Mateus 11

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sáátɩ wenkí Yeésu wɛɛdɛ́ ɩwanbaaráa tɔ́mwá tɩna wɩlɩ́ɩ nɛ́, ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩwá-daá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m wɩlɩ́ɩ, na waázu lám.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Yaayá wɛ ɩdɛ́ɛ sáráka-daá nɛ́, waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ tɩmɛ́ Krísto wánlám yɛ nɛ́ adɔ́m. Ngɛ weedíri ɩwanbaaráa bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 «Nyánáábɩ́lɛ́ weení sɩsɩ wɔ́ngɔnɩ́ nɛ́ yáá ɖándasɩ́ ɖɩɖáŋ naárʊ.»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ibó ifééri Yaayá wenbí mɩ́ɩ́nɩ́ɩ na wenbí mɩ́ɩ́ná nɛ́.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Njɛma wánnáa bɩka gaala‑gáálásɩ wánnʊŋɛ́, cɛnɩ́sɩ waawáa sɩlá ɖacɩrɩ‑cɩrɩ, ndamáa wánnɩɩ́, ɩsɩɖáa wénvém, bɩka bénveerím kadanbʊrʊ́sɩ Laabáárʊ Kífeńgi.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Wenbi‑niíni-dʊ́ʊ gɛ weení ɩdɛbɛ́ɖɩ toovonúm waava ma nɛ́.»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Sáátɩ wenkí Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa wɛɛɖɛ́ɛ nɛ́, ngɛ Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ wánŋmatɩ́ zamɔ́ɔ Yaayá-rɔ sɩsɩ: «Wé gɛ mííbó ɩkɛ́bɛ́ɛŋ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá. Ɖɩgɛrɛ́ fefelimá wónÿuúdi ɖɛ nɛ́? Aayɩ́.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bɩlɛ́ nɛ́, wé gɛ mííbó ɩkɛ́bɛ́ɛŋ. Ɩrʊ́ izóóna tókowá kífeńdi nɛ́? Wenbá bónzuú tókowá kífeńdi nɛ́ bɔwɛ wúrowá-dɛ́ɛ kowuro-ɖɛ́ɛ́zɩ-daá gɛ.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Bɩlɛ́ nɛ́, we gɛ mííbó ɩkɛ́bɛ́ɛŋ. Anɖébi? Ɩɩ́n, bɩlɛ́ gɛ ménveerím mɩ́ɩ, hálɩ waagɩ́lɩ anɖébi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Káma, Yaayá-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá waaŋmátɩ sɩsɩ: “Méndiríi mɛ́dɛ́ɛ tɩndʊ́ʊ itóróbó bɩka ɩkpára nya nyánɩ́bááwʊ.”
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ ɩráa-daá, anɖébi naárʊ tɔcɔ́ɔ waagɩ́lɩ Yaayá. Ngʊ́ nbɛ́ɛ́ŋ nɛ́, weení ɩgɛ́ɛ kúmuú Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá nɛ́ waagɩ́lɩ yɩ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kɔgbɔɔ Yaayá-dɛ́ɛ sáátɩ ngɔ́nɩ lɛlɛɛɖɔ́, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowuro-ɖɔɔ́ wánnáa fúkúḿsi, fúkúḿsi-dɩnáa wánjáádɩ sɩ bɛlɛ́ɛ kɛ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Káma, anɖébiwá rɩ́ŋa na Múúsá-dɛ́ɛ Mará tákaraɖá waaŋmátɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m hálɩ bɩkɔ́nɩ bɩtála Yaayá.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 A mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ɩnɩ́ɩ gɛ, Yaayá gɛ Elíya weení baaŋmátɩ sɩsɩ wángabɩsɩ́ nɛ́.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Weení ɩwɛná nɩgbamɩ́nɩ nɛ́, ɩ́nɩɩ.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Weení gɛ mánbɩɩzɩ́ mɛgɛɛzɩná zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa. Bɔjɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ bíya bɔjɔɔ́ɔ wɔnɔɔ́ kʊ́bɔńga-daá bɔ́ndɔ́m baranáa sɩsɩ:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Ɖáávʊ́lʊ mɩ́ɩ foyísi, amá, mɩ́dabáa. Ɖéédée lííya yéńdi, mɩ́dɛ́mɛ́ɛ́dɩ iwíi,” nɛ́.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Káma, Yaayá wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ kíɖíím yáá sʊlʊ́m-dɛ́ɛ tɔ́m ɖɔ́kɩná na yɩ, ngɛ bɔɔdɔ́ sɩsɩ ɩwɛná zííniwá.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, ɩlɛ́ wénɖíi wɔ́nnyɔɔ́. Ngɛ bɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Ɩbɛ́ɛ ceení, ɖiirú na sʊlʊ́m nyɔɔrʊ́ gɛ ɩgɛ́ɛ; tikée mʊʊráa na alaháácɩ́-dɩnáa gɛ ɩɖɔndɩnáa.” Amá, wenbí wánlám nɛ́ bɩdaá gɛ bánnanáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ áséńsí.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ńna gɛ Yeésu waabáázɩ tɛ́ɛ́dɩwá wentí waalá maamááciwá tɩdaá ɖabata nɛ́ yoonáa, káma, tɩdɛkɛ́ɛ tɩlakásɩ tɩlá túúbá.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Yeésu wɔɔdɔ́ tɩ sɩsɩ: «Nbusú ɖamáa na kʊ nya Korazíini tɛ́ɛ́dɩ! Nbusú ɖamáa na kʊ nya Bɛtɩsayɩdáa tɛ́ɛ́dɩ! Káma, maamááciwá tɩɩlá mɩ́dɛ́ɛ nɛ́, a baraalá tɩ Tíiri na Sidɔ́ɔnɩ tɛ́ɛ́dɩwá-daá, tɩlɛ́ tɩraajɔ́ɔ lííya tisúu kpetekíni tókowá tifuná tɩdɩ tɔɔlɩmá bɩwɩ́lɩ sɩsɩ tɩɩlá túúbá tɩkɛ́ɛ lakásɩ.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Bʊrɔ gɛ ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ, Tíiri na Sidɔ́ɔnɩ-dɛ́ɛ nɩgbamʊʊ́ fɔ́m wánlám sóńcí na mɩ́ɩ.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Bɩɩga nyɔ́ɔ́ Kapɛrɩnawʊ́m tɛ́ɛ́dɩ, nyánmaazɩ́ sɩsɩ nyángbáa Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ yáá wé. Béndisí nya hálɩ ɩsɩɖáa-daá. Káma, maamááciwá tɩɩlá nyɛ́dɛ́ɛ nɛ́, a baraalá tɩ Sodɔ́ɔmɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá, tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩ́fʊnwɛ hálɩ na sinje.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Bʊrɔ gɛ ménveerím nya sɩsɩ tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ, Sodɔ́ɔmɩ-dɛ́ɛ nɩgbamʊʊ́ fɔ́m wánlám sóńcí na nya.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Majaa, Mádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ adɛ na ɩsɔ́ɔ́dáá lanɖʊ́, mɛ́nzɛɛ́ nya kɩzɛɛwʊ ńŋɩnáa nyáámʊ́sɩ áséńsí-dɩnáa na tɩlɩ́ɖa wentí nɛ́, nyééyéle bíya kúmuúsi ɩtɩlɩ́ tɩ nɛ́.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɩɩ́n Majaa, bɩlɛ́ gɛ nyɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ nɛ́, bʊrɔ gɛ bɩɩlá bɩlɛ́.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Majaa weejéle ma bɩrɩ́ŋa. Naárʊ fɛ́yɩ́ ɩnyɩ Biyaalʊ́ʊ, asée Caáwʊ riké, ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ naárʊ fɛ́yɩ́ ɩnyɩ Caáwʊ asée Biyaalʊ́ʊ na wenbá Biyaalʊ́ʊ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ bátɩ́lɩ́ yɩ nɛ́.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́rɩ́ŋa bɩ́ńnɩ́ɩ́ mɩ́ɩ bɩka mɩ́zʊ́wáána nɛ́, ɩgɔ́nɩ mɔ́jɔ́, mánváa mɩ́ɩ fɛɛzɩrɛ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ɩgbɔ́ɔ mɛ́dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ kɩ́kawʊ́ ɩtɩ́nɩ mɩ́rɔ́ bɩka ɩkɔ́nɩ mɛgbɛ́lɛ́ŋ mɩ́ɩ; káma, mɛ́dɛ́ɛ fúu cɔɔ́ɔ niíni bɩka mɔ́jɔɔ́ɔ ɖɔyɔɔyɔɔ. Ńna nɛ́, mínÿuúu fɛɛzɩrɛ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ɩɩ́n, mɛ́dɛ́ɛ ɖɛ́nɩ kɩ́kawʊ́ fɛ́yɩ́ káálɛ sʊʊ́ʊ bɩka mɛ́dɛ́ɛ sʊʊ́tɩ fɛ́yɩ́ yíni.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.