Marcos 8

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wɛ́-bíya bɛḿ badaá nɛ́, zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ wɔɔdɔ́kɔnɩ́ kɩlára kɩmɩlɩná Yeésu; ngɛ ńŋɩnáa nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ sɩ kiɖi nɛ́, waayáa ɩwanbaaráa ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Zamɔ́ɔ kɩna kɩjɔɔ́ɔ ma kʊnyɔḿ, káma, wɛ́ náádoozo nbɩlɛ́ kʊwɛ mɔ́jɔ́ nɛ́, ngʊ́ kɩvɛ́yɩ́na nabʊ́rʊ sɩ kiɖi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 A mééyéle kikpé kɩdɛ́ɛ kideɖi nabʊ́rʊ, kɩ́ngɔnɩ́ kɩwɩ́ɩ nɩ́bááwʊ-daá, káma, nɛbɛ́rɛ waagálɩ́ɩ́ná bolíni.»
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ngɛ wanbaaráa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Lé gɛ ɖónÿuú na kpɔ́nɔ́wá faɖáma kɩna kɩdaá bɩtála zamɔ́ɔ ńŋɩnáa kɩna kɩtɔ́ɔ kɩfɔ́ɔ.»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Kpɔ́nɔ́wá nŋɩ́nɩ́ gɛ mɩ́wɛná.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Tɩrɔ lʊbɛ.»
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ngɛ weeyéle zamɔ́ɔ ɩcɔ́ɔ adɛ. Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́wá lʊbɛ tɩḿ, waazá Ɩsɔ́ɔ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛbɛlɩ́ tɩ ɩkpɔ́ɔ icéle ɩwanbaaráa sɩsɩ bátára zamɔ́ɔ. Ngɛ bɛlɛ́ baadára wɛ tɩ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Tiiná yáawá cʊ́kɔ ɖʊɖɔ fʊnwɛ bɔjɔ́. Yeésu waazá Ɩsɔ́ɔ bʊrɔ ngɛ weejéle wɛ sɩsɩ bátára yɛ ɖʊɖɔ.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ngɛ bɔɔdɔ́ɔ bɔfɔ́ɔ. Fɔɔlásɩ sɩɩga wanbaaráa wɔɔdɔ́ɔ́zɩ nɛ́ woozu ɖɔkɩ́nɩ lʊbɛ.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Ngʊ́ bavʊngɛ́ɛ gɛ nyazɩ abaaláa mííli nɔɔ́náázá bɩlɛ́. Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ bekpé bɛdɛ́ɛ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Nɔɔ́ kʊ́ɖʊḿ nɛ́, woobó ɩkpa kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá ɩ́na ɩwanbaaráa bɛɖɛ́ɛ Dalɩmanúúta laadɔ́ɔ fáráńdɩ́.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ńna gɛ Faríizi ńba nɛbɛ́rɛ wɔɔgɔ́nɩ bána Yeésu babáázɩ ŋmatɩrɛ. Sɩ bayɩ́ yɩ kɔdɔká nɛ́, bɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ ɩ́la wɛ maamááci nakɩ́rɩ na bɩwɩ́lɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ gɛ waagálɩ́ɩ́ná.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yeésu waabá itísi weezuú bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa wɔ́nbɔɔzɩ́ maamááci. Aayɩ́, ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa tánnáa maamááci nakɩ́rɩ.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ weeyéle wɛ ibó ɩkpa kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá ɩɖɛ́ɛ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Wanbaaráa wɔɔzɔɔná bɔdɔkpɔ́ɔ kpɔ́nɔ́wá. Kʊ́ɖʊmʊ́ʊ kóŋ́ wɛná bɔjɔ́ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yeésu wɛ wánbasɩ́ wɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩlá laakáarɩ na Faríizi ńba na wúro Eróodi bɛdɛ́ɛ faadɩ́nɩ bónnuudináa kpɔ́nɔ́ nɛ́.»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Wanbaaráa waamáázɩ sɩsɩ bɛḿ bɔdɔkɔ́gbɔɔ kpɔ́nɔ́wá-rɔ nɛ́ gɛ wɔɔdɔ́ bɩlɛ́.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Amá, Yeésu waadɩlɩ́ bɛdɛ́ɛ lomaazɛ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá gɛ mɩ́ɩ́máázɩ sɩsɩ mɩ́dɔkɔ́gbɔɔ kpɔ́nɔ́wá nɛ́-rɔ gɛ. A bɩlɛ́, mɩ́danɩɩ tá kazɔ́ɔ? Mɩ́vɛ́yɩ́na tɩlɩ́ɩ? Míwenbé cɔɔ́ɔ ɖóni gɛ?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mɩ́wɛná ɩzá, bɩka mɩ́dánnáa; mɩ́wɛná nɩgbamɩ́nɩ, bɩka mɩ́dánnɩɩ.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Mɩ́raadɔɔzɛ́ɛ kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá máádára ɩráa mííli nɔɔ́nʊ́wá ɩtɔ́ɔ nɛ́, na ɖɔkɩ́nɩ tɩrɔ nŋɩ́nɩ́ mɩ́ɩ́ɖʊ́ fɔɔlásɩ sɩɩga nɛ́?» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «fuú na natɩ́lɛ».
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 «Ngɛ kpɔ́nɔ́wá tɩrɔ lʊbɛ máádára ɩráa mííli nɔɔ́náázá ɩtɔ́ɔ nɛ́, ɖɔkɩ́nɩ tɩrɔ nŋɩ́nɩ́ gɛ mɩ́ɩ́ɖʊ́ fɔɔlásɩ sɩɩga nɛ́.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «lʊbɛ».
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́, mɩ́dánɩɩ tá?»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ baalɩ́ɩ bobó Bɛtɩsayɩdáa tɛɛbiiyá-daá. Bɔwɛ ńna gɛ bɔɔgɔná njɛm naárʊ Yeésu-jɔ́ bánvɩnɩ́ yɩ sɩsɩ ítékíná yɩ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yeésu wɔɔɖɔ́kɩ njɛm nʊ́ʊ́nɩ-daá ɩ́na yɩ balɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ balaná tɛɛbiiyá bolíni. Ngɛ waadáa ndɔɔlɩmá njɛm ɩzá-rɔ, ɩtɩ́nɩ yɩ nʊ́ʊ́zɩ, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyánnáa nabʊ́rʊ?»
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Njɛm woovulú waazá nɛ́, ngɛ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mánnáa ɩráa, amá, bɔjɔɔ́ɔ nyazɩ tɩ́ɩ́nɩ, bɩka bánnʊŋ́.»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ngɛ Yeésu waadátɩnɩ nʊ́ʊ́zɩ njɛm ɩzá-rɔ. Ɩlɛ́ wɛɛbɛ́ɛ́ŋ tíḿḿ nɛ́, waawáa ngɛ waabáázɩ náa kazɔ́ɔ.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ ikpé ɩdɛ́ɛ, bɩka ɩbásɩ yɩ sɩsɩ ɩ́katánzʊʊ tɛɛbiiyá-daá ɖʊɖɔ.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yeésu na ɩwanbaaráa baalɩ́ɩ bɛ́nɖɛɛ́ tɛɛbíízi sɩjʊ́ʊ́na Sezarée, tɛ́ɛ́dɩ wentí wúro Filíipu waama tɩ nɛ́ sɩdaá. Babamáa ɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ɩráa-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ-daá nɛ́, weení gɛ mɛ́gɛ́ɛ.»
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ nyɔ́ɔ́ gɛ Yaayá, nɛbɛ́rɛ sɩsɩ Elíya, yáá anɖébiwá-daá naárʊ.»
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ńna gɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́jɔ́ ní, weení gɛ mɛ́gɛ́ɛ.» Ngɛ Pétro woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́.»
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ngɛ Yeésu waabá ɩbásɩ wɛ sɩsɩ békefééri tɩ báa naárʊ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Sáátɩ kɩḿ gɛ waabáázɩ wɛ wɩlɩ́ɩ sɩsɩ: «Bɩ́nbɔɔzɩ́ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɩna wahála ɖabata, Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa na sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa, na Mará wɩlɩɖáa ikízi yɩ, bakʊ yɩ, amá, wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ nɛ́, ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Waaŋmatɩná wɛ bɩlɛ́ gɛ ɩyáázɩ. Ńna gɛ Pétro waanára yɩ ɩlɩɩná kpɔ́mɔ́ɔ́ wéngizináa yɩ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ngɛ Yeésu wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩwɔ́rɔ́, ɩbɛ́ɛ́ŋ ɩwanbaaráa, ngɛ wooyooná Pétro ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Laná ma bolíni, Sitáánɩ! Káma, nyólomaazɛ́ tɛkɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ lomaazɛ́, amá, ɩráa-dɛ́ɛ ńná gɛ agɛ́ɛ.»
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ngɛ Yeésu waayáa zamɔ́ɔ na ɩwanbaaráa, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «A naárʊ sɔɔlɛ́ɛ sɩ ifu ma, íkizi ɩdɩ bɩka ɩkpɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ ikóvú ma.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Káma, weení wánjáádɩ sɩ ɩlɛ́ɛ iweezuú nɛ́, wɛ́ngɛbɛɖɩ́ kɩ. Amá, weení wɛ́nbɛɖɩ́ iweezuú mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ na Laabáárʊ Kífeńgi-rɔ nɛ́, wóngoyuú kɩ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ɩrʊ́ iɖi ɖúúlínya rɩ́ŋa, amá, ɩbɛ́ɖɩ iweezuú nɛ́, we gɛ bɩvɔ́ɔ́zɩrɛ.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Yáá we gɛ ɩrʊ́ wánbɩɩzɩ́ ɩfɛ́rɛ na ɩmʊ iweezuú.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Káma, weení ɩrɩ́ŋa mɔ́dɔ́m sɩ ɩlá yɩ fɛɛrɛ́, yáá mɛ́dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ sɩ ɩlaná yɩ fɛɛrɛ́ zaamáánɩ ɩráa bana bádánzɩŋná Ɩsɔ́ɔ riké bɩka bánlám alaháácɩ́wá nɛ́ bɔlɔwʊtáá nɛ́, ɩdɔ́m wánlám Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɖʊɖɔ fɛɛrɛ́ sáátɩ wenkí sɩ ɩkɔ́nɩ na ɩjaa-dɛ́ɛ ásícé-daá ɩ́na ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá nɛ́.»
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.