɛ́nÿɛlɛ́m páá. Wándárázálɩ́ɩ nimíni yáá lɩ́m-daá gɛ.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Mɔ́ɔ́gɔ́ná yɩ nyɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa-jɔ́, amá, badabɩ́ɩ́zɩ bawáázɩ yɩ.»
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ńna gɛ Yeésu sɩsɩ: «Zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa badafa Ɩsɔ́ɔ toovonúm bɩka badaavé nɛ́! Wɛ́ nŋɩ́nɩ́ gɛ mógúti mɔjɔ́ɔ mɩ́jɔ́. Wɛ́ nŋɩ́nɩ́ gɛ mógúti mɔɖɔ́kɩ mɩ́ɩ. Ɩgɔná ma bú ɩmʊ́ cé.»
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ngɛ Yeésu waagazɩ́ zííni kɩ́njaarɩ́ bú ɩmʊ́ nɛ́ kɩcáŋ kɩlɩ́ɩ ɩrɔ, bú ɩcáŋ ɩwáa ńna‑ńna.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ngɛ wanbaaráa woogóduu Yeésu-jɔ́ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ bána yɩ beriké nɛ́ sɩsɩ: «Ngbaalá gɛ ɖɔ́ɔ́ ɖádabɩ́ɩ́zɩ ɖɩɖɔ́ɔ zííni kɩḿ.»
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Káma, mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa tɔɖɔ́ɔ. Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ a mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa waadála báńŋɩ́náyɔ́ɔ bú, mɩ́ndɔ́m bʊ́ʊ kɩna sɩsɩ kpɛzɩ́ nyádɩ cé ngózuu lí. Bɩka bifu bɩlá bɩlɛ́. Nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ sɩsɩ mɩ́dánbɩɩzɩ ɩlá nɛ́. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Amá, na sʊlʊ́ńdɩ na nɔɔ́ fɔkɩ́ gɛ bánbɩɩzɩ́ bɔɖɔɔná zííni ńŋɩnáa kɩna.]»
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Boduuzée Galilée ńna gɛ Yeésu weevééri wɛ sɩsɩ: «Bángbáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ becéle ɩráa,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 bɛlɛ́ bángʊ́ʊ yɩ, amá, toozo wɩ́rɛ wénvém ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.» Ńna gɛ wanbaaráa waabá basʊ́ʊ kaanɩŋá.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Baadála Kapɛrɩnawʊ́m nɛ́, ngɛ wenbá bɔ́nbɔɔzɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá lanpóo nɛ́, bɔɔgɔ́nɩ bɔbɔ́ɔ́zɩ Pétro sɩsɩ: «Mɩ́dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ wɛ́nvɛrɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá lanpóo?»
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ngɛ Pétro sɩsɩ: «Ɩɩ́n, wɛ́nvɛrɩ́ɩ.» Yeésu waadála ɖaána nɛ́, ngɛ wɛɛdɛ nɩ́bááwʊ ɩbɔ́ɔ́zɩ Pétro sɩsɩ: «Simɔ́ɔnɩ, sɩsɩ wé gɛ nyánmaazɩnáa tɔ́m tɩna: wenbá-jɔ́ gɛ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ cé wúrowá wánmʊ́ʊ lanpóo. Tɛ́ɛ́dɩ-bíya yáá ɩgɔma-jɔ́.»
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ngɛ woobúsi sɩsɩ ɩgɔma. Ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ tɩ́lásɩ sɩsɩ tɛ́ɛ́dɩ bíya ɩfɛ́rɛ lanpóo.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Amá, na bɩ́kɔkɔ́nɩ bɩwɩ́ɩ́zɩ wɛ nɛ́, bo ngɔ́lɔ́ kolɔɔ́ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-daá. Fulú tińɖe kaɖaa ńɖɛ sɩ nbúu ɖɛ nɛ́ ɖɩnɔɔ́, nyánnáa liideé weená nɔ́ɔ́ bɩ́nbɔɔzɩ́ mána nya sɩ ɖɩfɛrɛ ná lanpóo nɛ́. Kpɔɔ yɛ nbó nvɛ́rɛ mána nya.»
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.