Lucas 7

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeésu waaŋmátɩ zamɔ́ɔ kínwelesí yɩ nɛ́ tɔ́mwá tɩḿ tɩrɩ́ŋa bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ waagʊrʊ́ ibó Kapɛrɩnawʊ́m tɛ́ɛ́dɩ-daá.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá, Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ naárʊ wɛ ńna, ɩwɛná bɔwʊtá-dʊ́ʊ naárʊ ɩbá ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩdɔ́m. Bɔwʊtá-dʊ́ʊ ɩmʊ́ ɩbá wánnyaadɩ́ wánlʊwɔ́ɔ na sɩ́m.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Róóma sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ Yeésu-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, ngɛ weedíri Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa nɛbɛ́rɛ ɩjɔ́ sɩ bakávɩ́nɩ yɩ sɩsɩ ɩ́kɔnɩ ɩwáázɩ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Baadála Yeésu-jɔ́ nɛ́, ngɛ baabá babáázɩ yɩ kɩvɩ́nʊ́ʊ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩmɔɔ́na nlɛ́ɛ yɩ.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ɩzɔɔlɛ́ɛ ɖɛ́dɛ́ɛ laadɔ́ɔ, hálɩ weeyele ná bama ɖɛ́dɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́.»
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ńna gɛ boovu Yeésu bɔkpɔ́ɔ nɩ́bááwʊ bɛ́nɖɛɛ́. Wáńjʊ́ʊ́ná ɖaána gɛ Róóma ńba-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ weedíri ɩɖɔndɩnáa sɩsɩ béfeeri yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, nkatánnaazɩ nyádɩ, káma, mádatála nzʊ́ʊ máɖaána-daá;
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 bɩlɛ́ bʊrɔ gɛ mádacáa mádɩtɩŋa mobó nyɔ́jɔ́. Amá, ŋmatɩ tɔ́m bú kʊ́ɖʊḿ na mɛ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ ɩwáa.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Mádɩtɩŋa mɔ́wɛná mágʊ́bɔnáa, bɩka mɔ́wɛná sɔ́ɔ́jawá mɛ́dɛ́ɛ́zɩ́ mɛ́dɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ-daá. A mɔ́ɔ́dɔ́ kʊ́ɖʊḿ sɩsɩ: “Ɖɛɛ,” wɛ́nɖɛɛ́ gɛ; a mɔ́ɔ́dɔ́ lí ńnɩ́ sɩsɩ: “Kɔnɩ,” wɔ́ngɔnɩ́ gɛ; ngɛ a mɔ́ɔ́dɔ́ mɛ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ sɩsɩ: “La ɖɔ́,” wánlám gɛ.»
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yeésu waanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, bɩɩbá bɩlá yɩ mááɖé, ngɛ wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩtɔ́ zamɔ́ɔ kiigóvú yɩ nɛ́ sɩsɩ: «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ báa Israyɛ́ɛlɩ ńba-daá, mádanáá ta toovonúm-fáa ńŋɩnáa bɩna bɩdaká.»
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Wenbá beegédiri wɛ nɛ́, bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ Róóma ńba-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ ɖaána-daá, ngɛ bɔɔmɔɔná bɔwʊtá-dʊ́ʊ wáńwáá.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, Yeésu wɛɛɖɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ natɩ́rɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Nayíini nɛ́ tɩdaá, ngɛ ɩwanbaaráa na zamɔ́ɔ kʊ́bɔńgɩ fóo yɩ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Sáátɩ wenkí waajʊʊná tɛ́ɛ́dɩ-daá ɖaazʊʊnáɖɛ nɛ́, waana bazʊwáána ɩsɩɖʊ́ bɛ́nɖɛɛnáa bím. Ɩsɩɖʊ́ ɩmʊ́ nɛ́, alʊ́ leelú naárʊ biyaalʊ́ gɛ bɩgɛ́ɛ. Iriké gɛ bɩɩva yɩ. Tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩráa ɖabata waagálaazɩ alʊ́ ɩmʊ́.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ɖádʊ́ʊ Yeésu waana alʊ́ ɩmʊ́ nɛ́, bɩɩbá bɩlá yɩ kʊnyɔḿ, ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Yele wíídi.»
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ngɛ woodúu itekiná amákaá; ńna gɛ wenbá bazʊwáána kɩ nɛ́ baazɩ́ŋ. Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Afobú, mazɩ kʊrʊ́, mɔ́ɔ́dɔ́ ná!»
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ngɛ ɩsɩɖʊ́ waagʊrʊ́ ɩcɔ́ɔ ɩbáázɩ ŋmatɩrɛ. Ngɛ Yeésu weejéle yɩ ɩgɔɔ.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Nɩdáárɛ kʊ́bɔnbɔńɖɛ waagba barɩ́ŋa, ngɛ baabáázɩ Ɩsɔ́ɔ sám bɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Anɖébi kʊ́bɔnɩ́ naárʊ waaɖʊ ɩlɩ́ɩ ɖɔ́lɔ́wʊ́táá! Ɩsɔ́ɔ wɔɔgɔ́nɩ isúlu ɩdɛ́ɛ zamɔ́ɔ-rɔ ɩlɛ́ɛ kɩ.»
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ngɛ wenbí Yeésu waalá nɛ́, woozuná Yudée laadɔ́ɔ rɩ́ŋa na kɩdɛ́ɛ fáráńdɩ́wá.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa woobó bakádɩ tɔ́mwá tɩḿ tɩrɩ́ŋa befééri yɩ, ngɛ ɩlɛ́ waalɩzɩ́ badaá nɔɔ́lɛ
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 itíri Ɖádʊ́ʊ Yeésu-jɔ́ bɔkɔ́bɔɔzɩ yɩ sɩsɩ: «Nyánáábɩ́lɛ́ weení sɩsɩ wɔ́ngɔnɩ́ nɛ́ yáá ɖándasɩ́ ɖɩɖáŋ naárʊ.»
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Bɛlɛ́ baadála Yeésu-jɔ́ nɛ́, ngɛ bɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Yaayá weegédíri ɖáa sɩsɩ ɖɩ́bɔɔzɩ nya sɩsɩ nyánáábɩ́lɛ́ weení sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́ yáá ɖándasɩ́ ɖɩɖáŋ naárʊ.»
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Bɩɩjáŋ bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Yeésu waawáázɩ kʊdɔndɩnáa ɖabata, ɩwáázɩ ɩráa ɖabata bɛ́nÿɛlɛ́ŋ nɛ́, na wenbá zííniwá wánjaarɩ́ wɛ nɛ́, bɩka iyéle njɛma ɖabata ɩbáázɩ náa.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Bʊwɔ́rɔ́ gɛ woobúsi Yaayá-dɛ́ɛ tɩndɩnáa sɩsɩ: «Ibó ifééri Yaayá wenbí mɩ́ɩ́ná na wenbí mɩ́ɩ́nɩ́ɩ nɛ́: Njɛma wánnáa bɩka gaala‑gáálásɩ wánnʊŋɛ́, cɛnɩ́sɩ waawáa sɩlá ɖacɩrɩ‑cɩrɩ, ndamáa wánnɩɩ́, ɩsɩɖáa wénvém, bɩka bénveerím kadanbʊrʊ́sɩ Laabáárʊ Kífeńgi.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Wenbi‑niíni-dʊ́ʊ gɛ weení ɩdɛbɛ́ɖɩ toovonúm waava ma nɛ́.»
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Sáátɩ wenkí Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa wɛɛɖɛ́ɛ nɛ́, ngɛ Yeésu wɔɔgbɔ́ɔ wánŋmatɩ́ zamɔ́ɔ Yaayá-rɔ sɩsɩ: «Wé gɛ mííbó ɩkɛ́bɛ́ɛŋ tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá. Ɖɩgɛrɛ́ fefelimá wónÿuúdi ɖɛ nɛ́? Aayɩ́.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Bɩlɛ́ nɛ́, wé gɛ mííbó ɩkɛ́bɛ́ɛŋ. Ɩrʊ́ izóóna tókowá kífeńdi nɛ́? Wenbá bónzuú tókowá kífeńdi bɩka bɔjɔɔ́ɔ bɩzaláa wɛ́ nɛ́ wɛ wúrowá-dɛ́ɛ kowuro-ɖɛ́ɛ́zɩ-daá gɛ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Bɩlɛ́ nɛ́, we gɛ mííbó ɩkɛ́bɛ́ɛŋ. Anɖébi? Ɩɩ́n, bɩlɛ́ gɛ ménveerím mɩ́ɩ. Hálɩ waagɩ́lɩ anɖébi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Káma, Yaayá-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá waaŋmátɩ sɩsɩ:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ ɩráa-daá, naárʊ tɔcɔ́ɔ waagɩ́lɩ Yaayá nɛ́. Ngʊ́ nbɛ́ɛ́ŋ nɛ́, weení ɩgɛ́ɛ kúmuú Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá nɛ́ waagɩ́lɩ yɩ.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ɩráa rɩ́ŋa weewélesi Yaayá, bɩkpɛdɩ́na tikée mʊʊráa; ngɛ beeɖéézi Ɩsɔ́ɔ, bʊrɔɔzɩ́ gɛ beeyéle Yaayá ilíri wɛ lɩ́m-daá ɩsɔ wɛ túúbá lɩ́m.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Amá, Faríizi ńba na Mará wɩlɩɖáa weegízi wenbí Ɩsɔ́ɔ wánvʊnjaanáa wɛ nɛ́ bekízi Yaayá telíri wɛ lɩ́m-daá ɩsɔ wɛ túúbá lɩ́m.»
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ngɛ Yeésu waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Weení gɛ mánbɩɩzɩ́ mɛgɛɛzɩná zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa. Weení gɛ baalɩ́ɩ.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Bɔjɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ bíya bɔjɔɔ́ɔ wɔnɔɔ́ kʊ́bɔńga-daá bɔ́ndɔ́m baranáa sɩsɩ: “Ɖáávʊ́lʊ mɩ́ɩ foyísi, amá, mɩ́dabáa. Ɖéédée lííya yéńdi, mɩ́dɛ́mɛ́ɛ́dɩ iwíi,” nɛ́.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Káma, Yaayá wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, ideɖi kíɖíím ngʊ́ ɩdɔnyɔ́ɔ sʊlʊ́m, ngɛ mɩ́ɩ́dɔ́ sɩsɩ ɩwɛná zííni.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, wénɖíi wɔ́nnyɔɔ́. Ngɛ mɩ́ndɔ́m sɩsɩ: “Ɩbɛ́ɛ ceení, ɖiirú na sʊlʊ́m nyɔɔrʊ́ gɛ ɩgɛ́ɛ; tikée mʊʊráa na alaháácɩ́-dɩnáa gɛ ɩɖɔndɩnáa.”
34 O
35 Amá, wenbá barɩ́ŋa baava Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ áséńsí toovonúm nɛ́, beeɖéézi sɩsɩ kɩzɩɩzɛ́ɛ.»
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Wɩ́rɛ gɛ Faríizi ńnɩ́ naárʊ waayáa Yeésu sɩsɩ ɩ́kɔnɩ iɖi kíɖíím ɩdɛ́ɛ. Ngɛ Yeésu woobó ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ bɔjɔɔ́ɔ bénɖíi kíɖíím.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Alʊ́ wásangarɩ́ naárʊ wɛ tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá. Alʊ́ ɩmʊ́ waanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu wɛ Faríizi ńnɩ́-dɛ́ɛ ɖaána wénɖíi kíɖíím nɛ́, ngɛ waagázʊʊ ɩ́gana kpárábá kazɔ́ɔ ńgɩ nakɩ́rɩ tulaarɩ́ woozu kɩdaá nɛ́.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Wɛɛgɛɛ ná Yeésu wɔ́rɔ́ ɩlɛ́ ɩnʊvɔ́-jɔ́ wénwií bɩka ɩdɛ́ɛ nzʊlʊ́m wéndím Yeésu nʊvɔ́-rɔ. Ngɛ waavɩɩzɩná yɛ na ɩnyɔ́ɔ́zɩ, ɩkparásɩ yɛ, ngɛ waabɩ́rɩ tulaarɩ́ arɔɔzɩ́.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Faríizi ńnɩ́ weení waagáyáa Yeésu kíɖíím ɖíi nɛ́ waana bɩlɛ́ nɛ́, ɩwɛ wɔ́ndɔ́m ɩdaá sɩsɩ: «A toovonúm ɩrʊ́ ceení ɩ́fʊ́ngɛ́ɛ anɖébi, ɩraadɩlɩ́ weení alʊ́ ceení wéndekináa yɩ ɖɔ́ nɛ́ kɛ́ɛ nɛ́; ɩraadɩlɩ́ sɩsɩ wásangarɩ́ gɛ ɩgɛ́ɛ.»
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ńna gɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Simɔ́ɔnɩ, mɔ́wɛná natɩ́rɩ sɩ maŋmátɩ nya.» Ngɛ Simɔ́ɔnɩ sɩsɩ: «Ŋmatɩ, kʊ́bɔnɩ́.»
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Ɩráa nɔɔ́lɛ weeɖi ná kʊ́bɔnɩ́ naárʊ kɩmɛ́rɛ. Badaá kʊ́ɖʊḿ-dɛ́ɛ kɩmɛ́rɛ kɛ́ɛ wɛ́ kákpɩ́ɩ́zɩ nasɩ́lɛ na nɩɩ́nʊ́wá (500) tɩmɛ́rɛ liideé, bɩka sɩɩlɛ ńnɩ́ wɛ́ nɛɛ́saaláa (50) tɩmɛ́rɛ liideé.
41 Jesus disse:
42 Ńŋɩnáa badaá báa naárʊ tánbɩɩzɩ sɩ ɩfɛ́rɛ yɩ nɛ́, ngɛ wɛɛjɛ́ wɛ barɩ́ŋa. Tɔ́ɔ, bɛlɛ́ɛ́nɩ́ badaá, weení wánbá kʊ ɩsɔ́ɔ́lɩ kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ bɩkɩ́lɩ.»
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ngɛ Simɔ́ɔnɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ bɛɛŋ́-daá nɛ́, weení ɩgɩmɛ́rɛ waabá ɖɩɖɔ́ɔ ngɛ bɛɛjɛ́ yɩ nɛ́ gɛ.» Ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Nyóóbúsi kazɔ́ɔ.»
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ńna gɛ Yeésu waavaná alʊ́ ɩzá, ngɛ wɔɔdɔ́ Simɔ́ɔnɩ sɩsɩ: «Yaa nyááná alʊ́ ceení ya; máagázʊʊ nyáɖaána-daá nɛ́, ńdáfá ma lɩ́m sɩsɩ mazám mɔ́nʊvɔ́. Amá, ɩlɛ́ waazám yɛ na ɩdɛ́ɛ nzʊlʊ́m bɩka ɩfɩɩzɩná yɛ na ɩnyɔ́ɔ́zɩ.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ńdékpíríki ma, amá, ɖoo ɩlɛ́ waagázʊʊ nɛ́, mɔ́nʊvɔ́ gɛ ɩlɔɔ́na kparásɩ wónbusí ɖɔ́.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ńdábɩ́rɩ mágʊjʊʊ́-rɔ núm, amá, ɩlɛ́ waabɩ́rɩ mɔ́nʊvɔ́-rɔ tulaarɩ́.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, ménveerím nya sɩsɩ ɩdɛ́ɛ alaháácɩ́wá waabá bʊɖɔ́ɔ gɛ, bɛɛjɛ́ tɩ; biiyéle waawɩ́lɩ sɔɔlɩ́m bɩbá bʊɖɔ́ɔ. Amá, weení bɛɛjɛ́ yɩ cɩ́kɔ nɛ́, wánwɩlɩ́ɩ sɔɔlɩ́m cɩ́kɔ gɛ.»
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ alʊ́ sɩsɩ: «Mɛ́ɛ́jɛ́ nyɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Wenbá bɔwɛ ńna bénɖíi kíɖíím bána yɩ nɛ́, bɔwɛ bɔ́ndɔ́m badaá sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení gɛ weení gɛ hálɩ wɛ́njɛ́m alaháácɩ́wá ye.»
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ alʊ́ sɩsɩ: «Bo nɖɛ́ɛ bɩka njɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ fɛɛzɩrɛ-daá, nyɛ́dɛ́ɛ toovonúm fáa wɛɛlɛ́ɛ nya.»
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.