Marcos 2
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ACF
1 Bɩɩlá wɛ́-bíya nɛ́, ngɛ Yeésu waabɩ́sɩ Kapɛrɩnawʊ́m; ɩráa waanɩ́ɩ sɩsɩ ɩwɛ ɖaána.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ngɛ ɩráa tuutúúma woodúúzi ɩdɛ́ɛ, hálɩ bɩkpɛdɩ́na ɖaḿ wɔnɔɔ́, ɖɩdáarɛ tanvɛ́yɩ́. Bɩka Yeésu wánŋmatɩ́ wɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ɩráa nɔɔ́náázá waagázʊʊ gaala‑gáálɔɔ́ bɔkɔ́gɔ́ná Yeésu.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Zamɔ́ɔ-rɔ nɛ́, bádánbɩɩzɩ sɩ basʊ́ʊ kɛ boboná Yeésu-jɔ́; ngɛ baadʊlʊ́ bɔɔwʊ́ ɖaḿ ɩwɛ kɩdaá nɛ́ kɩgʊjʊʊ́-daá lénlé ɖéyí‑ɖéyí Yeésu sɩ́ŋɛ́ɛ nɛ́ betísi ɩrʊ́ ɩmʊ́ na kɩgbáláwʊ ɩvɩ́nɛ́ɛ kɩrɔ nɛ́.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yeésu waana bɛdɛ́ɛ toovonúm fáa nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ́ gaala‑gáálɔɔ́ sɩsɩ: «Móbú, mɛ́ɛ́jɛ́ nya nyɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá.»
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Mará wɩlɩɖáa nɛbɛ́rɛ wɛ bɔjɔɔ́ɔ ńna nɛ́, bɔwɛ bɔ́ndɔ́m badaá sɩsɩ:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Ngbaalá gɛ ɩrʊ́ ceení wánŋmatɩ́ bɩlɛ́. Wɛ́ngbɛɛnáa Ɩsɔ́ɔ. Weení wánbɩɩzɩ kʊ ɩcɛ́ ɩráa-dɛ́ɛ alaháácɩ́wá bɩdɛkɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ riké.»
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yeésu waajáŋ ɩtɩlɩ́ wentí bánmaazɩ́ badaá nɛ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ mɩ́nmaazɩ́ míwenbé-daá bɩlɛ́.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ɩrʊ́ ɩtɔ́ gaala‑gáálɔɔ́ sɩsɩ: “Bɛɛjɛ́ nya nyɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá,” yáá ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: “Kʊrʊ́ ngbɔ́ɔ nyɛ́dɛ́ɛ kɩgbáláwʊ nnʊ́ŋ, bɩlɛ́ɛ́nɩ́ bɩlɔwʊtáá, wentí fɛ́yɩ́na káálɛ.”
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Amá, mɔ́zɔɔlɛ́ɛ ɩtɩlɩ́ sɩsɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wɛná yíko ɩcɛ́ ɩráa bɛdɛ́ɛ alaháácɩ́wá adɛ laadɔ́ɔ-rɔ cé.»
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Ngɛ wɔɔdɔ́ gaala‑gáálɔɔ́ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́, kʊrʊ́! Kpɔɔ nyágɩgbáláwʊ ngbé nyɛ́dɛ́ɛ.»
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ngɛ waagʊrʊ́ ɩsɩ́ŋ, ɩcáŋ ɩsɛlɩ́ ɩgɩgbáláwʊ ɩlɩ́ɩ báa weení ɩzá-daá. Ngɛ bɩɩbá bɩlá báa weení bítí bánzám Ɩsɔ́ɔ, bánŋmatɩ́ sɩsɩ: «Kɛtɛngɛrɛ ɖádanáa ta ńŋɩnáa ɖɔ́.»
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yeésu waadálɩɩ ibó lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-jɔ́. Ngɛ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa wɔ́ngɔnɩ́ ɩjɔ́ bɩka wánwɩlɩ́ɩ kɩ.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wɔɔgɔ́nɩ wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, waana Léévi Alɩfée biyaalʊ́ ɩjɔɔ́ɔ tikée ɖaajɛnɖɛ́. Ngɛ weevééri yɩ sɩsɩ: «Kovu ma.» Ngɛ waagʊrʊ́ ifu yɩ.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ngɛ Yeésu woobó Léévi-dɛ́ɛ wénɖíi kíɖíím. Tikée mʊʊráa ɖabata na alaháácɩ́-dɩnáa wɔɔgɔ́nɩ batasɩná ɩ́na ɩwanbaaráa; káma, bɔɔɖɔ́ɔ bovóo yɩ nɛ́.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Faríizi ńba-daá Mará wɩlɩɖáa waana Yeésu na alaháácɩ́-dɩnáa na tikée mʊʊráa bónÿoozí bénɖíi kíɖíím nɛ́, ngɛ bɔ́nbɔɔzɩ́ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa sɩsɩ: «Bɩyáásɩ́ gɛ mɩ́gʊ́bɔnɩ́ na alaháácɩ́-dɩnáa na tikée mʊʊráa bónÿoozí bénɖíi kíɖíím.»
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yeésu waanɩ́ɩ bɔ́nbɔɔzɩ́ nɛ́, ngɛ ɩlɛ́ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Kʊdɔndɩnáa wánjáádɩ kʊ lákʊ́ta, alaafɩ́ya-dɩnáa baafɛ́yɩ́ na yɩ. Mɔ́dɔkɔ́nɩ sɩ mayáa wenbá bazɩɩzɛ́ɛ nɛ́, amá, alaháácɩ́-dɩnáa-rɔ gɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ.»
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Wɩ́rɛ Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa na Faríizi ńba wɛ bɔ́nvɔkɩ́ nɔɔ́; ngɛ bɔɔgɔ́nɩ Yeésu-jɔ́ bɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: «We-rɔ gɛ Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa na Faríizi ńba-dɛ́ɛ ńba wɔ́nvɔkɩ́, ngɛ nyɛ́dɛ́ɛ ńba tɔ́nvɔkɩ.»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Weetáhárʊ ɖɔndɩnáa mɔɔ́na bɔfɔ́kɩ nɔɔ́ sáátɩ wenkí bána weetáhárʊ nɛ́? Sáátɩ wenkí kɩrɩ́ŋa bána weetáhárʊ nɛ́, bádánbɩɩzɩ bɔfɔ́kɩ.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Amá, Sáátɩ nakɩ́rɩ wɔ́ngɔnɩ́, bɔ́ngɔnɩ́ balɩzɩ́ yɩ bɔlɔwʊtáá. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ gɛ bɔ́nvɔkɩ́.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Naárʊ fɛ́yɩ́ wɔ́ngbɔwʊ́ʊ bɩsaawʊ́ kedeyɔ́ɔ kɩ́falɔɔ́ ɩtɔ ná tóko kɩ́bɩńgɩ. Tɩ́fa, bɩsaawʊ́ kɩ́falʊʊ́ wánjɩrɩ́ɩ tóko kɩ́bɩńgɩ gɛ, bɔɔwʊ́ ɩnyɔ́ɔ́zɩ kɩwála.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ bódónzuu sʊlʊ́m kɩ́fabɩ bɩdabɩɩ tá bɩtɛ́ nɛ́ tɔ́nɖɛ furuú kɩ́bɩńgɩ-daá, tɩ́fa kɩ́nÿáa gɛ sʊlʊ́m ɩbɩ́rɩ adɛ, tɔ́nɖɛ furuú ɩlá ásáráwʊ́. Amá, bónzuú sʊlʊ́m kɩ́fabɩ bɩdabɩɩ tá bɩtɛ́ nɛ́ tɔ́nɖɛ furuú kɩ́falʊʊ́-daá gɛ.»
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Wɩ́rɛ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ neɖére gɛ Yeésu wɛ́ndɛsɩ́ bilée fásɩ. Ngɛ ɩdɛ́ɛ wanbaaráa waabáázɩ bilée kpɛɛ́ na nɩ́bááwʊ.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ńna gɛ Faríizi ńba waana bɩlɛ́ nɛ́, bɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Bɛɛ nyɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa wánlám wenbí ɖɛ́dɛ́ɛ Mará tafa nɩ́bááwʊ sɩsɩ bála Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ nɛ́.»
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́dákala tá kɛtɛngɛrɛ wenbí Ɖáwʊɖa waalá ɩwɛ takáásɩ́-daá nyɔɔ́sɩ wɛná ɩ́na wenbá nɛ́?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Nŋɩ́nɩ́ waazʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, sarásɩ lanɖáa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ Abiyatáarɩ-dɛ́ɛ sáátɩ, ɩtɔ́ɔ kpɔ́nɔ́wá baalá Ɩsɔ́ɔ sarɔ́ɔ nɛ́? Hálɩ ɩfa tɩ ɩ́na wenbá nɛ́ bɔtɔ́ɔ ɖʊɖɔ. Ngʊ́ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa riké gɛ bɩɩva sɩsɩ bɔ́tɔɔ.»
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ngɛ Yeésu weevééri wɛ sɩsɩ: «Ɩrʊ́-rɔ gɛ baalá Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ, bɩdɛkɛ́ɛ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ-rɔ gɛ baalá ɩrʊ́.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Bɩlɛ́ nɛ́, Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wɛná yíko Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ-rɔ.»
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.