Lucas 8

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ Yeésu wɛɛɖɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩwá na tɛɛbíízi-daá wánlám waázu bɩka wénveerím Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi. Ɩwanbaaráa fuú na nɔɔ́lɛ fóo yɩ,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 bɩtasɩná aláa nɛbɛ́rɛ wenbá Yeésu wɔɔɖɔ́ɔ zííniwá bɔrɔ nɛ́, na wenbá waawáázɩ wɛ kʊdɔmɩ́nɩ nɛ́: bɛɛ Marɩyáma bánÿaá yɩ sɩsɩ Magɩdaláa alʊ́ Yeésu wɔɔɖɔ́ɔ zííniwá lʊbɛ ɩrɔ nɛ́;
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Yuháána, Eróodi-dɛ́ɛ tɩmɛlanɖáa-rɔ bɛɛŋɩrʊ́ Kúúza ɖɛɛlʊ́, na Suuzáána, na aláa ɖabata nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ. Aláa bɛḿ bɔ́ngbɔwʊ́ʊ wenbí bɔwɛná nɛ́ bánzɩnáa Yeésu na ɩwanbaaráa.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ woodúúzi; ɩráa waagálɩ́ɩ́ná tɛ́ɛ́dɩwá ndɩ‑ndɩ-daá bɔkɔ́nɩ ɩjɔ́, ngɛ waaŋmatɩná wɛ na tɔmgɛɛzɩrɛ sɩsɩ:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «Ɩrʊ́ naárʊ woobo ná ɩvɔɔ́-daá kúɖúúdi larɩ́ɩ. Wánlarɩ́ɩ nɛ́, ngɛ natɩ́rɩ waazála nɩ́bááwʊ‑nɩ́bááwʊ, nɩ́baaɖɛɛráa ɩnʊ́ŋ tɩrɔ, ngɛ siḿsi wɔɔgɔ́nɩ siɖi tɩ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Natɩ́rɩ waazála bɔ́-daá; tɩɩnyɔ nɛ́, ngɛ tɩɩwɩ́lɩ, káma, adɛ fɛ́yɩ́ kaanɩŋá.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Kúɖúúdi natɩ́rɩ waazála sɔɔzɔ́ɔ́zɩ-daá, ngɛ tɩ́na sɔɔzɔ́ɔ́zɩ tiiyóózi tɩnyɔ, sɔɔzɔ́ɔ́zɩ ɩnyʊʊ́ tɩ.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Natɩ́rɩ waazála tɛ́ɛ́dɩ kazɔ́ɔ ndɩ-daá. Ngɛ tɩlɛ́ tɩɩɖʊ bíya, tikú báa wenkí-rɔ, bíya nɩɩ́nʊ́wá.» Ngɛ Yeésu waaŋmátɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Weení ɩwɛná nɩgbamɩ́nɩ nɛ́, ɩ́nɩɩ.»
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ngɛ wanbaaráa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Tɔmgɛɛzɩrɛ ɖɩḿ ɖugutoluú gɛ sɩsɩ wé.»
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ńna gɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ waava mɩ́ɩ sɩsɩ ɩ́tɩ́lɩ́ ɩdɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-dɛ́ɛ ásííríwá. Amá, baaganáa nɛ́, tɔmgɛɛza-daá gɛ bánwɩlɩnáa wɛ, na:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 «Tɔmgɛɛzɩrɛ ɖɩḿ ɖugutoluú nɖɔ́: kúɖúúdi gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Nɩ́bááwʊ‑nɩ́bááwʊ lénlé kúɖúúdi waazála nɛ́ gɛ ɩráa wenbá baanɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m, ngɛ Sitáánɩ wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, wɛɛgbɛzɩ́ tɔ́m tɩḿ bewenbé-daá na bʊcɔ bákafa toovonúm bɩka boyuú lɛ́ɛ́dɩ.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Bɔ́-daá lénlé kúɖúúdi waazála nɛ́ gɛ ɩráa wenbá baanɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m na bacáŋ bamʊ tɩ na wenbi‑niíni nɛ́. Amá, bedeyéle tɔ́m tɩḿ tɩnyɔ wóózi: bánváa toovonúm alɩwáátɩ nakɩ́rɩ gɛ, ngɛ a nɔwɛ́ya waadála kɩmɔɔná wɛ, na babɩ́sɩ bɔwɔ́rɔ́.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Sɔɔzɔ́ɔ́zɩ-daá lénlé kúɖúúdi waazála nɛ́ gɛ ɩráa wenbá bánnɩɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m na beyéle lomaazɛ́ na ɖɔ́ɔ́lɛ na ɖúúlínya-dɛ́ɛ kɔɖɛyɩ́wá ɩkɔ́nɩ bɩnyʊʊ́ tɩ bɩka bádánɖʊ́ʊ bíya bɛsɛ́ɛ nɛ́.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Tɛ́ɛ́dɩ kazɔ́ɔ ńdɩ-daá lénlé kúɖúúdi waazála nɛ́ gɛ ɩráa wenbá bánnɩɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m, ngɛ bánmʊ́ʊ tɩ na wenbiré kʊ́ɖʊńɖɛ bɩka bɔ́nɖɔkɩ́ tɩ bánjaarɩ́ badɩ hálɩ baɖʊ bíya nɛ́.»
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Yeésu wɔɔdɔ́tɔḿ wɛ sɩsɩ: «Bɔ́dɔ́nzɔḿ fɩtɩ́la na bɔkpɔ́ɔ gbégídi bofu kɩrɔ yáá basɩ́ɩ kɩ gáɖó-dɛ. Amá, bɔ́ngbɔwʊ́ʊ kɩ gɛ batɩ́nɩ ɩsɔ́ɔ́dáá na wenbá bángazʊʊ́ nɛ́ bana ɖɛnyɛm.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Káma, nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ bɩmʊ́sɛ́ɛ bɩ́dánlɩɩ bana bɩ nɛ́, cáńfáná ásíírí bádándɩlɩ́ kɩ nɛ́.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Iguná laakáarɩ na nŋɩ́nɩ́ mɩ́nnɩɩ́ nɛ́, káma, weení ɩwɛná nɛ́, bándasɩ́ yɩ. Amá, weení ɩvɛ́yɩ́na nɛ́, bɛ́nlɛɛ́ bɩkpɛdɩ́na cʊ́kɔyɔ́ɔ wenká wánmaazɩ́ sɩsɩ ɩwɛná kɛ nɛ́.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yeésu ɩgɔɔ na igoobíya bɔɔgɔ́nɩ ɩjɔ́, amá, zamɔ́ɔ-rɔ nɛ́, bádánbɩɩzɩ bobó hálɩ ɩjɔ́.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ngɛ naárʊ veevééri yɩ sɩsɩ: «Bɛɛ ngɔɔ na ngoobíya bɔwɛ asʊ bánjáádɩ sɩsɩ bana nya.»
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɔgɔɔ na mogoobíya gɛ wenbá bánnɩɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka bónvúu bánlám wenbí tɩ́nbɔɔzɩ́ nɛ́.»
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Wɩ́rɛ neɖére gɛ Yeésu na ɩwanbaaráa baagba kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá, ngɛ wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɖɩ́tɛsɩ lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ.» Ngɛ bɛɛɖɛ́ɛ.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Babamáa kpɩ́ɩ́rʊʊ́ saá bɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, Yeésu wooɖóo. Ngɛ fefelimá kʊ́bɔná naárɛ waajáŋ abáázɩ fɛtɩ́ na ɖóni lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-rɔɔzɩ́; lɩ́m waabáázɩ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá sʊʊ́ bínzúu hálɩ bɛ́nɖɛɛ́ sɩ́m nɔɔ́.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ngɛ wanbaaráa woodúu Yeésu-jɔ́ beféézi yɩ bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, Kʊ́bɔnɩ́, ɖánzɩ́m!» Yeésu weevé, ngɛ waagazɩ́ fefelimá na lɩmvolá. Ngɛ bɩrɩ́ŋa bɩɩzála bɩcɔ́ɔ ɖɛfɛɛ.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Bʊwɔ́rɔ́ gɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Lé gɛ mɩ́dɛ́ɛ toovonúm fáa wɛ.» Nɩdáárɛ waalá wɛ, bɩlá wɛ bítí hálɩ bɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ weení gɛ ceení bɩlɛ́ gɛ bɩkpɛdɩ́na fefelimá na lɩ́m wánlám wenbí wɔ́nbɔɔzɩ́ nɛ́.»
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yeésu na ɩwanbaaráa boobó batála Geraseníi ńba-dɛ́ɛ laadɔ́ɔ-rɔ; laadɔ́ɔ kɛḿ na Galilée laadɔ́ɔ baazá fáána ɖamá gɛ.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Sáátɩ wenkí baalɩ́ɩ kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá betí adɛ nɛ́, ngɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩrʊ́ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ sɩ ɩsɩ́ŋ yɩ. Ɩrʊ́ ɩmʊ́, zííniwá ɩbaná tɩ́njaarɩ́ yɩ. Bɩɩbá bɩlá wɛ́ náálɛ ídóndosuu kpɩná bɩka ɩ́dánzʊʊ ɖaána nɛkɛ́rɛ-daá nɛ́, bɔɔláánɩ-daá gɛ ɩwɛ.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Waana Yeésu nɛ́, ngɛ waamá kebiká, ɩcɛ́ ɩsála ɩlɛ́ ɩnʊvɔ́-dɛ wóngoó wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «We gɛ nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ na ma, Yeésu Ɩsɔ́ɔ bílí‑bílí-dʊ́ʊ Biyaalʊ́. Máávɩ́nɩ nya, nkanáázɩ ma.»
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Káma, Yeésu waaŋmatɩná zííni ɩsɩ́ɩ́zɩ kɩ sɩsɩ kɩ́lɩɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩrɔ. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, zííni kɩḿ kɩɩbá kɩlɔɔná ɩrʊ́ ɩmʊ́ caarɩ́ gɛ. Na babɩ́ɩ́zɩ basɩ́ɩ yɩ ɖɩdáarɛ kʊ́ɖʊńɖɛ nɛ́, bɔ́nvɔkɩ́ yɩ na agbarangbára na nyɩɩrɩ́tɩ gɛ. Amá, waalaaná bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa cɛ́m, bɩka zííni wónbonáa yɩ faɖáma-daá lénlé ɩráa fɛ́yɩ́ nɛ́.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ngɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Sɩsɩ wé gɛ bánÿaá nya.» Ngɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Tuutúúma». Káma, zííniwá ɖabata fóo na kʊ yɩ.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Bɩka tɩ́nvɩnɩ́ Yeésu sɩsɩ íkeyéle tɩḿ tɩsʊ́ʊ azáába-daá.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ngʊ́ lénlé bɔwɛ nɛ́, bʊ́ʊ cʊ́ʊ́na wɛ. Bɩka afawá tuutúúma natɩ́rɩ wɛ bʊ́ʊ-rɔ tínɖíi. Ngɛ zííniwá waavɩ́nɩ yɩ sɩsɩ íyéle tɩḿ tibó tɩsʊ́ʊ afawá tɩḿ. Ngɛ ɩlɛ́ waava tɩ nɩ́bááwʊ.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ńna gɛ zííniwá waalɩ́ɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩrɔ tibó tɩsʊ́ʊ afawá, ngɛ afawá fuúre rɩ́ŋa waagálɩɩ bʊ́ʊ-rɔ tise tɩsála lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-daá, lɩ́m iɖi tɩ tɩsɩ́.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Tɩdɛ́ɛ ketiráa waana wenbí bɩɩlá nɛ́, ngɛ beeze bobó bekéveeri tɛ́ɛ́dɩ-daá na fásɩ-daá.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ngɛ ɩráa wɔɔgɔ́nɩ sɩ bɛbɛ́ɛ́ŋ wenbí bɩɩlá nɛ́. Baadála Yeésu-jɔ́ nɛ́, baana ɩrʊ́ weení zííniwá waalɩ́ɩ ɩrɔ nɛ́ ɩjɔɔ́ɔ Yeésu nʊvɔ́-jɔ́ izóóna kpɩná bɩka ɩ́na ɩdɩ. Ńna gɛ bɩɩbá bɩlá wɛ nɩdáárɛ.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Wenbá baana wenbí bɩɩlá nɛ́, baadɩ́ nŋɩ́nɩ́ bɩɩlá hálɩ zííniwá-dʊ́ʊ iyuú alaafɩ́ya nɛ́ befééri baaganáa.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ńna gɛ Geraseníi laadɔ́ɔ-daá ɩráa rɩ́ŋa wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ ɩ́lɩɩ bɛḿ balaadɔ́ɔ-daá ɩɖɛ́ɛ bolíni; wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́ nɩdáárɛ kʊ́bɔńɖɛ waabá ɖɩkpa wɛ. Ngɛ Yeésu waagba kpɩ́ɩ́rʊʊ́-daá sɩ ɩbɩ́sɩ.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ɩrʊ́ weení zííniwá waalɩ́ɩ ɩrɔ nɛ́ waavɩ́nɩ yɩ sɩsɩ íyele ɩmʊ́ ifu yɩ. Amá, Yeésu weegízi ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Bɩsɩ nyɛ́dɛ́ɛ bɩka ndɩ́ wenbí bɩrɩ́ŋa Ɩsɔ́ɔ waalá nya nɛ́ nvééri.» Ngɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ wɛɛɖɛ́ɛ ɩbáázɩ ɩráa feerím tɛ́ɛ́dɩ rɩ́ŋa-daá wenbí bɩrɩ́ŋa Yeésu waalá yɩ nɛ́.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yeésu waadála lɩɩrɛ́ kʊ́bɔńɖɛ-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ nɛ́, zamɔ́ɔ kɩvʊnwɛ ńna kɩɖamáa yɩ nɛ́, kɩɩmʊ yɩ.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ńna gɛ ɩrʊ́ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ ɩjɔ́, bánÿaá yɩ sɩsɩ Yááhíru. Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ gɛ ɩgɛ́ɛ. Ngɛ wɛɛjɛ́ ɩsála Yeésu nʊvɔ́-dɛ wánvɩnɩ́ yɩ sɩsɩ ɩ́kɔnɩ ɩdɛ́ɛ ɖaána-daá.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Káma, ɩwɛná bú aléeré, iriké kóŋ́ gɛ bɩɩva yɩ. Bú ɩmʊ́ ɩwɛná bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́lɛ gɛ, ngɛ ɩbá wánnyaadɩ́ wánlʊwɔ́ɔ na sɩ́m. Sáátɩ wenkí Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ wɛ́nɖɛɛ́ ńna nɛ́, zamɔ́ɔ fóo yɩ kɩbá kɩ́nyʊʊ́ yɩ cé na cé.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Alʊ́ naárʊ wɛ zamɔ́ɔ lɔwʊtáá ńna. Alʊ́ ɩmʊ́, azimá wéndináa yɩ bʊwɛná bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́lɛ nbɩlɛ́. Weeɖi wenbí bɩrɩ́ŋa ɩwɛná bɩ nɛ́ lákʊ́tawá-jɔ́, amá, báa naárʊ tabɩ́ɩ́zɩ ɩwáázɩ yɩ.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Wɔɔgɔ́nɩ ɩcʊʊná Yeésu na bʊwɔ́rɔ́ itekiná ɩdɛ́ɛ tóko-dɛ́ɛ njʊ́ʊ́rɛ. Ngɛ azimá bíndináa yɩ nɛ́, bɩɩjáŋ bɩsɩ́ŋ.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ńna gɛ Yeésu wɔɔbɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ: «Weení weedekiná na ma.» Tɔ́ɔ, ńŋɩnáa barɩ́ŋa bɔwɛ bɔ́njɔɔlɩ́ nɛ́, ngɛ Pétro sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, zamɔ́ɔ woozuná na nya ngɛ kɩ́nnyʊʊ́ nya cé na cé.»
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ɩɩ́n, mányɩ bɩlɛ́, amá, naárʊ waabá itekiná ma. Káma mááná sɩsɩ ɖóni nabɩ́rɩ waalɩ́ɩ mɔ́rɔ́.»
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Alʊ́ wooyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ baadɩlɩ́ wenbí waalá nɛ́, wɔɔgbɔ́ɔ selíi ɩkɔ́nɩ ɩcɛ́ ɩsála Yeésu nʊvɔ́-dɛ; ngɛ waadɩ́ wenbí biiyéle gɛ weedekiná yɩ nɛ́ ifééri yɩ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa ɩzá-daá, na nŋɩ́nɩ́ waajáŋ ɩwáa nɛ́.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Mɛwɛɛlɛ́ɛ, bo nɖɛɛ ná alaafɩ́ya, nyɛ́dɛ́ɛ toovonúm fáa wɛɛlɛ́ɛ nya.»
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ɩwɛ ɩbamáa ŋmatɩrɛ gɛ naárʊ waagálɩ́ɩ́ná Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ɖaána ɩtála sɩsɩ: «Nwɛɛlɛ́ɛ waazɩ́, nkacáárɩ kʊ́bɔnɩ́ ɖʊɖɔ.»
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Amá, Yeésu waanɩ́ɩ wentí baaŋmátɩ nɛ́, ngɛ weevééri Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ sɩsɩ: «Nkanɩ́ɩ nɩdáárɛ, fa toovonúm ɖé, wánwaá.»
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Waadála ɖaána nɛ́, ideyéle naárʊ ɩsʊ́ʊ ɩtasɩná yɩ, asée Pétro, na Yʊháánɩ, na Yaakúbu, na bú ɩgɔɔ na ɩjaa beriké.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Wenbá barɩ́ŋa bavʊnwɛ ńna nɛ́, bɔwɛ bénwií bɛ́nmɛɛdɩ́ ɩsɩɖʊ́-rɔɔzɩ́. Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Íkewíi, ɩdasɩ́, wónɖóm gɛ.»
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ngɛ bɛlɛ́ bɔwɛ bánmʊŋ́ yɩ, káma, banyɩ sɩsɩ bú waazɩ́.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ńna gɛ Yeésu wɔɔɖɔ́kɩ aléeréyɔ́ɔ nʊ́ʊ́nɩ, ngɛ waaŋmatɩná yɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Búyɔ́ɔ, kʊrʊ́ nzɩ́ŋ.»
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ngɛ bú weezuú waagábɩsɩ ɩcáŋ ɩkʊrʊ́ ńna‑ńna. Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ báfá yɩ kíɖíím iɖi.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Bɩɩbá bɩlá ɩjaanáa bítí, amá, Yeésu waabásɩ wɛ sɩsɩ békefééri naárʊ wenbí bɩɩlá nɛ́.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.