Lucas 9

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeésu woodúúzi ɩdɛ́ɛ tɩndɩnáa fuú na nɔɔ́lɛ, ngɛ waava wɛ ɖóni na yíko zííniwá rɩ́ŋa-rɔɔzɩ́ bɩka ɩfa wɛ yíko ɖʊdɔ sɩsɩ báwaazɩ kʊdɔmɩ́nɩ.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ngɛ weedíri wɛ sɩsɩ bóbo befééri Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi, bɩka bawáázɩ kʊdɔndɩnáa.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «A mɩ́nɖɛɛ́ ɩ́kɔkpɔ́ɔ nabʊ́rʊ, ɩ́kɔkpɔ́ɔ ɖɛ́nɩ, cáńfáná furuú, yáá kíɖíím, yáá liideé, ngʊ́ ɩ́kɔkpɔ́ɔ tókowá natɩ́ntɩ́lɛ.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 A mɩ́ɩ́dála gɛ mɩ́ɩ́zʊ́ʊ ɖaána wenká-daá nɛ́, ɩjɔ́ɔ ńna hálɩ ɩkɔ́nɩ ɩlɩ́ɩ fáráńdɩ́ kɩḿ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 A mɩ́ɩ́dála lénlé gɛ beegízi badamʊ mɩ́ɩ nɛ́, ɩlɩ́ɩ ńna bɩka ikpíízi mɩ́nʊvɔ́-dɛ́ɛ buuruú ɩtalɩná wɛ: seríya kɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ badala ná kazɔ́ɔ nɛ́ nbɩlɛ́.»
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Tɩndɩnáa waalɩ́ɩ bɛɖɛ́ɛ, ngɛ boobó bánzʊʊ́ bánlɩɩ́ tɛɛbíízi-daá bénveerím Laabáárʊ Kífeńgi bɩka bánwaazɩ́ kʊdɔndɩnáa báa lénlé.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Eróodi weení wénɖíi kowúrɔ́ɔ Galilée laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́, waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ wenbí bɩrɩ́ŋa bɩ́nlám nɛ́. Ngɛ waasɩ wentí sɩ ɩtɔ́ nɛ́. Káma, nɛbɛ́rɛ wɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ Yaayá weeve ná ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Baaganáa sɩsɩ Elíya waaɖʊ ná ɩlɩ́ɩ. Nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ caanawʊ́ anɖébiwá-daá naárʊ weeve ná ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Amá, Eróodi sɩsɩ: «Ngʊ́ mɔ́ɔ́ mééyéle bɛcɛ́ Yaayá kʊjʊʊ́; bɩlɛ́ nɛ́, ɩrʊ́ weení gɛ ceení gɛ mánnɩɩ́ bánŋmatɩ́ tɩna tɩrɩ́ŋa ɩrɔ bɩlɛ́.» Biiyéle waazʊ́ʊ cáádɩ sɩsɩ ɩna yɩ.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Tɩndɩnáa waagábɩsɩ nɛ́, ngɛ baadɩ́ wenbí bɩrɩ́ŋa baagála nɛ́ befééri Yeésu. Ngɛ wooboná wɛ tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Bɛtɩsayɩdáa nɛ́ tɩváráńdɩ́ ɩ́na wɛ balaná ɩráa bolíni.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Ɩráa wooyuú batɩlɩ́ nɛ́, ngɛ baadɩ́nɩ bɔwɔ́rɔ́. Yeésu waamʊ wɛ, ngɛ waaŋmatɩná wɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m, bɩka ɩwáázɩ wenbá bɔwɛná kʊdɔmɩ́nɩ nɛ́.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Kɩɩbáázɩ ɖaanɩ́ nɛ́, ngɛ tɩndɩnáa fuú na nɔɔ́lɛ woodúu Yeésu-jɔ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Feeri zamɔ́ɔ kɩɖɛ́ɛ tɛɛbíízi na fásɩ sɩwɛ fáráńdɩ́wá tɩḿ tɩdaá nɛ́ kiyuú ɖaaɖooɖɛ́ na wenbí sɩ kiɖi nɛ́, káma, faɖáma-daá lénlé ɩráa fɛ́yɩ́ nɛ́ gɛ ɖɔ́wɛ cé.»
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́dɩtɩŋa ɩva wɛ kíɖíím beɖi.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Kpɔ́nɔ́ natʊ́nʊ́wá na tiiná náálɛ gɛ ɖɔ́jɔ́ cé. Yáá nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ ɖibó ɖɩkámʊ́ kíɖíím ɖɩkɔná zamɔ́ɔ kɩna kɩrɩ́ŋa.»
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ngʊ́ abaaláa nyazɩ mííli nɔɔ́nʊ́wá (5.000) bɩlɛ́ wɛná ńna. Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Iyéle wɛ bɔcɔ́ɔ fuwé-fuwé, fuúre báa wenɖé-daá, ɩráa nyazɩ nɛɛ́saaláa bɩlɛ́.»
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Wanbaaráa waanɩ́ɩ Yeésu nɔɔ́ beyéle ɩráa rɩ́ŋa ɩcɔ́ɔ.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ngɛ Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá tɩḿ na tiiná náálɛ amʊ́, ɩkpáázɩ waazá ɩsɔ́ɔ́dáá ɩsá Ɩsɔ́ɔ bʊrɔ. Ngɛ wɛɛbɛlɩ́ tɩ icéle ɩwanbaaráa batára zamɔ́ɔ.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Barɩ́ŋa bɔɔdɔ́ɔ bɔfɔ́ɔ. Ngɛ baaɖʊ fɔɔlásɩ bɔɔdɔ́ɔ bɩka nɛ́ bisu ɖɔkɩ́nɩ fuú na natɩ́lɛ.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Wɩ́rɛ neɖére gɛ Yeésu waalɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ wángazʊlʊ́ʊ, bɩka ɩwanbaaráa wɛ ɩjɔ́. Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ɩráa-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ-daá nɛ́, weení gɛ mɛ́gɛ́ɛ.»
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ nyɔ́ɔ́ gɛ anɖébi Yaayá, nɛbɛ́rɛ sɩsɩ anɖébi Elíya, nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ caanawʊ́ anɖébiwá-daá naárʊ weeve ná ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa lɔwʊtáá.»
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ńna gɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́jɔ́ ní, weení gɛ mɛ́gɛ́ɛ.» Ngɛ Pétro woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́ Ɩsɔ́ɔ weegédíri yɩ nɛ́.»
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ngɛ Yeésu waabá ɩbásɩ wɛ sɩsɩ békefééri tɩ báa naárʊ.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ngɛ waadásɩ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Bɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɩna wahála ɖabata; tɛ́ɛ́dɩ-daá kʊ́bɔnáa, na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa wéngizíi yɩ; bángʊ́ʊ yɩ, na toozo wɩ́rɛ nɛ́, ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa lɔwʊtáá.»
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ngɛ weevééri barɩ́ŋa sɩsɩ: «A naárʊ sɔɔlɛ́ɛ sɩ ifu ma, íkizi ɩdɩ bɩka ɩkpɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ báa wɩ́rɛ wenɖé ikóvú ma.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Káma, weení wánjáádɩ sɩsɩ ɩlɛ́ɛ iweezuú nɛ́ wɛ́nbɛɖɩ́ kɩ, amá, weení wɛ́nbɛɖɩ́ iweezuú mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ nɛ́, wóngoyuú kɩ.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ɩrʊ́ iɖi ɖúúlínya rɩ́ŋa, amá, ɩbɛ́ɖɩ iweezuú yáá inúúdi ɩdɩ nɛ́, we gɛ bɩvɔ́ɔ́zɩrɛ.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Káma, weení ɩrɩ́ŋa mɔ́dɔ́m sɩ ɩlá yɩ fɛɛrɛ́, yáá mɛ́dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ sɩ ɩlaná yɩ fɛɛrɛ́ nɛ́, ɩdɔ́m wánlám Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɖʊɖɔ fɛɛrɛ́ sáátɩ wenkí sɩ ɩkɔ́nɩ ɩdɛ́ɛ ásícé kɩgɛ́ɛ Ɩjaa na ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńba-dɛ́ɛ ńgɩ ɖʊɖɔ nɛ́-daá nɛ́.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ nɛbɛ́rɛ wɛ cé, bádánzɩḿ naanɩ́ bana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ.»
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Bɩɩlá nyazɩ wɛ́ lutoozo Yeésu waaŋmátɩ tɔ́mwá tɩḿ wɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ Pétro, na Yʊháánɩ, na Yaakúbu ɩ́na wɛ bakpa bʊ́ʊ-daá sɩ ɩkɛ́zɛɛ Ɩsɔ́ɔ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ɩwɛ ɩbamáa sʊlʊ́ńdɩ nɛ́, ngɛ waazá-daá wɛɛgɛ́ɛ bɩka idóko izóóna nɛ́ ɩbá kɩfʊ́lʊ párɩ́‑párɩ́.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ńna‑ńna gɛ ɩráa nɔɔ́lɛ waaɖʊ balɩ́ɩ bána yɩ bánŋmatɩ́; ɩráa bɛḿ nɛ́, Múúsá na Elíya gɛ bɩgɛ́ɛ.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Baaɖʊ balɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ásícé-daá bána yɩ bánŋmatɩ́ nŋɩ́nɩ́ sɩ ɩsɩ́ ɩkʊ́ʊ́rɩ ɩdɩmɛ́rɛ Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́ bɩdɛ́ɛ tɔ́m.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pétro na igoobíya wɛ bónɖóm páá, amá, beevé nɛ́, ngɛ baana Yeésu-dɛ́ɛ ásícé na ɩráa bɛḿ bɛlɛ́ɛ́nɩ́, bɔwɛ bazɩ́ŋɛ́ɛ bána yɩ.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Sáátɩ wenkí ɩráa bɛḿ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ Pétro wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖɛ́dɛ́ɛ cénjé cɔwʊ́ʊ wánlám kazɔ́ɔ; ɖɩ́la kɛ́rɛ́ɛ́zɩ nasúdoozo: nyɔ́ɔ́ kʊ́ɖʊmɔ́ɔ, Múúsá kʊ́ɖʊmɔ́ɔ, Elíya kʊ́ɖʊmɔ́ɔ.» Wánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́, waatanzɩ wentí wánŋmatɩ́ nɛ́.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ɩwɛ ɩbamáa ŋmatɩrɛ bɩlɛ́ gɛ ŋmɩnʊʊ́ nakɩ́rɩ waaɖʊ kɩlɩ́ɩ kɩbála kifu bɔrɔ. Sáátɩ wenkí baazʊ́ʊ kɩdaá nɛ́, nɩdáárɛ waabá ɖɩkpa wɛ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ngɛ baanɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ ɖoo ŋmɩnʊʊ́-daá sɩsɩ: «Ceení gɛ Mebiyaalʊ́ weení máálɩ́zɩ́ yɩ nɛ́, ɩnɩɩná yɩ.»
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Baajáŋ banɩ́ɩ lowú kɩḿ bɩtɛ́ nɛ́, Yeésu riké wɛná ńna. Wanbaaráa woozuná tɩ badɩ, ngɛ wɛ́ amʊ́ adaá, bedefééri báa naárʊ wenbí baaná nɛ́.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Kiivé nɛ́, ngɛ Yeésu na ɩwanbaaráa toozóóní baagálɩɩ bʊ́ʊ-rɔ bekédi. Ngɛ zamɔ́ɔ tuutúúma wɔɔgɔ́nɩ sɩ kɩsɩ́ŋ yɩ.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Zamɔ́ɔ-daá ńna gɛ ɩrʊ́ naárʊ woogóo bɩcáárɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́ máávɩ́nɩ nya, nɩɩ mebiyaalʊ́ kʊnyɔḿ, iriké kóŋ́ gɛ mɔ́wɛná.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Zííni nakɩ́rɩ wándárájáárɩ́ yɩ gɛ; a kɩɩjáŋ gɛ kɩɩgʊrʊ́na yɩ, na ɩbáázɩ ɖugoogoore, bɩka kɩbá kínjuúdi yɩ ɖóni‑ɖóni, na bú nɔɔ́ ɩbáázɩ kʊbʊʊdʊ́ʊ lɩɩ́. Kɩ́nnaazɩ́ yɩ gɛ, kɩbá kɩfʊ́ʊ́zɩ ɩdɔnʊʊ́, ngɛ kɩ́ngʊrʊ́ʊ sɩ kɩlɩ́ɩ nɛ́, káálɛ na káálɛ gɛ.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Máávɩ́nɩ nyɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa sɩsɩ bɔ́ɖɔɔ zííni kɩḿ, amá, badabɩ́ɩ́zɩ.»
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa badaavé bɩka badafa Ɩsɔ́ɔ toovonúm nɛ́ bana ɖɔ́! Wɛ́ nŋɩ́nɩ́ gɛ mógúti mɔjɔ́ɔ mɩ́jɔ́. Wɛ́ nŋɩ́nɩ́ gɛ mógúti mɔɖɔ́kɩ mɩ́ɩ.» Ngɛ wɔɔdɔ́ bú ɩjaa sɩsɩ: «Kɔná nbiyaalʊ́ cé.»
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Bú wɛɛgbɛdɩ́ ɩgɛgɛrɛŋɛ ɖɔ́ gɛ zííni wɔɔjɔlɩ́ yɩ kɩyɔ́ɔ adɛ, kɩbá kicuúdi yɩ ɖóni-ɖóni. Amá, Yeésu waagazɩ́ zííni, ngɛ waawáázɩ bú, ɩkpɔ́ɔ yɩ icéle ɩjaa.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Baana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ɖóni bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá barɩ́ŋa mááɖé.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Bɩɩga mɩ́ɩ nɛ́, iwélesi ɩnɩ́ɩ wentí sɩ mevééri mɩ́ɩ nɛ́ kazɔ́ɔ: Bángbáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ becéle ɩráa.»
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Amá, wanbaaráa tanɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ tugutoluú; bɩdafa wɛ babɩ́ɩ́zɩ banɩ́ɩ tugutoluú na bákatɩlɩ́ wenbí tɩ́nwɩlɩ́ɩ nɛ́. Ngɛ bɩjɔɔ́ɔ wɛ nɩdáárɛ sɩ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ nɛ́.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Wanbaaráa wɛ bánŋmatɩnáa ɖamá na batɩlɩ́ badaá weení ɩgɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ nɛ́.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yeésu waadɩlɩ́ wentí bánmaazɩ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgɔná búyɔ́ɔ ɩsɩ́ɩ ɩjɔ́.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Weení waamʊ bú ceení ɩgɔ́ńdɩ mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ nɛ́, mádɩtɩŋa gɛ waamʊ; ngɛ weení waamʊ ma nɛ́, waamʊ bɩkpɛdɩ́na weení weegédíri ma nɛ́. Káma, weení ɩgɛ́ɛ bú mɩ́rɩ́ŋa mɩ́lɔ́wʊ́táá nɛ́, ɩlɛ́ gɛ kʊ́bɔnɩ́.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Bɩnáábɩ́lɛ́ Yʊháánɩ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖááná naárʊ wɔ́nɖɔwʊ́ʊ zííniwá na nyáyɩ́ɖɛ-daá, ɖɔ́ɔ́ ɖɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɖikiziná yɩ, káma, ɩraavóo nya ɩ́na ɖáa.»
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Íkekiziná yɩ, káma, weení ɩraayɛ́ɛ́na mɩ́ɩ nɛ́, fóo mɩ́ɩ gɛ.»
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ńŋɩnáa alɩwáátɩ wenkí Yeésu sɩ ɩlɩ́ɩ ɖúúlínya kɩna kɩdaá nɛ́ kɩɩjʊ́ʊ nɛ́, waamá wenbiré ɩkpɔ́ɔ Yerusalɛ́ɛm nɩ́bááwʊ.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ngɛ weedíri tɩndɩnáa bɛtɛ yɩ nɩ́bááwʊ. Bɛlɛ́ bɔɔgbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ nɛ́, ngɛ boobó basʊ́ʊ Samarɩ́ya ńba-dɛ́ɛ tɛɛbiiyá nɛkɛ́rɛ-daá sɩsɩ bakpɩ́ɩ́rɩ ɩdɛ́ɛ kɔnɖɛ́.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Amá, tɛɛbiiyá-daá ńba weegízi badamʊ yɩ, káma, Yerusalɛ́ɛm gɛ ɩbamáa ɖɛɛ́ nɛ́-rɔɔzɩ́.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Wanbaaráa Yaakúbu na Yʊháánɩ baanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ ɖɩfa nɔɔ́ nimíni ɩkálɩɩ ɩsɔ́ɔ́dáá ɩkɔ́nɩ ɩnyɔ́ɔ wɛ?»
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Amá, Yeésu wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩdɩ ɩfaná wɛ́ ɩzá ɩbá ikiziná wɛ. [Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́sɩ kezeŋa wenká kéngetí mɩ́ɩ nɛ́,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 káma, Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ tɔkɔ́nɩ sɩsɩ ɩkʊ ɩráa, amá, wɔɔgɔ́nɩ gɛ sɩ ɩlɛ́ɛ wɛ.»] Ngɛ baalɩ́ɩ bɛɖɛ́ɛ tɛɛbiiyá nɛkɛ́rɛ-daá.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Bɔwɛ nɩ́bááwʊ gɛ ɩrʊ́ naárʊ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Báa lé gɛ nyɛ́nɖɛɛ́, móvóo nya gɛ.»
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ńna gɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Sɔ́ɔ́lɛ́ɛ́rásɩ wɛná bɔ́ɔ́nɩ, bɩka siḿsi wɛná ɖɛ́ńɖɛ́lá. Amá, Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ fɛ́yɩ́na lénlé sɩ ɩfɩ́nɩ ɩfɛ́ɛ́zɩ nɛ́.»
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ naárʊ sɩsɩ: «Kovu ma.» Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, fa ma nɩ́bááwʊ mobó megébi majaa naanɩ́.»
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Yele ɩsɩɖáa ibí bɛdɛ́ɛ ɩsɩɖáa, bɩɩga nyɔ́ɔ́ nɛ́, bo nvééri ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m.»
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ɩrʊ́ naárʊ ɖʊɖɔ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́ mónvúu nya, amá, yele mobó mɛgɛ́zɛɛ mɛ́dɛ́ɛ ńba biléceré naanɩ́.»
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ngɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «Weení waabáázɩ farɩ́m ngɛ weeyéle wɛ́nbɛɛŋ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́ tánbɩɩzɩ ɩlá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ.»
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.