Marcos 7

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faríizi ńba na Mará wɩlɩɖáa nɛbɛ́rɛ baagálɩ́ɩ́ná Yerusalɛ́ɛm nɛ́, bɔɔgɔ́nɩ botúúzi Yeésu-jɔ́.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Baana sɩsɩ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa wénɖíi kíɖíím bɩka banʊ́ʊ́zɩ fɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ, bugutoluú sɩsɩ badasám sɩ ńŋɩnáa caájaanáa-dɛ́ɛ taáɖɛ waazɩ́ɩ́zɩ nɛ́.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ngʊ́ Faríizi ńba na Yahúúɖuwá baaganáa ɖɔ́kɩná wentí bajaájaanáa waawɩ́lɩ wɛ nɛ́ gɛ bɩjaarɛ́ɛ, tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: a sɩ beɖi kíɖíím, asée báńzám banʊ́ʊ́zɩ máḿ-máḿ naanɩ́ beɖi.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 A baagálɩ́ɩ́ná kɩyakʊ, asée báńwaadɩ balá badɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá naanɩ́ beɖi kíɖíím. Bɩlɛ́ bibaasí, caana-zɔ́ɔ́zɩwá ɖabata ɖʊɖɔ wɛ bɔɖɔ́kɩná sɩ bɩjaarɛ́ɛ, ńŋɩnáa kagbásɩ na toyísi, na nyɩnásɩ-dɛ́ɛ yaalɩ́.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ńna gɛ Faríizi ńba na Mará wɩlɩɖáa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «We-rɔ gɛ nyɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa tónvúu wentí caájaanáa-dɛ́ɛ taáɖɛ waazɩ́ɩ nɛ́, ngɛ bádánzam banʊ́ʊ́zɩ na beɖi kíɖíím.»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Munáávikíwá bana ɖɔ́; Esáya waabá ɩwɛná toovonúm waaŋmatɩná Ɩsɔ́ɔ nɔɔ́ ɩŋmátɩ mɩ́dɔ́m nɛ́. Káma, waaŋmátɩ sɩsɩ:
6 Jesus respondeu:
7 Faala gɛ bánlám sɩsɩ bɛ́nzɛɛ́ ma.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Mɩ́ɩ́zɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará fɔɔlʊʊ́ bɩka mívóo caájaanáa-dɛ́ɛ taáɖɛ.»
8 E continuou:
9 Ngɛ waadásɩ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɩ míngizíi Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará bɩka mɩ́ɖɔ́kɩná caájaanáa-dɛ́ɛ taáɖɛ bɩjaarɛ́ɛ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Káma, Múúsá wɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Ɖɔɔzɩ ngɔɔ na njaa,” ngɛ wɔɔdɔ́tɔḿ sɩsɩ: “Weení waalá ɩgɔɔ yáá ɩjaa láálɩ́ nɛ́, mɔɔ́na bakʊ yɩ.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ndɔ́m sɩsɩ a ɩrʊ́ wɔɔdɔ́ ɩgɔɔ yáá ɩjaa sɩsɩ: “Wenbí máázɩ́ɩ sɩ malá nya kʊjɔɔwʊ na bɩsɩná nya nɛ́, mɔ́ɔ́gbɔ́ɔ bɩ malá Ɩsɔ́ɔ sarɔ́ɔ,”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 mɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ bidokúti bɩbɔ́ɔ́zɩ bʊdʊ́ʊ ɩɖɔ́ɔ́zɩ ɩgɔɔ yáá ɩjaa.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Bɩlɛ́ gɛ mɩ́nlám mɩ́ngbɔwʊ́ʊ mɩ́dɛ́ɛ taáɖɛ mɩ́nɖɩnáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m; ngɛ míígúti mɩ́nlám yáásɩ́wá natɩ́rɩ tɩɩlɩ́ɩ tɩna nɛ́.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ngɛ Yeésu waadáyáa zamɔ́ɔ ɩtɔ́ kɩ sɩsɩ: «Mɩ́rɩ́ŋa iwélesi ɩnɩ́ɩ ma kazɔ́ɔ:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ bɩ́nzʊʊ́ ɩrʊ́ nɔɔ́-daá na bɩbɩsɩná yɩ weení ɩvɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́. Amá, wenbí bɩ́nlɩɩ́ ɩrʊ́-daá nɛ́ wánbɩsɩnáa kʊ yɩ weení ɩvɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Weení ɩwɛná nɩgbamʊʊ́ sɩ ɩnɩ́ɩ nɛ́, ɩlɛ́ ɩ́nɩɩ.]»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ngɛ Yeésu weeyéle zamɔ́ɔ, bɩka ibó ɩsʊ́ʊ ɖaána. Ńna gɛ ɩwanbaaráa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ ɩ́lɩ́zɩ́ wɛ tɔmgɛɛzɩrɛ ɖɩḿ ɖugutoluú.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «A bɩlɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɩ́vɛ́yɩ́na tɩlɩ́ɩ? Mɩ́ɩ́sɩ sɩsɩ wenbí bɩrɩ́ŋa bɩ́nzʊʊ́ ɩrʊ́-daá nɛ́ tánbɩɩzɩ bɩbɩsɩná yɩ weení ɩvɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́?
18 Então ele disse:
19 Káma, bɩ́dánzʊʊ iwenbiré-daá, amá, bíndím lóódi-daá gɛ, na bɩlɩ́ɩ bɩɖɛ́ɛ ɖɩyáásʊ́-daá.» Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, waawɩ́lɩ sɩsɩ kíɖíídi rɩ́ŋa kɛ́ɛ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ kpɩná gɛ.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ngɛ waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Wenbí bɩ́nlɩɩ́ ɩrʊ́-daá nɛ́, bɩ́nbɩsɩnáa kʊ yɩ weení ɩvɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́.
20 Ele continuou:
21 Káma, wenbí bɩ́nlɩɩ́ ɩrʊ́-daá nɛ́, wángalɩɩnáa iwenbiré-daá gɛ; ńna gɛ lomaazɛ́ tɩtɛ ńná wángalɩɩnáa: bɛɛ tɩtɛ-lakásɩ, ŋmɩɩlɩ́m, ɩráa kʊ́ʊ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ɩrʊ́ ɩlɩ́ɩ ɩɖɛɛlʊ́ yáá ɩwaalʊ́ wɔ́rɔ́, liideé na kpɩná-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m ɖabata, kánnyáádɩ, ɩráa tuulím, wásangarɩ́tɩ, sʊ́ʊ́zɩ, kaawarɔɔ, ɩrʊ́-dɛ́ɛ ɩdɩ wɩlɩ́ɩ, kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ lakásɩ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Wenbiré-daá gɛ yáásɩ́wá tɩḿ tɩdaavé nɛ́ tɩ́ngalɩɩnáa, ngɛ tɩ́nlám kʊ gɛ ɩrʊ́ fɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ngɛ Yeésu waalɩ́ɩ ńna ɩɖɛ́ɛ Tíiri laadɔ́ɔ fáráńdɩ́. Waadála nɛ́, ngɛ waazʊ́ʊ ɖaána nɛkɛ́rɛ-daá. Ɩdacáa sɩsɩ báa naárʊ ɩtɩlɩ́, amá, na bɩrɩ́ŋa, ɩdabɩ́ɩ́zɩ ɩmʊ́sɩ ɩdɩ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Káma, alʊ́ naárʊ waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ ɩdɔ́m. Alʊ́ ɩmʊ́, zííni wánjaarɩ́ ɩwɛɛlɛ́ɛ. Waanɩ́ɩ Yeésu tɛ́nɩ nɛ́, ngɛ wɔɔgɔ́nɩ ití isóm waazá-daá.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Alʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛkɛ́ɛ Yahúúɖu, Siríi laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Fenisíi nɛ́ tɩdaá gɛ baalʊ́rʊ yɩ. Wɔɔgɔ́nɩ wánvɩnɩ́ Yeésu sɩsɩ ɩ́ɖɔɔ zííni ɩwɛɛlɛ́ɛ-rɔɔzɩ́.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Yele bíya iɖi bɔfɔ́ɔ naanɩ́, káma, bɩvɛ́yɩ́ kazɔ́ɔ sɩsɩ bɔkpɔ́ɔ bíya-dɛ́ɛ kíɖíím bɔlɔ fáa‑bíya.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ńna gɛ alʊ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Toovonúm gɛ, amá, kʊ́bɔnɩ́, na bɩrɩ́ŋa, fáa‑bíya wánjalaazɩ́ cʊ́kɔ wenkí kɩ́nlɩɩ́ bíya-dɛ́ɛ tébíri-rɔ bɩ́nzalɩ́ɩ nɛ́ sínɖíi.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́dɛ́ɛ busí bɩna bʊrɔ, bo nbɩ́sɩ nyɛ́dɛ́ɛ, zííni waalɩ́ɩ nwɛɛlɛ́ɛ-rɔ.»
29 Jesus disse:
30 Alʊ́ waabɩ́sɩ ikpé ɩdɛ́ɛ nɛ́, wɔɔmɔɔná ibú fɩ́nɛ́ɛ gáɖó-rɔ, bɩka zííni wáńlɩ́ɩ́ ɩrɔ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Yeésu waalɩ́ɩ Tíiri laadɔ́ɔ-daá ɩkpɔɔná Sidɔ́ɔnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá, ngɛ waagábaná laadɔ́ɔ bánÿaá kɛ sɩsɩ Tɛ́ɛ́dɩwá fuú tɩdamáa nɛ́, ɩkábɩsɩ Galilée lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-jɔ́.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ngɛ bɔɔgɔ́gɔ́ná yɩ ndaḿ komóomúŋa nɛkɛ́rɛ bánvɩnɩ́ yɩ sɩsɩ ɩ́tɩnɩ kɛ nʊ́ʊ́zɩ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ngɛ waanára yɩ ɩ́na yɩ balɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ balaná zamɔ́ɔ bolíni. Ńna gɛ waaɖʊ iníízi ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩnɩgbamɩ́nɩ-daá, ɩtɔ ndɔɔlɩmá ɩnʊ́ʊ́nɩ-rɔ itekiná wanzʊlʊmʊ́ʊ.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Waalá bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ waagbáázɩ waazá ɩsɔ́ɔ́dáá, itísi weezuú. Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩrʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Efááta!» Bugutoluú sɩsɩ: Tʊlʊ́!
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ńna‑ńna gɛ ɩnɩgbamɩ́nɩ waadʊlʊ́, wanzʊlʊmʊ́ʊ ibóɖi, ɩcáŋ ɩbáázɩ ŋmatɩrɛ sɛ́yɩ́‑sɛ́yɩ́.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yeésu waabásɩ wɛ sɩsɩ bákaŋmátɩ tɩ naárʊ-jɔ́. Amá, sáátɩ wenkí wéngizináa wɛ nɛ́, bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ baabá bénveerím tɩ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Bɩɩlá wɛ mááɖé páá bɩcɛzɩ́ hálɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Wenbí bɩrɩ́ŋa wánlám nɛ́, ɩbá bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ páá, wénÿelíi ndamáa wánnɩɩ́ bɩka komóomúsi wánŋmatɩ́.»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.