Lucas 8

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ Yeésu wɛɛɖɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩwá na tɛɛbíízi-daá wánlám waázu bɩka wénveerím Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi. Ɩwanbaaráa fuú na nɔɔ́lɛ fóo yɩ,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 bɩtasɩná aláa nɛbɛ́rɛ wenbá Yeésu wɔɔɖɔ́ɔ zííniwá bɔrɔ nɛ́, na wenbá waawáázɩ wɛ kʊdɔmɩ́nɩ nɛ́: bɛɛ Marɩyáma bánÿaá yɩ sɩsɩ Magɩdaláa alʊ́ Yeésu wɔɔɖɔ́ɔ zííniwá lʊbɛ ɩrɔ nɛ́;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yuháána, Eróodi-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ Kúúza ɖɛɛlʊ́, na Suuzáána, na aláa ɖabata nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ. Aláa bɛḿ bɔ́ngbɔwʊ́ʊ wenbí bɔwɛná nɛ́ bánzɩnáa Yeésu na ɩwanbaaráa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ woodúúzi; ɩráa waagálɩ́ɩ́ná tɛ́ɛ́dɩwá ndɩ‑ndɩ-daá bɔkɔ́nɩ ɩjɔ́, ngɛ waaŋmatɩná wɛ na tɔmgɛɛzɩrɛ sɩsɩ:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 «Ɩrʊ́ naárʊ woobo ná ɩvɔɔ́-daá kúɖúúdi larɩ́ɩ. Wánlarɩ́ɩ nɛ́, ngɛ natɩ́rɩ waazála nɩ́bááwʊ‑nɩ́bááwʊ, nɩ́baaɖɛɛráa ɩnʊ́ŋ tɩrɔ, ngɛ siḿsi wɔɔgɔ́nɩ siɖi tɩ.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Natɩ́rɩ waazála bɔ́-daá; tɩɩnyɔ nɛ́, ngɛ tɩɩwɩ́lɩ, káma, adɛ fɛ́yɩ́ kaanɩŋá.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Kúɖúúdi natɩ́rɩ waazála sɔɔzɔ́ɔ́zɩ-daá, ngɛ tɩ́na sɔɔzɔ́ɔ́zɩ tiiyóózi tɩnyɔ, sɔɔzɔ́ɔ́zɩ ɩnyʊʊ́ tɩ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Natɩ́rɩ waazála tɛ́ɛ́dɩ kazɔ́ɔ ndɩ-daá. Ngɛ tɩlɛ́ tɩɩɖʊ bíya, tikú báa wenkí-rɔ, bíya nɩɩ́nʊ́wá.» Ngɛ Yeésu waaŋmátɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Weení ɩwɛná nɩgbamɩ́nɩ nɛ́, ɩ́nɩɩ.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ngɛ wanbaaráa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Tɔmgɛɛzɩrɛ ɖɩḿ ɖugutoluú gɛ sɩsɩ wé.»
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ńna gɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ waava mɩ́ɩ sɩsɩ ɩ́tɩ́lɩ́ ɩdɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ ásííríwá. Amá, baaganáa nɛ́, tɔmgɛɛza-daá gɛ bánwɩlɩnáa wɛ, na:
10 Jesus respondeu:
11 «Tɔmgɛɛzɩrɛ ɖɩḿ ɖugutoluú nɖɔ́: kúɖúúdi gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Nɩ́bááwʊ‑nɩ́bááwʊ lénlé kúɖúúdi waazála nɛ́ gɛ ɩráa wenbá baanɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m, ngɛ Sitáánɩ wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, wɛɛgbɛzɩ́ tɔ́m tɩḿ bewenbé-daá na bʊcɔ bákafa toovonúm bɩka boyuú lɛ́ɛ́dɩ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Bɔ́-daá lénlé kúɖúúdi waazála nɛ́ gɛ ɩráa wenbá baanɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m na bacáŋ bamʊ tɩ na wenbi‑niíni nɛ́. Amá, bedeyéle tɔ́m tɩḿ tɩnyɔ wóózi: bánváa toovonúm alɩwáátɩ nakɩ́rɩ gɛ, ngɛ a nɔwɛ́ya waadála kɩmɔɔná wɛ, na babɩ́sɩ bɔwɔ́rɔ́.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Sɔɔzɔ́ɔ́zɩ-daá lénlé kúɖúúdi waazála nɛ́ gɛ ɩráa wenbá bánnɩɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m na beyéle lomaazɛ́ na ɖɔ́ɔ́lɛ na ɖúúlínya-dɛ́ɛ kɔɖɛyɩ́wá ɩkɔ́nɩ bɩnyʊʊ́ tɩ bɩka bádánɖʊ́ʊ bíya bɛsɛ́ɛ nɛ́.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Tɛ́ɛ́dɩ kazɔ́ɔ ńdɩ-daá lénlé kúɖúúdi waazála nɛ́ gɛ ɩráa wenbá bánnɩɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m, ngɛ bánmʊ́ʊ tɩ na wenbiré kʊ́ɖʊńɖɛ bɩka bɔ́nɖɔkɩ́ tɩ bánjaarɩ́ badɩ hálɩ baɖʊ bíya nɛ́.»
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yeésu wɔɔdɔ́tɔḿ wɛ sɩsɩ: «Bɔ́dɔ́nzɔḿ fɩtɩ́la na bɔkpɔ́ɔ gbégídi bofu kɩrɔ yáá basɩ́ɩ kɩ gáɖó-dɛ. Amá, bɔ́ngbɔwʊ́ʊ kɩ gɛ batɩ́nɩ ɩsɔ́ɔ́dáá na wenbá bángazʊʊ́ nɛ́ bana ɖɛnyɛm.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Káma, nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ bɩmʊ́sɛ́ɛ bɩ́dánlɩɩ bana bɩ nɛ́, cáńfáná ásíírí bádándɩlɩ́ kɩ nɛ́.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Iguná laakáarɩ na nŋɩ́nɩ́ mɩ́nnɩɩ́ nɛ́, káma, weení ɩwɛná nɛ́, bándasɩ́ yɩ. Amá, weení ɩvɛ́yɩ́na nɛ́, bɛ́nlɛɛ́ bɩkpɛdɩ́na cʊ́kɔyɔ́ɔ wenká wánmaazɩ́ sɩsɩ ɩwɛná kɛ nɛ́.»
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yeésu ɩgɔɔ na igoobíya bɔɔgɔ́nɩ ɩjɔ́, amá, zamɔ́ɔ-rɔ nɛ́, bádánbɩɩzɩ bobó hálɩ ɩjɔ́.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ngɛ naárʊ veevééri yɩ sɩsɩ: «Bɛɛ ngɔɔ na ngoobíya bɔwɛ asʊ bánjáádɩ sɩsɩ bana nya.»
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɔgɔɔ na mogoobíya gɛ wenbá bánnɩɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka bónvúu bánlám wenbí tɩ́nbɔɔzɩ́ nɛ́.»
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Wɩ́rɛ neɖére gɛ Yeésu na ɩwanbaaráa baagba kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɖɩ́tɛsɩ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ.» Ngɛ bɛɛɖɛ́ɛ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Babamáa kpɩ́ɩ́rʊʊ́ saá bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, Yeésu wooɖóo. Ngɛ fefelimá kʊ́bɔná naárɛ waajáŋ abáázɩ fɛtɩ́ na ɖóni lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-rɔɔzɩ́; lɩ́m waabáázɩ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá sʊʊ́ bínzúu hálɩ bɛ́nɖɛɛ́ sɩ́m nɔɔ́.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ngɛ wanbaaráa woodúu Yeésu-jɔ́ beféézi yɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, Kʊ́bɔnɩ́, ɖánzɩ́m!» Yeésu weevé, ngɛ waagazɩ́ fefelimá na lɩmvolá. Ngɛ bɩrɩ́ŋa bɩɩzála bɩcɔ́ɔ ɖɛfɛɛ.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Bʊwɔ́rɔ́ gɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Lé gɛ mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa wɛ.» Nɩdáárɛ waalá wɛ, bɩlá wɛ bítí hálɩ bɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ weení gɛ ceení bɩlɛ́ gɛ bɩkpɛdɩ́na fefelimá na lɩ́m wánlám wenbí wɔ́nbɔɔzɩ́ nɛ́.»
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Yeésu na ɩwanbaaráa boobó batála Geraseníi ńba-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ-rɔ; laadɔ́ɔ kɛḿ na Galilée laadɔ́ɔ baazá fáána ɖamá gɛ.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Sáátɩ wenkí baalɩ́ɩ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá betí adɛ nɛ́, ngɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩrʊ́ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ sɩ ɩsɩ́ŋ yɩ. Ɩrʊ́ ɩmʊ́, zííniwá ɩbaná tɩ́njaarɩ́ yɩ. Bɩɩbá bɩlá wɛ́ náálɛ ídóndosuu kpɩná bɩka ɩ́dánzʊʊ ɖaána nɛkɛ́rɛ-daá nɛ́, bɔɔláánɩ-daá gɛ ɩwɛ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Waana Yeésu nɛ́, ngɛ waamá kebiká, ɩcɛ́ ɩsála ɩlɛ́ ɩnʊvɔ́-dɛ wóngoó wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «We gɛ nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ na ma, Yeésu Ɩsɔ́ɔ bílí‑bílí-dʊ́ʊ Biyaalʊ́. Máávɩ́nɩ nya, nkanáázɩ ma.»
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Káma, Yeésu waaŋmatɩná zííni ɩsɩ́ɩ́zɩ kɩ sɩsɩ kɩ́lɩɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩrɔ. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, zííni kɩḿ kɩɩbá kɩlɔɔná ɩrʊ́ ɩmʊ́ caarɩ́ gɛ. Na babɩ́ɩ́zɩ basɩ́ɩ yɩ ɖɩdáarɛ kʊ́ɖʊńɖɛ nɛ́, bɔ́nvɔkɩ́ yɩ na agbarangbára na nyɩɩrɩ́tɩ gɛ. Amá, waalaaná bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa cɛ́m, bɩka zííni wónbonáa yɩ faɖáma-daá lénlé ɩráa fɛ́yɩ́ nɛ́.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Sɩsɩ wé gɛ bánÿaá nya.» Ngɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Tuutúúma». Káma, zííniwá ɖabata fóo na kʊ yɩ.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Bɩka tɩ́nvɩnɩ́ Yeésu sɩsɩ íkeyéle tɩḿ tɩsʊ́ʊ azáába-daá.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ngʊ́ lénlé bɔwɛ nɛ́, bʊ́ʊ cʊ́ʊ́na wɛ. Bɩka afawá tuutúúma natɩ́rɩ wɛ bʊ́ʊ-rɔ tínɖíi. Ngɛ zííniwá waavɩ́nɩ yɩ sɩsɩ íyéle tɩḿ tibó tɩsʊ́ʊ afawá tɩḿ. Ngɛ ɩlɛ́ waava tɩ nɩ́bááwʊ.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ńna gɛ zííniwá waalɩ́ɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩrɔ tibó tɩsʊ́ʊ afawá, ngɛ afawá fuúre rɩ́ŋa waagálɩɩ bʊ́ʊ-rɔ tise tɩsála lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-daá, lɩ́m iɖi tɩ tɩsɩ́.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Tɩdɛ́ɛ ketiráa waana wenbí bɩɩlá nɛ́, ngɛ beeze bobó bekéveeri tɛ́ɛ́dɩ-daá na fásɩ-daá.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ngɛ ɩráa wɔɔgɔ́nɩ sɩ bɛbɛ́ɛ́ŋ wenbí bɩɩlá nɛ́. Baadála Yeésu-jɔ́ nɛ́, baana ɩrʊ́ weení zííniwá waalɩ́ɩ ɩrɔ nɛ́ ɩjɔɔ́ɔ Yeésu nʊvɔ́-jɔ́ izóóna kpɩná bɩka ɩ́na ɩdɩ. Ńna gɛ bɩɩbá bɩlá wɛ nɩdáárɛ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Wenbá baana wenbí bɩɩlá nɛ́, baadɩ́ nŋɩ́nɩ́ bɩɩlá hálɩ zííniwá-dʊ́ʊ iyuú alaafɩ́ya nɛ́ befééri baaganáa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ńna gɛ Geraseníi laadɔ́ɔ-daá ɩráa rɩ́ŋa wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ ɩ́lɩɩ bɛḿ balaadɔ́ɔ-daá ɩɖɛ́ɛ bolíni; wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́ nɩdáárɛ kʊ́bɔńɖɛ waabá ɖɩkpa wɛ. Ngɛ Yeésu waagba kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá sɩ ɩbɩ́sɩ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ɩrʊ́ weení zííniwá waalɩ́ɩ ɩrɔ nɛ́ waavɩ́nɩ yɩ sɩsɩ íyele ɩmʊ́ ifu yɩ. Amá, Yeésu weegízi ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «Bɩsɩ nyɛ́dɛ́ɛ bɩka ndɩ́ wenbí bɩrɩ́ŋa Ɩsɔ́ɔ waalá nya nɛ́ nvééri.» Ngɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ wɛɛɖɛ́ɛ ɩbáázɩ ɩráa feerím tɛ́ɛ́dɩ rɩ́ŋa-daá wenbí bɩrɩ́ŋa Yeésu waalá yɩ nɛ́.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yeésu waadála lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ nɛ́, zamɔ́ɔ kɩvʊnwɛ ńna kɩɖamáa yɩ nɛ́, kɩɩmʊ yɩ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ńna gɛ ɩrʊ́ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ ɩjɔ́, bánÿaá yɩ sɩsɩ Yááhíru. Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ gɛ ɩgɛ́ɛ. Ngɛ wɛɛjɛ́ ɩsála Yeésu nʊvɔ́-dɛ wánvɩnɩ́ yɩ sɩsɩ ɩ́kɔnɩ ɩdɛ́ɛ ɖaána-daá.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Káma, ɩwɛná bú aléeré, iriké kóŋ́ gɛ bɩɩva yɩ. Bú ɩmʊ́ ɩwɛná bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́lɛ gɛ, ngɛ ɩbá wánnyaadɩ́ wánlʊwɔ́ɔ na sɩ́m. Sáátɩ wenkí Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ wɛ́nɖɛɛ́ ńna nɛ́, zamɔ́ɔ fóo yɩ kɩbá kɩ́nyʊʊ́ yɩ cé na cé.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Alʊ́ naárʊ wɛ zamɔ́ɔ lɔwʊtáá ńna. Alʊ́ ɩmʊ́, azimá wéndináa yɩ bʊwɛná bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́lɛ nbɩlɛ́. Weeɖi wenbí bɩrɩ́ŋa ɩwɛná bɩ nɛ́ lákʊ́tawá-jɔ́, amá, báa naárʊ tabɩ́ɩ́zɩ ɩwáázɩ yɩ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Wɔɔgɔ́nɩ ɩcʊʊná Yeésu na bʊwɔ́rɔ́ itekiná ɩdɛ́ɛ tóko-dɛ́ɛ njʊ́ʊ́rɛ. Ngɛ azimá bíndináa yɩ nɛ́, bɩɩjáŋ bɩsɩ́ŋ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ńna gɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: «Weení weedekiná na ma.» Tɔ́ɔ, ńŋɩnáa barɩ́ŋa bɔwɛ bɔ́njɔɔlɩ́ nɛ́, ngɛ Pétro sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, zamɔ́ɔ woozuná na nya ngɛ kɩ́nnyʊʊ́ nya cé na cé.»
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɩɩ́n, mányɩ bɩlɛ́, amá, naárʊ waabá itekiná ma. Káma mááná sɩsɩ ɖóni nabɩ́rɩ waalɩ́ɩ mɔ́rɔ́.»
46 Mas Jesus insistiu:
47 Alʊ́ wooyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ baadɩlɩ́ wenbí waalá nɛ́, wɔɔgbɔ́ɔ selíi ɩkɔ́nɩ ɩcɛ́ ɩsála Yeésu nʊvɔ́-dɛ; ngɛ waadɩ́ wenbí biiyéle gɛ weedekiná yɩ nɛ́ ifééri yɩ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa ɩzá-daá, na nŋɩ́nɩ́ waajáŋ ɩwáa nɛ́.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Mɛwɛɛlɛ́ɛ, bo nɖɛɛ ná alaafɩ́ya, nyɛ́dɛ́ɛ toovonúm fáa wɛɛlɛ́ɛ nya.»
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ɩwɛ ɩbamáa ŋmatɩrɛ gɛ naárʊ waagálɩ́ɩ́ná Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ɖaána ɩtála sɩsɩ: «Nwɛɛlɛ́ɛ waazɩ́, nkacáárɩ kʊ́bɔnɩ́ ɖʊɖɔ.»
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Amá, Yeésu waanɩ́ɩ wentí baaŋmátɩ nɛ́, ngɛ weevééri Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ: «Nkanɩ́ɩ nɩdáárɛ, fa toovonúm ɖé, wánwaá.»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Waadála ɖaána nɛ́, ideyéle naárʊ ɩsʊ́ʊ ɩtasɩná yɩ, asée Pétro, na Yʊháánɩ, na Yaakúbu, na bú ɩgɔɔ na ɩjaa beriké.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Wenbá barɩ́ŋa bavʊnwɛ ńna nɛ́, bɔwɛ bénwií bɛ́nmɛɛdɩ́ ɩsɩɖʊ́-rɔɔzɩ́. Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Íkewíi, ɩdasɩ́, wónɖóm gɛ.»
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Ngɛ bɛlɛ́ bɔwɛ bánmʊŋ́ yɩ, káma, banyɩ sɩsɩ bú waazɩ́.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ńna gɛ Yeésu wɔɔɖɔ́kɩ aléeréyɔ́ɔ nʊ́ʊ́nɩ, ngɛ waaŋmatɩná yɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Búyɔ́ɔ, kʊrʊ́ nzɩ́ŋ.»
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ngɛ bú weezuú waagábɩsɩ ɩcáŋ ɩkʊrʊ́ ńna‑ńna. Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ báfá yɩ kíɖíím iɖi.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Bɩɩbá bɩlá ɩjaanáa bítí, amá, Yeésu waabásɩ wɛ sɩsɩ békefééri naárʊ wenbí bɩɩlá nɛ́.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.