Marcos 8

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wɛ́-bíya bɛḿ badaá nɛ́, zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ wɔɔdɔ́kɔnɩ́ kɩlára kɩmɩlɩná Yeésu; ngɛ ńŋɩnáa nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ sɩ kiɖi nɛ́, waayáa ɩwanbaaráa ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Zamɔ́ɔ kɩna kɩjɔɔ́ɔ ma kʊnyɔḿ, káma, wɛ́ náádoozo nbɩlɛ́ kʊwɛ mɔ́jɔ́ nɛ́, ngʊ́ kɩvɛ́yɩ́na nabʊ́rʊ sɩ kiɖi.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 A mééyéle kikpé kɩdɛ́ɛ kideɖi nabʊ́rʊ, kɩ́ngɔnɩ́ kɩwɩ́ɩ nɩ́bááwʊ-daá, káma, nɛbɛ́rɛ waagálɩ́ɩ́ná bolíni.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ngɛ wanbaaráa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Lé gɛ ɖónÿuú na kpɔ́nɔ́wá faɖáma kɩna kɩdaá bɩtála zamɔ́ɔ ńŋɩnáa kɩna kɩtɔ́ɔ kɩfɔ́ɔ.»
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Kpɔ́nɔ́wá nŋɩ́nɩ́ gɛ mɩ́wɛná.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Tɩrɔ lʊbɛ.»
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ngɛ weeyéle zamɔ́ɔ ɩcɔ́ɔ adɛ. Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́wá lʊbɛ tɩḿ, waazá Ɩsɔ́ɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛbɛlɩ́ tɩ ɩkpɔ́ɔ icéle ɩwanbaaráa sɩsɩ bátára zamɔ́ɔ. Ngɛ bɛlɛ́ baadára wɛ tɩ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Tiiná yáawá cʊ́kɔ ɖʊɖɔ fʊnwɛ bɔjɔ́. Yeésu waazá Ɩsɔ́ɔ bʊrɔ ngɛ weejéle wɛ sɩsɩ bátára yɛ ɖʊɖɔ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ngɛ bɔɔdɔ́ɔ bɔfɔ́ɔ. Fɔɔlásɩ sɩɩga wanbaaráa wɔɔdɔ́ɔ́zɩ nɛ́ woozu ɖɔkɩ́nɩ lʊbɛ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ngʊ́ bavʊngɛ́ɛ gɛ nyazɩ abaaláa mííli nɔɔ́náázá bɩlɛ́. Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ bekpé bɛdɛ́ɛ.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Nɔɔ́ kʊ́ɖʊḿ nɛ́, woobó ɩkpa kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá ɩ́na ɩwanbaaráa bɛɖɛ́ɛ Dalɩmanúúta laadɔ́ɔ fáráńdɩ́.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ńna gɛ Faríizi ńba nɛbɛ́rɛ wɔɔgɔ́nɩ bána Yeésu babáázɩ ŋmatɩrɛ. Sɩ bayɩ́ yɩ kɔdɔká nɛ́, bɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ ɩ́la wɛ maamááci nakɩ́rɩ na bɩwɩ́lɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ gɛ waagálɩ́ɩ́ná.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yeésu waabá itísi weezuú bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa wɔ́nbɔɔzɩ́ maamááci. Aayɩ́, ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa tánnáa maamááci nakɩ́rɩ.»
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ weeyéle wɛ ibó ɩkpa kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá ɩɖɛ́ɛ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Wanbaaráa wɔɔzɔɔná bɔdɔkpɔ́ɔ kpɔ́nɔ́wá. Kʊ́ɖʊmʊ́ʊ kóŋ́ wɛná bɔjɔ́ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yeésu wɛ wánbasɩ́ wɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩlá laakáarɩ na Faríizi ńba na wúro Eróodi bɛdɛ́ɛ faadɩ́nɩ bónnuudináa kpɔ́nɔ́ nɛ́.»
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Wanbaaráa waamáázɩ sɩsɩ bɛḿ bɔdɔkɔ́gbɔɔ kpɔ́nɔ́wá-rɔ nɛ́ gɛ wɔɔdɔ́ bɩlɛ́.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Amá, Yeésu waadɩlɩ́ bɛdɛ́ɛ lomaazɛ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá gɛ mɩ́ɩ́máázɩ sɩsɩ mɩ́dɔkɔ́gbɔɔ kpɔ́nɔ́wá nɛ́-rɔ gɛ. A bɩlɛ́, mɩ́danɩɩ tá kazɔ́ɔ? Mɩ́vɛ́yɩ́na tɩlɩ́ɩ? Míwenbé cɔɔ́ɔ ɖóni gɛ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Mɩ́wɛná ɩzá, bɩka mɩ́dánnáa; mɩ́wɛná nɩgbamɩ́nɩ, bɩka mɩ́dánnɩɩ.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Mɩ́raadɔɔzɛ́ɛ kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá máádára ɩráa mííli nɔɔ́nʊ́wá ɩtɔ́ɔ nɛ́, na ɖɔkɩ́nɩ tɩrɔ nŋɩ́nɩ́ mɩ́ɩ́ɖʊ́ fɔɔlásɩ sɩɩga nɛ́?» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «fuú na natɩ́lɛ».
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 «Ngɛ kpɔ́nɔ́wá tɩrɔ lʊbɛ máádára ɩráa mííli nɔɔ́náázá ɩtɔ́ɔ nɛ́, ɖɔkɩ́nɩ tɩrɔ nŋɩ́nɩ́ gɛ mɩ́ɩ́ɖʊ́ fɔɔlásɩ sɩɩga nɛ́.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «lʊbɛ».
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́dánɩɩ tá?»
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ baalɩ́ɩ bobó Bɛtɩsayɩdáa tɛɛbiiyá-daá. Bɔwɛ ńna gɛ bɔɔgɔná njɛm naárʊ Yeésu-jɔ́ bánvɩnɩ́ yɩ sɩsɩ ítékíná yɩ.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yeésu wɔɔɖɔ́kɩ njɛm nʊ́ʊ́nɩ-daá ɩ́na yɩ balɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ balaná tɛɛbiiyá bolíni. Ngɛ waadáa ndɔɔlɩmá njɛm ɩzá-rɔ, ɩtɩ́nɩ yɩ nʊ́ʊ́zɩ, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyánnáa nabʊ́rʊ?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Njɛm woovulú waazá nɛ́, ngɛ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mánnáa ɩráa, amá, bɔjɔɔ́ɔ nyazɩ tɩ́ɩ́nɩ, bɩka bánnʊŋ́.»
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ngɛ Yeésu waadátɩnɩ nʊ́ʊ́zɩ njɛm ɩzá-rɔ. Ɩlɛ́ wɛɛbɛ́ɛ́ŋ tíḿḿ nɛ́, waawáa ngɛ waabáázɩ náa kazɔ́ɔ.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ ikpé ɩdɛ́ɛ, bɩka ɩbásɩ yɩ sɩsɩ ɩ́katánzʊʊ tɛɛbiiyá-daá ɖʊɖɔ.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yeésu na ɩwanbaaráa baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ tɛɛbíízi sɩjʊ́ʊ́na Sezarée, tɛ́ɛ́dɩ wentí wúro Filíipu waama tɩ nɛ́ sɩdaá. Babamáa ɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ɩráa-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ-daá nɛ́, weení gɛ mɛ́gɛ́ɛ.»
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ nyɔ́ɔ́ gɛ Yaayá, nɛbɛ́rɛ sɩsɩ Elíya, yáá anɖébiwá-daá naárʊ.»
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ńna gɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́jɔ́ ní, weení gɛ mɛ́gɛ́ɛ.» Ngɛ Pétro woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́.»
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ngɛ Yeésu waabá ɩbásɩ wɛ sɩsɩ békefééri tɩ báa naárʊ.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Sáátɩ kɩḿ gɛ waabáázɩ wɛ wɩlɩ́ɩ sɩsɩ: «Bɩ́nbɔɔzɩ́ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɩna wahála ɖabata, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa, na Mará wɩlɩɖáa ikízi yɩ, bakʊ yɩ, amá, wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ nɛ́, ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.»
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Waaŋmatɩná wɛ bɩlɛ́ gɛ ɩyáázɩ. Ńna gɛ Pétro waanára yɩ ɩlɩɩná kpɔ́mɔ́ɔ́ wéngizináa yɩ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ngɛ Yeésu wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩwɔ́rɔ́, ɩbɛ́ɛ́ŋ ɩwanbaaráa, ngɛ wooyooná Pétro ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Laná ma bolíni, Sitáánɩ! Káma, nyólomaazɛ́ tɛkɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ lomaazɛ́, amá, ɩráa-dɛ́ɛ ńná gɛ agɛ́ɛ.»
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ngɛ Yeésu waayáa zamɔ́ɔ na ɩwanbaaráa, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «A naárʊ sɔɔlɛ́ɛ sɩ ifu ma, íkizi ɩdɩ bɩka ɩkpɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ ikóvú ma.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Káma, weení wánjáádɩ sɩ ɩlɛ́ɛ iweezuú nɛ́, wɛ́ngɛbɛɖɩ́ kɩ. Amá, weení wɛ́nbɛɖɩ́ iweezuú mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ na Laabáárʊ Kífeńgi-rɔ nɛ́, wóngoyuú kɩ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ɩrʊ́ iɖi ɖúúlínya rɩ́ŋa, amá, ɩbɛ́ɖɩ iweezuú nɛ́, we gɛ bɩvɔ́ɔ́zɩrɛ.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yáá we gɛ ɩrʊ́ wánbɩɩzɩ́ ɩfɛ́rɛ na ɩmʊ iweezuú.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Káma, weení ɩrɩ́ŋa mɔ́dɔ́m sɩ ɩlá yɩ fɛɛrɛ́, yáá mɛ́dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ sɩ ɩlaná yɩ fɛɛrɛ́ zaamáánɩ ɩráa bana bádánzɩŋná Ɩsɔ́ɔ riké bɩka bánlám alaháácɩ́wá nɛ́ bɔlɔwʊtáá nɛ́, ɩdɔ́m wánlám Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɖʊɖɔ fɛɛrɛ́ sáátɩ wenkí sɩ ɩkɔ́nɩ na ɩjaa-dɛ́ɛ ásícé-daá ɩ́na ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá nɛ́.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.