Lucas 9
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ACF
1 Yeésu woodúúzi ɩdɛ́ɛ tɩndɩnáa fuú na nɔɔ́lɛ, ngɛ waava wɛ ɖóni na yíko zííniwá rɩ́ŋa-rɔɔzɩ́ bɩka ɩfa wɛ yíko ɖʊdɔ sɩsɩ báwaazɩ kʊdɔmɩ́nɩ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Ngɛ weedíri wɛ sɩsɩ bóbo befééri Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi, bɩka bawáázɩ kʊdɔndɩnáa.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «A mɩ́nɖɛɛ́ ɩ́kɔkpɔ́ɔ nabʊ́rʊ, ɩ́kɔkpɔ́ɔ ɖɛ́nɩ, cáńfáná furuú, yáá kíɖíím, yáá liideé, ngʊ́ ɩ́kɔkpɔ́ɔ tókowá natɩ́ntɩ́lɛ.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 A mɩ́ɩ́dála gɛ mɩ́ɩ́zʊ́ʊ ɖaána wenká-daá nɛ́, ɩjɔ́ɔ ńna hálɩ ɩkɔ́nɩ ɩlɩ́ɩ fáráńdɩ́ kɩḿ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 A mɩ́ɩ́dála lénlé gɛ beegízi badamʊ mɩ́ɩ nɛ́, ɩlɩ́ɩ ńna bɩka ikpíízi mɩ́nʊvɔ́-dɛ́ɛ buuruú ɩtalɩná wɛ: seríya kɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ badala ná kazɔ́ɔ nɛ́ nbɩlɛ́.»
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Tɩndɩnáa waalɩ́ɩ bɛɖɛ́ɛ, ngɛ boobó bánzʊʊ́ bánlɩɩ́ tɛɛbíízi-daá bénveerím Laabáárʊ Kífeńgi bɩka bánwaazɩ́ kʊdɔndɩnáa báa lénlé.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Eróodi weení wénɖíi kowúrɔ́ɔ Galilée laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́, waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ wenbí bɩrɩ́ŋa bɩ́nlám nɛ́. Ngɛ waasɩ wentí sɩ ɩtɔ́ nɛ́. Káma, nɛbɛ́rɛ wɛ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ Yaayá weeve ná ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Baaganáa sɩsɩ Elíya waaɖʊ ná ɩlɩ́ɩ. Nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ caanawʊ́ anɖébiwá-daá naárʊ weeve ná ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Amá, Eróodi sɩsɩ: «Ngʊ́ mɔ́ɔ́ mééyéle bɛcɛ́ Yaayá kʊjʊʊ́; bɩlɛ́ nɛ́, ɩrʊ́ weení gɛ ceení gɛ mánnɩɩ́ bánŋmatɩ́ tɩna tɩrɩ́ŋa ɩrɔ bɩlɛ́.» Biiyéle waazʊ́ʊ cáádɩ sɩsɩ ɩna yɩ.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Tɩndɩnáa waagábɩsɩ nɛ́, ngɛ baadɩ́ wenbí bɩrɩ́ŋa baagála nɛ́ befééri Yeésu. Ngɛ wooboná wɛ tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Bɛtɩsayɩdáa nɛ́ tɩváráńdɩ́ ɩ́na wɛ balaná ɩráa bolíni.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ɩráa wooyuú batɩlɩ́ nɛ́, ngɛ baadɩ́nɩ bɔwɔ́rɔ́. Yeésu waamʊ wɛ, ngɛ waaŋmatɩná wɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m, bɩka ɩwáázɩ wenbá bɔwɛná kʊdɔmɩ́nɩ nɛ́.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Kɩɩbáázɩ ɖaanɩ́ nɛ́, ngɛ tɩndɩnáa fuú na nɔɔ́lɛ woodúu Yeésu-jɔ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Feeri zamɔ́ɔ kɩɖɛ́ɛ tɛɛbíízi na fásɩ sɩwɛ fáráńdɩ́wá tɩḿ tɩdaá nɛ́ kiyuú ɖaaɖooɖɛ́ na wenbí sɩ kiɖi nɛ́, káma, faɖáma-daá lénlé ɩráa fɛ́yɩ́ nɛ́ gɛ ɖɔ́wɛ cé.»
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́dɩtɩŋa ɩva wɛ kíɖíím beɖi.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Kpɔ́nɔ́ natʊ́nʊ́wá na tiiná náálɛ gɛ ɖɔ́jɔ́ cé. Yáá nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ ɖibó ɖɩkámʊ́ kíɖíím ɖɩkɔná zamɔ́ɔ kɩna kɩrɩ́ŋa.»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Ngʊ́ abaaláa nyazɩ mííli nɔɔ́nʊ́wá (5.000) bɩlɛ́ wɛná ńna. Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Iyéle wɛ bɔcɔ́ɔ fuwé-fuwé, fuúre báa wenɖé-daá, ɩráa nyazɩ nɛɛ́saaláa bɩlɛ́.»
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Wanbaaráa waanɩ́ɩ Yeésu nɔɔ́ beyéle ɩráa rɩ́ŋa ɩcɔ́ɔ.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ngɛ Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ kpɔ́nɔ́wá natʊ́nʊ́wá tɩḿ na tiiná náálɛ amʊ́, ɩkpáázɩ waazá ɩsɔ́ɔ́dáá ɩsá Ɩsɔ́ɔ bʊrɔ. Ngɛ wɛɛbɛlɩ́ tɩ icéle ɩwanbaaráa batára zamɔ́ɔ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Barɩ́ŋa bɔɔdɔ́ɔ bɔfɔ́ɔ. Ngɛ baaɖʊ fɔɔlásɩ bɔɔdɔ́ɔ bɩka nɛ́ bisu ɖɔkɩ́nɩ fuú na natɩ́lɛ.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Wɩ́rɛ neɖére gɛ Yeésu waalɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ wángazʊlʊ́ʊ, bɩka ɩwanbaaráa wɛ ɩjɔ́. Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Ɩráa-dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ-daá nɛ́, weení gɛ mɛ́gɛ́ɛ.»
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ nyɔ́ɔ́ gɛ anɖébi Yaayá, nɛbɛ́rɛ sɩsɩ anɖébi Elíya, nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ caanawʊ́ anɖébiwá-daá naárʊ weeve ná ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa lɔwʊtáá.»
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ńna gɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́jɔ́ ní, weení gɛ mɛ́gɛ́ɛ.» Ngɛ Pétro woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́ Ɩsɔ́ɔ weegédíri yɩ nɛ́.»
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ngɛ Yeésu waabá ɩbásɩ wɛ sɩsɩ békefééri tɩ báa naárʊ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ngɛ waadásɩ ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Bɩ́nbɔɔzɩ́ sɩsɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɩna wahála ɖabata; tɛ́ɛ́dɩ-daá kʊ́bɔnáa, na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa na Mará wɩlɩɖáa wéngizíi yɩ; bángʊ́ʊ yɩ, na toozo wɩ́rɛ nɛ́, ifé ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa lɔwʊtáá.»
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Ngɛ weevééri barɩ́ŋa sɩsɩ: «A naárʊ sɔɔlɛ́ɛ sɩ ifu ma, íkizi ɩdɩ bɩka ɩkpɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ ɖɛ́nɩ abɛlɩ́ akɔ́ɔ báa wɩ́rɛ wenɖé ikóvú ma.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Káma, weení wánjáádɩ sɩsɩ ɩlɛ́ɛ iweezuú nɛ́ wɛ́nbɛɖɩ́ kɩ, amá, weení wɛ́nbɛɖɩ́ iweezuú mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ nɛ́, wóngoyuú kɩ.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Ɩrʊ́ iɖi ɖúúlínya rɩ́ŋa, amá, ɩbɛ́ɖɩ iweezuú yáá inúúdi ɩdɩ nɛ́, we gɛ bɩvɔ́ɔ́zɩrɛ.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Káma, weení ɩrɩ́ŋa mɔ́dɔ́m sɩ ɩlá yɩ fɛɛrɛ́, yáá mɛ́dɛ́ɛ ŋmatɩrɛ sɩ ɩlaná yɩ fɛɛrɛ́ nɛ́, ɩdɔ́m wánlám Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɖʊɖɔ fɛɛrɛ́ sáátɩ wenkí sɩ ɩkɔ́nɩ ɩdɛ́ɛ ásícé kɩgɛ́ɛ Ɩjaa na ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńba-dɛ́ɛ ńgɩ ɖʊɖɔ nɛ́-daá nɛ́.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ nɛbɛ́rɛ wɛ cé, bádánzɩḿ naanɩ́ bana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ.»
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Bɩɩlá nyazɩ wɛ́ lutoozo Yeésu waaŋmátɩ tɔ́mwá tɩḿ wɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ Pétro, na Yʊháánɩ, na Yaakúbu ɩ́na wɛ bakpa bʊ́ʊ-daá sɩ ɩkɛ́zɛɛ Ɩsɔ́ɔ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ɩwɛ ɩbamáa sʊlʊ́ńdɩ nɛ́, ngɛ waazá-daá wɛɛgɛ́ɛ bɩka idóko izóóna nɛ́ ɩbá kɩfʊ́lʊ párɩ́‑párɩ́.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Ńna‑ńna gɛ ɩráa nɔɔ́lɛ waaɖʊ balɩ́ɩ bána yɩ bánŋmatɩ́; ɩráa bɛḿ nɛ́, Múúsá na Elíya gɛ bɩgɛ́ɛ.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Baaɖʊ balɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ásícé-daá bána yɩ bánŋmatɩ́ nŋɩ́nɩ́ sɩ ɩsɩ́ ɩkʊ́ʊ́rɩ ɩdɩmɛ́rɛ Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́ bɩdɛ́ɛ tɔ́m.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pétro na igoobíya wɛ bónɖóm páá, amá, beevé nɛ́, ngɛ baana Yeésu-dɛ́ɛ ásícé na ɩráa bɛḿ bɛlɛ́ɛ́nɩ́, bɔwɛ bazɩ́ŋɛ́ɛ bána yɩ.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Sáátɩ wenkí ɩráa bɛḿ bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ Pétro wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖɛ́dɛ́ɛ cénjé cɔwʊ́ʊ wánlám kazɔ́ɔ; ɖɩ́la kɛ́rɛ́ɛ́zɩ nasúdoozo: nyɔ́ɔ́ kʊ́ɖʊmɔ́ɔ, Múúsá kʊ́ɖʊmɔ́ɔ, Elíya kʊ́ɖʊmɔ́ɔ.» Wánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́, waatanzɩ wentí wánŋmatɩ́ nɛ́.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ɩwɛ ɩbamáa ŋmatɩrɛ bɩlɛ́ gɛ ŋmɩnʊʊ́ nakɩ́rɩ waaɖʊ kɩlɩ́ɩ kɩbála kifu bɔrɔ. Sáátɩ wenkí baazʊ́ʊ kɩdaá nɛ́, nɩdáárɛ waabá ɖɩkpa wɛ.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ngɛ baanɩ́ɩ lowú nakɩ́rɩ ɖoo ŋmɩnʊʊ́-daá sɩsɩ: «Ceení gɛ Mebiyaalʊ́ weení máálɩ́zɩ́ yɩ nɛ́, ɩnɩɩná yɩ.»
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Baajáŋ banɩ́ɩ lowú kɩḿ bɩtɛ́ nɛ́, Yeésu riké wɛná ńna. Wanbaaráa woozuná tɩ badɩ, ngɛ wɛ́ amʊ́ adaá, bedefééri báa naárʊ wenbí baaná nɛ́.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kiivé nɛ́, ngɛ Yeésu na ɩwanbaaráa toozóóní baagálɩɩ bʊ́ʊ-rɔ bekédi. Ngɛ zamɔ́ɔ tuutúúma wɔɔgɔ́nɩ sɩ kɩsɩ́ŋ yɩ.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Zamɔ́ɔ-daá ńna gɛ ɩrʊ́ naárʊ woogóo bɩcáárɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́ máávɩ́nɩ nya, nɩɩ mebiyaalʊ́ kʊnyɔḿ, iriké kóŋ́ gɛ mɔ́wɛná.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Zííni nakɩ́rɩ wándárájáárɩ́ yɩ gɛ; a kɩɩjáŋ gɛ kɩɩgʊrʊ́na yɩ, na ɩbáázɩ ɖugoogoore, bɩka kɩbá kínjuúdi yɩ ɖóni‑ɖóni, na bú nɔɔ́ ɩbáázɩ kʊbʊʊdʊ́ʊ lɩɩ́. Kɩ́nnaazɩ́ yɩ gɛ, kɩbá kɩfʊ́ʊ́zɩ ɩdɔnʊʊ́, ngɛ kɩ́ngʊrʊ́ʊ sɩ kɩlɩ́ɩ nɛ́, káálɛ na káálɛ gɛ.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Máávɩ́nɩ nyɛ́dɛ́ɛ wanbaaráa sɩsɩ bɔ́ɖɔɔ zííni kɩḿ, amá, badabɩ́ɩ́zɩ.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa badaavé bɩka badafa Ɩsɔ́ɔ toovonúm nɛ́ bana ɖɔ́! Wɛ́ nŋɩ́nɩ́ gɛ mógúti mɔjɔ́ɔ mɩ́jɔ́. Wɛ́ nŋɩ́nɩ́ gɛ mógúti mɔɖɔ́kɩ mɩ́ɩ.» Ngɛ wɔɔdɔ́ bú ɩjaa sɩsɩ: «Kɔná nbiyaalʊ́ cé.»
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Bú wɛɛgbɛdɩ́ ɩgɛgɛrɛŋɛ ɖɔ́ gɛ zííni wɔɔjɔlɩ́ yɩ kɩyɔ́ɔ adɛ, kɩbá kicuúdi yɩ ɖóni-ɖóni. Amá, Yeésu waagazɩ́ zííni, ngɛ waawáázɩ bú, ɩkpɔ́ɔ yɩ icéle ɩjaa.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Baana Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ɖóni bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá barɩ́ŋa mááɖé.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Bɩɩga mɩ́ɩ nɛ́, iwélesi ɩnɩ́ɩ wentí sɩ mevééri mɩ́ɩ nɛ́ kazɔ́ɔ: Bángbáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ becéle ɩráa.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Amá, wanbaaráa tanɩ́ɩ tɔ́m tɩḿ tugutoluú; bɩdafa wɛ babɩ́ɩ́zɩ banɩ́ɩ tugutoluú na bákatɩlɩ́ wenbí tɩ́nwɩlɩ́ɩ nɛ́. Ngɛ bɩjɔɔ́ɔ wɛ nɩdáárɛ sɩ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ nɛ́.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Wanbaaráa wɛ bánŋmatɩnáa ɖamá na batɩlɩ́ badaá weení ɩgɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ nɛ́.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yeésu waadɩlɩ́ wentí bánmaazɩ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgɔná búyɔ́ɔ ɩsɩ́ɩ ɩjɔ́.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Ngɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Weení waamʊ bú ceení ɩgɔ́ńdɩ mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ nɛ́, mádɩtɩŋa gɛ waamʊ; ngɛ weení waamʊ ma nɛ́, waamʊ bɩkpɛdɩ́na weení weegédíri ma nɛ́. Káma, weení ɩgɛ́ɛ bú mɩ́rɩ́ŋa mɩ́lɔ́wʊ́táá nɛ́, ɩlɛ́ gɛ kʊ́bɔnɩ́.»
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Bɩnáábɩ́lɛ́ Yʊháánɩ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖááná naárʊ wɔ́nɖɔwʊ́ʊ zííniwá na nyáyɩ́ɖɛ-daá, ɖɔ́ɔ́ ɖɔ́ɔ́zɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɖikiziná yɩ, káma, ɩraavóo nya ɩ́na ɖáa.»
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Íkekiziná yɩ, káma, weení ɩraayɛ́ɛ́na mɩ́ɩ nɛ́, fóo mɩ́ɩ gɛ.»
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ńŋɩnáa alɩwáátɩ wenkí Yeésu sɩ ɩlɩ́ɩ ɖúúlínya kɩna kɩdaá nɛ́ kɩɩjʊ́ʊ nɛ́, waamá wenbiré ɩkpɔ́ɔ Yerusalɛ́ɛm nɩ́bááwʊ.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ngɛ weedíri tɩndɩnáa bɛtɛ yɩ nɩ́bááwʊ. Bɛlɛ́ bɔɔgbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ nɛ́, ngɛ boobó basʊ́ʊ Samarɩ́ya ńba-dɛ́ɛ tɛɛbiiyá nɛkɛ́rɛ-daá sɩsɩ bakpɩ́ɩ́rɩ ɩdɛ́ɛ kɔnɖɛ́.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Amá, tɛɛbiiyá-daá ńba weegízi badamʊ yɩ, káma, Yerusalɛ́ɛm gɛ ɩbamáa ɖɛɛ́ nɛ́-rɔɔzɩ́.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Wanbaaráa Yaakúbu na Yʊháánɩ baanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ ɖɩfa nɔɔ́ nimíni ɩkálɩɩ ɩsɔ́ɔ́dáá ɩkɔ́nɩ ɩnyɔ́ɔ wɛ?»
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Amá, Yeésu wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩdɩ ɩfaná wɛ́ ɩzá ɩbá ikiziná wɛ. [Ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́sɩ kezeŋa wenká kéngetí mɩ́ɩ nɛ́,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 káma, Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ tɔkɔ́nɩ sɩsɩ ɩkʊ ɩráa, amá, wɔɔgɔ́nɩ gɛ sɩ ɩlɛ́ɛ wɛ.»] Ngɛ baalɩ́ɩ bɛɖɛ́ɛ tɛɛbiiyá nɛkɛ́rɛ-daá.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Bɔwɛ nɩ́bááwʊ gɛ ɩrʊ́ naárʊ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Báa lé gɛ nyɛ́nɖɛɛ́, móvóo nya gɛ.»
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ńna gɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Sɔ́ɔ́lɛ́ɛ́rásɩ wɛná bɔ́ɔ́nɩ, bɩka siḿsi wɛná ɖɛ́ńɖɛ́lá. Amá, Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ fɛ́yɩ́na lénlé sɩ ɩfɩ́nɩ ɩfɛ́ɛ́zɩ nɛ́.»
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ naárʊ sɩsɩ: «Kovu ma.» Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, fa ma nɩ́bááwʊ mobó megébi majaa naanɩ́.»
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Yele ɩsɩɖáa ibí bɛdɛ́ɛ ɩsɩɖáa, bɩɩga nyɔ́ɔ́ nɛ́, bo nvééri ɩráa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m.»
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ɩrʊ́ naárʊ ɖʊɖɔ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́ mónvúu nya, amá, yele mobó mɛgɛ́zɛɛ mɛ́dɛ́ɛ ńba biléceré naanɩ́.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ngɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «Weení waabáázɩ farɩ́m ngɛ weeyéle wɛ́nbɛɛŋ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́ tánbɩɩzɩ ɩlá Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá-dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ.»
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.