Mateus 11

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sáátɩ wenkí Yeésu wɛɛdɛ́ ɩwanbaaráa tɔ́mwá tɩna wɩlɩ́ɩ nɛ́, ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩwá-daá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m wɩlɩ́ɩ, na waázu lám.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yaayá wɛ ɩdɛ́ɛ sáráka-daá nɛ́, waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ tɩmɛ́ Krísto wánlám yɛ nɛ́ adɔ́m. Ngɛ weedíri ɩwanbaaráa bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ:
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 «Nyánáábɩ́lɛ́ weení sɩsɩ wɔ́ngɔnɩ́ nɛ́ yáá ɖándasɩ́ ɖɩɖáŋ naárʊ.»
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ibó ifééri Yaayá wenbí mɩ́ɩ́nɩ́ɩ na wenbí mɩ́ɩ́ná nɛ́.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Njɛma wánnáa bɩka gaala‑gáálásɩ wánnʊŋɛ́, cɛnɩ́sɩ waawáa sɩlá ɖacɩrɩ‑cɩrɩ, ndamáa wánnɩɩ́, ɩsɩɖáa wénvém, bɩka bénveerím kadanbʊrʊ́sɩ Laabáárʊ Kífeńgi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Wenbi‑niíni-dʊ́ʊ gɛ weení ɩdɛbɛ́ɖɩ toovonúm waava ma nɛ́.»
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Sáátɩ wenkí Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa wɛɛɖɛ́ɛ nɛ́, ngɛ Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ wánŋmatɩ́ zamɔ́ɔ Yaayá-rɔ sɩsɩ: «Wé gɛ mííbó ɩkɛ́bɛ́ɛŋ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá. Ɖɩgɛrɛ́ fefelimá wónÿuúdi ɖɛ nɛ́? Aayɩ́.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Bɩlɛ́ nɛ́, wé gɛ mííbó ɩkɛ́bɛ́ɛŋ. Ɩrʊ́ izóóna tókowá kífeńdi nɛ́? Wenbá bónzuú tókowá kífeńdi nɛ́ bɔwɛ wúrowá-dɛ́ɛ kowuro-ɖɛ́ɛ́zɩ-daá gɛ.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Bɩlɛ́ nɛ́, we gɛ mííbó ɩkɛ́bɛ́ɛŋ. Anɖébi? Ɩɩ́n, bɩlɛ́ gɛ ménveerím mɩ́ɩ, hálɩ waagɩ́lɩ anɖébi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Káma, Yaayá-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá waaŋmátɩ sɩsɩ: “Méndiríi mɛ́dɛ́ɛ tɩndʊ́ʊ itóróbó bɩka ɩkpára nya nyánɩ́bááwʊ.”
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ ɩráa-daá, anɖébi naárʊ tɔcɔ́ɔ waagɩ́lɩ Yaayá. Ngʊ́ nbɛ́ɛ́ŋ nɛ́, weení ɩgɛ́ɛ kúmuú Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá nɛ́ waagɩ́lɩ yɩ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kɔgbɔɔ Yaayá-dɛ́ɛ sáátɩ ngɔ́nɩ lɛlɛɛɖɔ́, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowuro-ɖɔɔ́ wánnáa fúkúḿsi, fúkúḿsi-dɩnáa wánjáádɩ sɩ bɛlɛ́ɛ kɛ.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Káma, anɖébiwá rɩ́ŋa na Múúsá-dɛ́ɛ Mará tákaraɖá waaŋmátɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m hálɩ bɩkɔ́nɩ bɩtála Yaayá.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 A mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ɩnɩ́ɩ gɛ, Yaayá gɛ Elíya weení baaŋmátɩ sɩsɩ wángabɩsɩ́ nɛ́.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Weení ɩwɛná nɩgbamɩ́nɩ nɛ́, ɩ́nɩɩ.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Weení gɛ mánbɩɩzɩ́ mɛgɛɛzɩná zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa. Bɔjɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ bíya bɔjɔɔ́ɔ wɔnɔɔ́ kʊ́bɔńga-daá bɔ́ndɔ́m baranáa sɩsɩ:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Ɖáávʊ́lʊ mɩ́ɩ foyísi, amá, mɩ́dabáa. Ɖéédée lííya yéńdi, mɩ́dɛ́mɛ́ɛ́dɩ iwíi,” nɛ́.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Káma, Yaayá wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ kíɖíím yáá sʊlʊ́m-dɛ́ɛ tɔ́m ɖɔ́kɩná na yɩ, ngɛ bɔɔdɔ́ sɩsɩ ɩwɛná zííniwá.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, ɩlɛ́ wénɖíi wɔ́nnyɔɔ́. Ngɛ bɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Ɩbɛ́ɛ ceení, ɖiirú na sʊlʊ́m nyɔɔrʊ́ gɛ ɩgɛ́ɛ; tikée mʊʊráa na alaháácɩ́-dɩnáa gɛ ɩɖɔndɩnáa.” Amá, wenbí wánlám nɛ́ bɩdaá gɛ bánnanáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ áséńsí.»
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ńna gɛ Yeésu waabáázɩ tɛ́ɛ́dɩwá wentí waalá maamááciwá tɩdaá ɖabata nɛ́ yoonáa, káma, tɩdɛkɛ́ɛ tɩlakásɩ tɩlá túúbá.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Yeésu wɔɔdɔ́ tɩ sɩsɩ: «Nbusú ɖamáa na kʊ nya Korazíini tɛ́ɛ́dɩ! Nbusú ɖamáa na kʊ nya Bɛtɩsayɩdáa tɛ́ɛ́dɩ! Káma, maamááciwá tɩɩlá mɩ́dɛ́ɛ nɛ́, a baraalá tɩ Tíiri na Sidɔ́ɔnɩ tɛ́ɛ́dɩwá-daá, tɩlɛ́ tɩraajɔ́ɔ lííya tisúu kpetekíni tókowá tifuná tɩdɩ tɔɔlɩmá bɩwɩ́lɩ sɩsɩ tɩɩlá túúbá tɩkɛ́ɛ lakásɩ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Bʊrɔ gɛ ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ, Tíiri na Sidɔ́ɔnɩ-dɛ́ɛ nɩgbamʊʊ́ fɔ́m wánlám sóńcí na mɩ́ɩ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Bɩɩga nyɔ́ɔ́ Kapɛrɩnawʊ́m tɛ́ɛ́dɩ, nyánmaazɩ́ sɩsɩ nyángbáa Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ yáá wé. Béndisí nya hálɩ ɩsɩɖáa-daá. Káma, maamááciwá tɩɩlá nyɛ́dɛ́ɛ nɛ́, a baraalá tɩ Sodɔ́ɔmɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá, tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩ́fʊnwɛ hálɩ na sinje.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Bʊrɔ gɛ ménveerím nya sɩsɩ tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ, Sodɔ́ɔmɩ-dɛ́ɛ nɩgbamʊʊ́ fɔ́m wánlám sóńcí na nya.»
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Majaa, Mádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ adɛ na ɩsɔ́ɔ́dáá lanɖʊ́, mɛ́nzɛɛ́ nya kɩzɛɛwʊ ńŋɩnáa nyáámʊ́sɩ áséńsí-dɩnáa na tɩlɩ́ɖa wentí nɛ́, nyééyéle bíya kúmuúsi ɩtɩlɩ́ tɩ nɛ́.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ɩɩ́n Majaa, bɩlɛ́ gɛ nyɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ nɛ́, bʊrɔ gɛ bɩɩlá bɩlɛ́.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Majaa weejéle ma bɩrɩ́ŋa. Naárʊ fɛ́yɩ́ ɩnyɩ Biyaalʊ́ʊ, asée Caáwʊ riké, ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ naárʊ fɛ́yɩ́ ɩnyɩ Caáwʊ asée Biyaalʊ́ʊ na wenbá Biyaalʊ́ʊ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ bátɩ́lɩ́ yɩ nɛ́.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́rɩ́ŋa bɩ́ńnɩ́ɩ́ mɩ́ɩ bɩka mɩ́zʊ́wáána nɛ́, ɩgɔ́nɩ mɔ́jɔ́, mánváa mɩ́ɩ fɛɛzɩrɛ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ɩgbɔ́ɔ mɛ́dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ kɩ́kawʊ́ ɩtɩ́nɩ mɩ́rɔ́ bɩka ɩkɔ́nɩ mɛgbɛ́lɛ́ŋ mɩ́ɩ; káma, mɛ́dɛ́ɛ fúu cɔɔ́ɔ niíni bɩka mɔ́jɔɔ́ɔ ɖɔyɔɔyɔɔ. Ńna nɛ́, mínÿuúu fɛɛzɩrɛ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ɩɩ́n, mɛ́dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ kɩ́kawʊ́ fɛ́yɩ́ káálɛ sʊʊ́ʊ bɩka mɛ́dɛ́ɛ sʊʊ́tɩ fɛ́yɩ́ yíni.»
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.