Mateus 12
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA
1 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ neɖére gɛ Yeésu wɛ́ndɛsɩ́ bilée fásɩ. Nyɔɔ́sɩ wánjaarɩ́ ɩwanbaaráa nɛ́, ngɛ baabáázɩ bilée kpɛɛ́ bɔ́ndɔwʊ́ʊ kibíya.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Faríizi ńba waana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Bɛɛ nyɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa wánlám wenbí ɖɛ́dɛ́ɛ Mará tafa nɩ́bááwʊ sɩsɩ bála Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́.»
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́dákála wenbí Ɖáwʊɖa waalá sáátɩ wenkí nyɔɔ́sɩ waagʊ ɩ́na ɩwanbaaráa nɛ́?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Waazʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bɩsaagɛ́rɛ́ŋɛ-dɛ, ngɛ wɔɔgɔ́gbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́wá baalá tɩ Ɩsɔ́ɔ sarɔ́ɔ nɛ́ bɔtɔ́ɔ. Ngʊ́ bɩdafa nɩ́bááwʊ sɩsɩ ɩmʊ́ Ɖáwʊɖa yáá ɩwanbaaráa bɔtɔ́ɔ tɩ, asée Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa riké.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yáá mɩ́dákála Múúsá-dɛ́ɛ Mará-daá sɩsɩ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ, Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa bánlám tɩmɛ́rɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá nɛ́ bódónvúu Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ-dɛ́ɛ mará bɩka bádánÿɩsɩ.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ wenbí bʊwɛ cé nɛ́, bɩɩgɩ́lɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 A mɩraanɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Kʊnyɔnnɩɩrɛ́ gɛ mɔ́zɔɔlɛ́ɛ bɩdɛkɛ́ɛ sarásɩ,” nɛ́ bugutoluú, mɩ́takʊ ɩráa bana badayɩ́sɩ nɛ́ bɔdɔ́m.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Káma, Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wɛná na kʊ yíko Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ-rɔ.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Waalɩ́ɩ ńna nɛ́, ngɛ wɛɛɖɛɛ ná bɛdɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́ ɖaána fáráńdɩ́ ibó ɩsʊ́ʊ kadaá.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Abaalʊ́ naárʊ wɛ ńna biilí ɩnʊ́ʊ́nɩ. Ɩráa wánjáádɩ sɩ bayɩ́ Yeésu nɔɔ́-jɔ́ na bakʊ ɩdɔ́m nɛ́, ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Bɩɩva nɩ́bááwʊ sɩsɩ báwaazɩ ɩrʊ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ?»
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́dáá weení gɛ a fée kʊ́ɖʊḿ gɛ ɩwɛná, ngɛ fée ɩmʊ́ waazála bɔɔwʊ́-daá Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ, ídéndiḿ ɩkálɩ́zɩ́ yɩ.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ngʊ́ ɩrʊ́ wɛná fɔ́ɔ́zɩrɛ bɩcɛzɩ́ fée. Bɩlɛ́ nɛ́ ɖɛ́dɛ́ɛ Mará waava nɩ́bááwʊ sɩsɩ bála kazɔ́ɔ ńbɩ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ gɛ.»
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ abaalʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Fɔ nyánʊ́ʊ́nɩ.» Ɩlɛ́ wɔɔvɔ́ ɩnʊ́ʊ́nɩ, ngɛ nʊ́ʊ́nɩ waawáa ɩbɩ́sɩ nyazɩ lí ńnɩ́.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Faríizi ńba waalɩ́ɩ ńna nɛ́, ngɛ boobó balá sááwʊ́ra nŋɩ́nɩ́ báta balá na bakʊ Yeésu nɛ́.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yeésu waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ waalɩ́ɩ ɖɩdáarɛ ɖɩḿ ɖɩdaá. Zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ woovu yɩ, ngɛ waawáázɩ badaá wenbá barɩ́ŋa bánnyaadɩ́ nɛ́.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ńna gɛ waabásɩ wɛ sɩsɩ békeyéle ɩráa ɩtɩlɩ́ weení ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ nɛ́,
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 na wentí anɖébi Esáya waaŋmátɩ nɛ́ ikóódi; tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 «Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: “Ɩbɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ máádá malɩzɩ́ yɩ nɛ́,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ɩ́dánjaa yóóni, ídóngoo,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ɩ́dɛ́nbɛlɩ́ ɖɩgɛrɛ́ ɖíńgoodi nɛ́
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Yíri báa wenkí wánɖʊ́ʊ tamɔ́ɔ ɩrɔ.”»
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ngɛ bɔɔgɔná Yeésu ɩrʊ́ naárʊ zííniwá wáńbɩ́sɩ́ná yɩ njɛm na komóomúŋa nɛ́. Wawáázɩ yɩ hálɩ ɩlɛ́ wánŋmatɩ́ bɩka wánnáa nɛ́,
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 ngɛ bɩɩlá zamɔ́ɔ rɩ́ŋa bítí kɩ́ndɔ́m sɩsɩ: «Bɩdɛkɛ́ɛ ceení gɛ Ɖáwʊɖa Biyaalʊ́?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Amá, Faríizi ńba waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Bɛlɩzebúuli, zííniwá-dɛ́ɛ wúro gɛ ceení wɔ́nɖɔɔnáa zííniwá.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yeésu nyɩ bɛdɛ́ɛ lomaazɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Laadɔ́ɔ báa wenká gɛ kɛdɛ́ɛ ɩráa wónÿoó, asée kɔɔyɔ́. Tɛ́ɛ́dɩ natɩ́rɩ, yáá koobíre neɖére fɛ́yɩ́ ɖɩdaá ɩráa tánnɩɩ ɖamá gɛ ɖɩjɔɔ́ɔ nɛ́.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 A Sitáánɩ wɔ́nɖɔwʊ́ʊ Sitáánɩ, wónÿoó ɩdɩ nbɩlɛ́, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na ɩdɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ ɩcɔ́ɔ tɩ́dɔ́nÿɔḿ.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ngɛ a na Bɛlɩzebúuli gɛ mɔ́ɔ́ mɔ́nɖɔɔnáa zííniwá, mɩ́dɛ́ɛ wanbaaráa ní. Na weení gɛ bɔ́nɖɔɔnáa tɩ. Mɩ́wanbaaráa tɩtɩŋa wángʊ́ʊ kʊ mɩ́dɔ́m.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Amá, a na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa gɛ mɔ́nɖɔɔnáa zííniwá, bɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ wáńdálɩ́ mɩ́lɔ́wʊ́táá nbɩlɛ́.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Yáá nŋɩ́nɩ́ gɛ naárʊ wánbɩɩzɩ́ ɩsʊ́ʊ ɩrʊ́ ɩjɔɔ́ɔ ɖóni nɛ́ ɩdɛ́ɛ ɩkpɔ́ɔ ɩgbɩná, a ɩdafʊ́ńbɩɩzɩ ɩfɔ́kɩ yɩ. Asée wɔɔvɔ́kɩ yɩ na ɩbɩ́ɩ́zɩ ɩkpɔ́ɔ ɩgbɩná.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Weení ɩraavóo ma nɛ́, ɩyɛ́ɛ́na ma, bɩka weení ɩ́dánzɩná ma tuuzí nɛ́, wánÿaazɩ́ gɛ.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wɛ́njɛ́m ɩráa alaháácɩ́ báa wenkí na kʊdʊ́ʊ́wʊ báa wenkí gɛ baadʊ́ʊ yɩ, amá, weení waadʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa nɛ́, Ɩsɔ́ɔ tɛ́njɛḿ yɩ.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Weení waaŋmátɩ ɩyɩsɩná Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ wɛ́njɛ́m yɩ, amá, weení waaŋmátɩ ɩyɩsɩná Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga nɛ́, bɛ́dɛ́njɛḿ yɩ ɖúúlínya kɩna kɩdaá, cáńfáná ceré.»
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «Naanɩ́ na ɩrʊ́ iyuú tɩɩwʊ́ bú kazɔ́ɔ ńnɩ́ nɛ́, asée wooyuú tɩɩwʊ́ kazɔ́ɔ ńgɩ. A tɩɩwʊ́ wánnyaadɩ́, kibíya ɖʊɖɔ kʊdɔndɩnáa gɛ. Tɩɩwʊ́-dɛ́ɛ bíya gɛ bándɩlɩ́ɩ na kɩ.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mɩ́ɩ bɔɔzá ana! Mɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ ɩbɩ́ɩ́zɩ ɩŋmátɩ tɔ́m kazɔ́ɔ ńdɩ bɩka mɩ́dáávé. Káma, wenbí biizu wenbiré-daá nɛ́ gɛ nɔɔ́ wánŋmatɩ́.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ɩrʊ́ kazɔ́ɔ ńnɩ́ wánlɩzɩ́ɩ wenbí bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ nɛ́ gɛ wenbí ɩwɛná kazɔ́ɔ ńbɩ nɛ́ bɩdaá; ɩrʊ́ kidaavéénúu ɩlɩzɩ́ wenbí bɩdaavé nɛ́ wenbí ɩwɛná bɩdaavé nɛ́ bɩdaá.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ, ɩráa wándɩnáa bɔnɔ́ɔ́zɩ tɔ́m bú tɩtɛ ńnɩ́ weení baaŋmátɩ yɩ nɛ́.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Káma, wentí tɩrɩ́ŋa nyááŋmátɩ nɛ́, tɩnáábɩ́lɛ́ sɩ bafʊʊná na nya na beɖéézi nya yáá bakʊ nyɔ́dɔ́m.»
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ńna gɛ Mará wɩlɩɖáa nɛbɛ́rɛ na Faríizi ńba wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ nlá ɖáa maamááci nakɩ́rɩ.»
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa badaavé bɩka bádánzɩŋná Ɩsɔ́ɔ riké nɛ́, bɔ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ bála maamááci, amá, anɖébi Ínúusa-dɛ́ɛ ńgɩ baasí, bádándanáa maamááci nakɩ́rɩ ɖʊɖɔ.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Káma, ńŋɩnáa Ínúusa waalá wɛ́ náádoozo nuvoowú na ɩdaawʊ́ tińɖe kʊ́bɔńɖɛ lóódi-daá nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ sɩ ɩlá wɛ́ náádoozo nuvoowú na ɩdaawʊ́ adɛ laadɔ́ɔ-daá.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ, Niníivi tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩráa wángʊrʊ́ʊna zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa bakʊ bɔdɔ́m, káma, Niníivi ńba waalá túúbá bɛkɛ́ɛ balakásɩ sáátɩ wenkí baanɩ́ɩ Ínúusa-dɛ́ɛ waázu nɛ́. Ngʊ́ sinje-daá, naárʊ wɛ cé waagɩ́lɩ Ínúusa.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ, Sebáa laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ wúro alʊ́ wángʊrʊ́ʊna zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa, ɩkʊ bɔdɔ́m káma, waagálɩ́ɩ́ná ɖoo bolíni ɩkɔ́nɩ iwélesi wúro Sulemáana-dɛ́ɛ áséńsí. Ngʊ́ sinje-daá, naárʊ wɛ cé waagɩ́lɩ Sulemáana.»
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «A Zííni waalɩ́ɩ ɩrʊ́-rɔ, kínboɖé gɛ kɩ́ngabɩsɩ́ ɖɩdáarɛ wɩlɩ́ŋa ńɖɛ-daá kɩ́njáádɩ ɖaavɛɛzɩɖɛ́, amá, kídónÿuú nɛ́
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 na kɩtɔ́ sɩsɩ: “Mánbɩsɩ́ mɛ́dɛ́ɛ ɖaána wenká máagálɩɩ kadaá nɛ́.” A kɩɩdála gɛ kɩɩmɔɔná kɛ naárʊ fɛ́yɩ́ kadaá, báńgbárɩ́ kɛ bɔnyɔ́ɔ́zɩ,
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 ńna nɛ́, kínboɖé kɩkájaa zííniwá lʊbɛ tɩgɩdaavééníti waagɩ́lɩ kɩḿ nɛ́, na tɩkɔ́nɩ tisúu ńna. Bɩgɛdɛɛzɩya, ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ cɔwʊrɛ wɔ́nvɔrɔ́sɩ bɩkɩ́lɩ kaɖaa-dɛ́ɛ. Bɩlɛ́ gɛ zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa kɩdaavéénínáa sɩ bɛtɛná.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yeésu bamáa zamɔ́ɔ ŋmatɩnáa gɛ ɩgɔɔ na igoobíya baadála bazɩ́ŋɛ́ɛ asʊ bánjáádɩ sɩ baŋmatɩná yɩ.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ńna gɛ naárʊ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Bɛɛ ngɔɔ na ngoobíya bazɩ́ŋɛ́ɛ asʊ bɔzɔɔlɛ́ɛ sɩ baŋmatɩná nya.»
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Ńna gɛ Yeésu woobúsi weení waaŋmatɩná yɩ nɛ́ sɩsɩ: «Weení gɛ mɔgɔɔ. Wenbá gɛ mogoobíya.»
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ngɛ waawɩ́lɩ ɩwanbaaráa na ɩnʊ́ʊ́nɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Bɛɛ mɔgɔɔ na mogoobíya.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Weení ɩrɩ́ŋa wánlám Majaa ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ ɩzɔɔlɩ́m nɛ́, ɩlɛ́ gɛ mogoobú alʊ́, yáá abaalʊ́, yáá mɔgɔɔ.»
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.