Marcos 7
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ACF
1 Faríizi ńba na Mará wɩlɩɖáa nɛbɛ́rɛ baagálɩ́ɩ́ná Yerusalɛ́ɛm nɛ́, bɔɔgɔ́nɩ botúúzi Yeésu-jɔ́.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Baana sɩsɩ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa wénɖíi kíɖíím bɩka banʊ́ʊ́zɩ fɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ, bugutoluú sɩsɩ badasám sɩ ńŋɩnáa caájaanáa-dɛ́ɛ taáɖɛ waazɩ́ɩ́zɩ nɛ́.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ngʊ́ Faríizi ńba na Yahúúɖuwá baaganáa ɖɔ́kɩná wentí bajaájaanáa waawɩ́lɩ wɛ nɛ́ gɛ bɩjaarɛ́ɛ, tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ: a sɩ beɖi kíɖíím, asée báńzám banʊ́ʊ́zɩ máḿ-máḿ naanɩ́ beɖi.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 A baagálɩ́ɩ́ná kɩyakʊ, asée báńwaadɩ balá badɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá naanɩ́ beɖi kíɖíím. Bɩlɛ́ bibaasí, caana-zɔ́ɔ́zɩwá ɖabata ɖʊɖɔ wɛ bɔɖɔ́kɩná sɩ bɩjaarɛ́ɛ, ńŋɩnáa kagbásɩ na toyísi, na nyɩnásɩ-dɛ́ɛ yaalɩ́.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Ńna gɛ Faríizi ńba na Mará wɩlɩɖáa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «We-rɔ gɛ nyɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa tónvúu wentí caájaanáa-dɛ́ɛ taáɖɛ waazɩ́ɩ nɛ́, ngɛ bádánzam banʊ́ʊ́zɩ na beɖi kíɖíím.»
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Munáávikíwá bana ɖɔ́; Esáya waabá ɩwɛná toovonúm waaŋmatɩná Ɩsɔ́ɔ nɔɔ́ ɩŋmátɩ mɩ́dɔ́m nɛ́. Káma, waaŋmátɩ sɩsɩ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Faala gɛ bánlám sɩsɩ bɛ́nzɛɛ́ ma.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Mɩ́ɩ́zɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará fɔɔlʊʊ́ bɩka mívóo caájaanáa-dɛ́ɛ taáɖɛ.»
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Ngɛ waadásɩ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɩ míngizíi Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará bɩka mɩ́ɖɔ́kɩná caájaanáa-dɛ́ɛ taáɖɛ bɩjaarɛ́ɛ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Káma, Múúsá wɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Ɖɔɔzɩ ngɔɔ na njaa,” ngɛ wɔɔdɔ́tɔḿ sɩsɩ: “Weení waalá ɩgɔɔ yáá ɩjaa láálɩ́ nɛ́, mɔɔ́na bakʊ yɩ.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ndɔ́m sɩsɩ a ɩrʊ́ wɔɔdɔ́ ɩgɔɔ yáá ɩjaa sɩsɩ: “Wenbí máázɩ́ɩ sɩ malá nya kʊjɔɔwʊ na bɩsɩná nya nɛ́, mɔ́ɔ́gbɔ́ɔ bɩ malá Ɩsɔ́ɔ sarɔ́ɔ,”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 mɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ bidokúti bɩbɔ́ɔ́zɩ bʊdʊ́ʊ ɩɖɔ́ɔ́zɩ ɩgɔɔ yáá ɩjaa.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Bɩlɛ́ gɛ mɩ́nlám mɩ́ngbɔwʊ́ʊ mɩ́dɛ́ɛ taáɖɛ mɩ́nɖɩnáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m; ngɛ míígúti mɩ́nlám yáásɩ́wá natɩ́rɩ tɩɩlɩ́ɩ tɩna nɛ́.»
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Ngɛ Yeésu waadáyáa zamɔ́ɔ ɩtɔ́ kɩ sɩsɩ: «Mɩ́rɩ́ŋa iwélesi ɩnɩ́ɩ ma kazɔ́ɔ:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ bɩ́nzʊʊ́ ɩrʊ́ nɔɔ́-daá na bɩbɩsɩná yɩ weení ɩvɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́. Amá, wenbí bɩ́nlɩɩ́ ɩrʊ́-daá nɛ́ wánbɩsɩnáa kʊ yɩ weení ɩvɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [Weení ɩwɛná nɩgbamʊʊ́ sɩ ɩnɩ́ɩ nɛ́, ɩlɛ́ ɩ́nɩɩ.]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ngɛ Yeésu weeyéle zamɔ́ɔ, bɩka ibó ɩsʊ́ʊ ɖaána. Ńna gɛ ɩwanbaaráa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ ɩ́lɩ́zɩ́ wɛ tɔmgɛɛzɩrɛ ɖɩḿ ɖugutoluú.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «A bɩlɛ́, mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɩ́vɛ́yɩ́na tɩlɩ́ɩ? Mɩ́ɩ́sɩ sɩsɩ wenbí bɩrɩ́ŋa bɩ́nzʊʊ́ ɩrʊ́-daá nɛ́ tánbɩɩzɩ bɩbɩsɩná yɩ weení ɩvɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Káma, bɩ́dánzʊʊ iwenbiré-daá, amá, bíndím lóódi-daá gɛ, na bɩlɩ́ɩ bɩɖɛ́ɛ ɖɩyáásʊ́-daá.» Yeésu waaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, waawɩ́lɩ sɩsɩ kíɖíídi rɩ́ŋa kɛ́ɛ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ kpɩná gɛ.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ngɛ waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Wenbí bɩ́nlɩɩ́ ɩrʊ́-daá nɛ́, bɩ́nbɩsɩnáa kʊ yɩ weení ɩvɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Káma, wenbí bɩ́nlɩɩ́ ɩrʊ́-daá nɛ́, wángalɩɩnáa iwenbiré-daá gɛ; ńna gɛ lomaazɛ́ tɩtɛ ńná wángalɩɩnáa: bɛɛ tɩtɛ-lakásɩ, ŋmɩɩlɩ́m, ɩráa kʊ́ʊ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 ɩrʊ́ ɩlɩ́ɩ ɩɖɛɛlʊ́ yáá ɩwaalʊ́ wɔ́rɔ́, liideé na kpɩná-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m ɖabata, kánnyáádɩ, ɩráa tuulím, wásangarɩ́tɩ, sʊ́ʊ́zɩ, kaawarɔɔ, ɩrʊ́-dɛ́ɛ ɩdɩ wɩlɩ́ɩ, kʊjʊʊ́ fɛ́yɩ́-dʊ́ʊ lakásɩ.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Wenbiré-daá gɛ yáásɩ́wá tɩḿ tɩdaavé nɛ́ tɩ́ngalɩɩnáa, ngɛ tɩ́nlám kʊ gɛ ɩrʊ́ fɛ́yɩ́ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ.»
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ngɛ Yeésu waalɩ́ɩ ńna ɩɖɛ́ɛ Tíiri laadɔ́ɔ fáráńdɩ́. Waadála nɛ́, ngɛ waazʊ́ʊ ɖaána nɛkɛ́rɛ-daá. Ɩdacáa sɩsɩ báa naárʊ ɩtɩlɩ́, amá, na bɩrɩ́ŋa, ɩdabɩ́ɩ́zɩ ɩmʊ́sɩ ɩdɩ.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Káma, alʊ́ naárʊ waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ ɩdɔ́m. Alʊ́ ɩmʊ́, zííni wánjaarɩ́ ɩwɛɛlɛ́ɛ. Waanɩ́ɩ Yeésu tɛ́nɩ nɛ́, ngɛ wɔɔgɔ́nɩ ití isóm waazá-daá.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Alʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛkɛ́ɛ Yahúúɖu, Siríi laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Fenisíi nɛ́ tɩdaá gɛ baalʊ́rʊ yɩ. Wɔɔgɔ́nɩ wánvɩnɩ́ Yeésu sɩsɩ ɩ́ɖɔɔ zííni ɩwɛɛlɛ́ɛ-rɔɔzɩ́.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Yele bíya iɖi bɔfɔ́ɔ naanɩ́, káma, bɩvɛ́yɩ́ kazɔ́ɔ sɩsɩ bɔkpɔ́ɔ bíya-dɛ́ɛ kíɖíím bɔlɔ fáa‑bíya.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ńna gɛ alʊ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Toovonúm gɛ, amá, kʊ́bɔnɩ́, na bɩrɩ́ŋa, fáa‑bíya wánjalaazɩ́ cʊ́kɔ wenkí kɩ́nlɩɩ́ bíya-dɛ́ɛ tébíri-rɔ bɩ́nzalɩ́ɩ nɛ́ sínɖíi.»
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́dɛ́ɛ busí bɩna bʊrɔ, bo nbɩ́sɩ nyɛ́dɛ́ɛ, zííni waalɩ́ɩ nwɛɛlɛ́ɛ-rɔ.»
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Alʊ́ waabɩ́sɩ ikpé ɩdɛ́ɛ nɛ́, wɔɔmɔɔná ibú fɩ́nɛ́ɛ gáɖó-rɔ, bɩka zííni wáńlɩ́ɩ́ ɩrɔ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Yeésu waalɩ́ɩ Tíiri laadɔ́ɔ-daá ɩkpɔɔná Sidɔ́ɔnɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá, ngɛ waagábaná laadɔ́ɔ bánÿaá kɛ sɩsɩ Tɛ́ɛ́dɩwá fuú tɩdamáa nɛ́, ɩkábɩsɩ Galilée lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-jɔ́.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Ngɛ bɔɔgɔ́gɔ́ná yɩ ndaḿ komóomúŋa nɛkɛ́rɛ bánvɩnɩ́ yɩ sɩsɩ ɩ́tɩnɩ kɛ nʊ́ʊ́zɩ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ngɛ waanára yɩ ɩ́na yɩ balɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ balaná zamɔ́ɔ bolíni. Ńna gɛ waaɖʊ iníízi ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩnɩgbamɩ́nɩ-daá, ɩtɔ ndɔɔlɩmá ɩnʊ́ʊ́nɩ-rɔ itekiná wanzʊlʊmʊ́ʊ.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Waalá bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ waagbáázɩ waazá ɩsɔ́ɔ́dáá, itísi weezuú. Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩrʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Efááta!» Bugutoluú sɩsɩ: Tʊlʊ́!
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ńna‑ńna gɛ ɩnɩgbamɩ́nɩ waadʊlʊ́, wanzʊlʊmʊ́ʊ ibóɖi, ɩcáŋ ɩbáázɩ ŋmatɩrɛ sɛ́yɩ́‑sɛ́yɩ́.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yeésu waabásɩ wɛ sɩsɩ bákaŋmátɩ tɩ naárʊ-jɔ́. Amá, sáátɩ wenkí wéngizináa wɛ nɛ́, bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ baabá bénveerím tɩ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bɩɩlá wɛ mááɖé páá bɩcɛzɩ́ hálɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Wenbí bɩrɩ́ŋa wánlám nɛ́, ɩbá bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ páá, wénÿelíi ndamáa wánnɩɩ́ bɩka komóomúsi wánŋmatɩ́.»
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.