Lucas 2

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ Ogúsuto waava wɛ́ɖɛ sɩsɩ bákala ɩráa bɔwɛ laadásɩ wensí sɩrɩ́ŋa wénɖíi kʊ́bɔńdɩ sɩrɔ nɛ́.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kaɖaa-dɛ́ɛ nbɩlɛ́ bángalɩ́ɩ ɩráa ńŋɩnáa bɩlɛ́ nɛ́. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́, Kiriniwúusi kɛ́ɛ na Siríi laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Báa weení wɛ́nɖɛɛ́ ɩdɛɛvʊ́lɔɔ́-daá gɛ bakáŋmáa ɩyɩ́ɖɛ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Bɩnáábɩ́lɛ́ Ísifu ɖʊɖɔ waagʊrʊ́ Nazarɛ́ɛtɩ, tɛ́ɛ́dɩ tɩwɛ Galilée laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́ tɩdaá ɩkpa Yudée laadɔ́ɔ-daá, wúro Ɖáwʊɖa-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Bɛtɩlɛhɛ́ɛm nɛ́ tɩdaá, káma, igutoluú kɛgɛ́ɛ wúro Ɖáwʊɖa-dɛ́ɛ ɖugoré gɛ.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Woobó ɩ́na ɩdɛ́ɛ ábɔɔzɔɔ́ Marɩyáma sɩsɩ bakáŋmáa bayɩrá. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ, Marɩyáma na fuwá.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Bɔwɛ Bɛtɩlɛhɛ́ɛm ńna gɛ Marɩyáma-dɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ waadála.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ngɛ waalʊ́rʊ ɩdɛ́ɛ aléebú, bú abaalʊ́. Waamɩlɩná yɩ ɖidéére, bɩka ɩkpɔ́ɔ yɩ ɩfɩ́ɩ́zɩ fʊ́ńdɩ kpɩná kíɖíím ɖaaɖʊ́ʊ́ɖɛ-daá. Káma, bodoyuú ɖɩdáarɛ ɩgɔma ɖaazʊʊɖɛ́.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ketiráa nɛbɛ́rɛ wɛ fásɩ sɩwɛ fáráńdɩ́wá tɩḿ tɩdaá nɛ́ bénveríi bavʊ́ńdɩ kpɩná-rɔ nuvoowú.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ malááyɩ́ka waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔrɔ, ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ásícé-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm waalára kɩmɩlɩná wɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá wɛ nɩdáárɛ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ńna gɛ malááyɩ́ka wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Nɩdáárɛ ɩ́kalá mɩ́ɩ, káma, mɔ́ɔ́gɔ́ná mɩ́ɩ Laabáárʊ Kífeńgi kɩ́ngɔnáa zamɔ́ɔ rɩ́ŋa wenbi‑niíni kʊ́bɔńbɩ nɛ́ gɛ.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Sinje baalʊ́rʊ mɩ́ɩ Lɛɛrʊ́ wúro Ɖáwʊɖa-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá, ɩnáábɩ́lɛ́ Krísto Ɖádʊ́ʊ.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ngɛ wenbí sɩ ɩtɩlɩ́ na yɩ nɛ́ nɖɔ́: mɩ́nnáa bú áfʊ́lʊḿ baamɩlɩná yɩ ɖidéére bɩka bafɩ́ɩ́zɩ yɩ fʊ́ńdɩ kpɩná kíɖíím ɖaaɖʊ́ʊ́ɖɛ-daá.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ngɛ malááyɩ́kawá tuutúúma waaɖʊ balɩ́ɩ nɔɔ́ kʊ́ɖʊḿ batasɩná malááyɩ́ka lí ńnɩ́ béndéédi yéńdi bánzám Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Bása Ɩsɔ́ɔ weení ɩwɛ bílí‑bílí nɛ́, bɩka fɛɛzɩrɛ ɩcɔɔ ná wenbá ɩzɔɔlɛ́ɛ wɛ nɛ́ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ.»
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Sáátɩ wenkí malááyɩ́kawá waagʊrʊ́ babɩ́sɩ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́, ngɛ ketiráa wɔɔdɔ́ ɖamá sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́ ɖíbo Bɛtɩlɛhɛ́ɛm, ɖɩkáná wenbí bɩɩlá gɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɖɩ́tɩ́lɩ́ nɛ́.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ngɛ boodoózi bobó ńna. Baadála nɛ́, bɔɔmɔɔná Marɩyáma na Ísifu na bú áfʊ́lʊḿ ɩlɛ́ ɩvɩ́nɛ́ɛ fʊ́ńdɩ kpɩná kíɖíím ɖaaɖʊ́ʊ́ɖɛ-daá.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Baana yɩ nɛ́, ngɛ baadɩ́ wentí tɩrɩ́ŋa beevééri wɛ bú ɩmʊ́ ɩrɔ nɛ́ befééri wɛ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bɩɩlá wenbá barɩ́ŋa bénwelesí fééni ketiráa nɛ́ bítí wentí bándɩ́m nɛ́ tɩrɔ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Bɩka Marɩyáma ɩlɛ́ ɩɖɔ́kɩná tɔ́m tɩḿ tɩrɩ́ŋa iwenbiré-daá wánmaazɩ́ tɩrɔ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ngɛ fʊ́ńdɩ kpɩná ketiráa wɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ bekpé bɛdɛ́ɛ, bɩka bɔ́nɖɔɔzɩ́ Ɩsɔ́ɔ bánzám yɩ wentí tɩrɩ́ŋa baanɩ́ɩ na baana nɛ́ tɩrɔɔzɩ́, ńŋɩnáa wenbí nɔ́ɔ́ malááyɩ́ka waavʊ́ńgéveeri wɛ nɛ́.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Biizúlu wɛ́ lutoozo sɩ bɛbɛlɩ́ bú nɛ́, ngɛ baava yɩ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Yeésu, ńŋɩnáa malááyɩ́ka waavʊ́ńdɔḿ sɩsɩ báyaa yɩ naanɩ́ bɛyɛ́ɛ ivuwá nɛ́.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, wɩ́rɛ wenɖé Múúsá-dɛ́ɛ Mará waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bú ɩgɔɔ na ɩjaa bála badɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́ ɖɩɩdála nɛ́, Ísifu na Marɩyáma booboná Yeésu Yerusalɛ́ɛm Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá sɩ bakáwɩlɩ yɩ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Káma, baaŋmáa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Bú abaalʊ́ kaɖaa ńnɩ́ báa weení, Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ tɩɩná yɩ.»
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Bibaasí nɛ́, bɔwɛná sɩ balá sarɔ́ɔ wenká Mará amʊ́ aazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bála nɛ́, kɛlɛ́ gɛ avówa kʊ́fʊlʊmá náálɛ, yáá avówa báa weená-dɛ́ɛ kúmuwé náálɛ.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́, abaalʊ́ naárʊ wɛ Yerusalɛ́ɛm bánÿaá yɩ sɩsɩ Simeyɔ́ɔnɩ. Ɩrʊ́ ɩmʊ ɩgɛ́ɛ ɩrʊ́ weení ɩjɔwʊrɛ sɩɩzɛ́ɛ nɛ́ gɛ, bɩka ɩbá wénzewɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ. Ɩɖamáa weení sɩ ɩkɔ́nɩ ɩlɛ́ɛ Israyɛ́ɛlɩ nɛ́, bɩka Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa wɛ ɩrɔ.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Simeyɔ́ɔnɩ ɩmʊ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa waavʊ́ńveeri yɩ sɩsɩ wánnáa Lɛɛrʊ́ weení Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ sɩ ikédiri yɩ nɛ́ naanɩ́ ɩsɩ́.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa wooboná yɩ ibó Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Sáátɩ wenkí Yeésu ɩgɔɔ na ɩjaa bɔɔgɔná yɩ sɩ balá yɩ wenbí Mará-daá, baaɖʊ sɩsɩ bála nɛ́,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeyɔ́ɔnɩ waamʊ yɩ ɩkpɛ́kɩ ɩnʊ́ʊ́zɩ-daá ɩsá Ɩsɔ́ɔ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́ Ɖádʊ́ʊ,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Káma, mádɩtɩŋa mááná nyɛ́dɛ́ɛ lɛ́ɛ́dɩ na máázá.
30 Vi a tua salvação,
31 Lɛ́ɛ́dɩ wentí nyáágbɩ́ɩ́rɩ tɩ nzɩ́ɩ yíriwá rɩ́ŋa nɛ́.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Tɩgɛ́ɛ na ɖɛnyɛm wenkí sɩ kiyéle na ɖúúlínya-daá yíriwá rɩ́ŋa ɩtɩlɩ́ nya nɛ́.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Wentí Simeyɔ́ɔnɩ wánŋmatɩ́ Yeésu-rɔ nɛ́ waalá Yeésu ɩgɔɔ na ɩjaa bítí.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeyɔ́ɔnɩ waaɖʊ wɛ alɩbáráka, ngɛ wɔɔdɔ́ bú ɩgɔɔ Marɩyáma sɩsɩ: «Bɛɛ́ɛ, bú ceení-rɔɔzɩ́, Israyɛ́ɛlɩ-daá ɩráa ɖabata wánzalɩ́ɩ, bɩka nɛbɛ́rɛ ɩkʊrʊ́. Wánbɩsɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ seríya, amá, ɩráa wéngizíi yɩ.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Bɩlɛ́ gɛ sɩ bɩlá na ɩráa ɖabata-dɛ́ɛ lomaazɛ́ amʊ́sɛ́ɛ bewenbé-daá nɛ́ ɩlɩ́ɩ bayáána. Bɩɩga nyɔ́ɔ́ nyádɩtɩŋa nɛ́, nyánba nÿɛlɛ́m nyazɩ bɔɔzɔ́ nya tókobí bɩlɛ́.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Alʊ́ anɖébi naárʊ fʊnwɛ ńna ɖʊɖɔ, bánÿaá yɩ sɩsɩ Áanɩ. Fanʊwɛ́ɛlɩ wɛɛlɛ́ɛ nbɩlɛ́, bɩka Fanʊwɛ́ɛlɩ ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ gɛ Azɛ́ɛrɩ-dɛ́ɛ ɖugoré-daá. Áanɩ ɩmʊ́ wáńbá ɩbɩ́ɩ páá; bɩ́ɩ́zɩ lʊbɛ gɛ wɔɔjɔ́ɔ abaaladɔ́ɔ-rɔ
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 naanɩ́ ɩbɩ́sɩ leelú. Wáńdálɩ́ bɩ́ɩ́zɩ nɩɩ́náázá na nasɩ́náázá. Ɩ́dɛ́njɛḿ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, ɩwɛ ńna gɛ nuvoowú na ɩdaawʊ́ wánlám yɩ bɔwʊtá, wɛ́nzɛɛ́ yɩ bɩka wɔ́nvɔkɩ́ nɔɔ́.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ ɖʊɖɔ nɛ́, alʊ́ ɩmʊ́ waajáŋ ɩtála, ngɛ waabáázɩ Ɩsɔ́ɔ sám bɩka wénveerím wenbá barɩ́ŋa baɖamáa Yerusalɛ́ɛm-dɛ́ɛ lɛ́ɛ́dɩ nɛ́ bú ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ tɔ́m.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sáátɩ wenkí Yeésu ɩgɔɔ na ɩjaa baalá wenbí bɩrɩ́ŋa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bála nɛ́, bána yɩ bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ Nazarɛ́ɛtɩ bɛdɛ́ɛ́dɩ-daá, Galilée laadɔ́ɔ-rɔ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Bɩɩga bú nɛ́, ɩlɛ́ ɩwɛ ɩbamáa bɩɩ́, tɔnʊʊ́ wángbáa ɖóni, áséńsí bamáa yɩ ɖɔɔmɩ́nɩ bɩka Ɩsɔ́ɔ sɩ́ŋɛ́ɛ ɩwɔ́rɔ́.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Báa bɩ́nɩ weení, Yeésu ɩgɔɔ na ɩjaa bɛ́ndɛ́rɛ́ɖɛ́ɛ Yerusalɛ́ɛm Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ ɖíi.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sáátɩ wenkí wooyuú bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́lɛ nɛ́, bána yɩ bɛɛɖɛ́ɛ ńŋɩnáa bɩgɛ́ɛ bɛdɛ́ɛ jíńgáárɩ́-dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ná nɛ́.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Beeɖi jíńgáárɩ́ bɩtɛ́ nɛ́, baabɩ́sɩ bekpé. Amá, Yeésuyɔ́ɔ waawalɩ́ Yerusalɛ́ɛm bɩka ɩgɔɔ na ɩjaa badatɩlɩ́.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ ɩwɛ bogoobíya bána wɛ bɔgɔwɛ nɩ́bááwʊ-daá nɛ́ bɔlɔwʊtáá, ngɛ baanʊ́ŋ hálɩ wɩ́rɛ ɖebilibili. Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ baabáázɩ yɩ cáádɩ bogoobíya na bɔɖɔndɩnáa lɔwʊtáá,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 amá, badana yɩ. Ngɛ bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm babamáa yɩ cáádɩ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ gɛ baana yɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Ɩjɔɔ́ɔ Mará wɩlɩɖáa lɔwʊtáá wénwelesí wɛ, bɩka wɔ́nbɔɔzɩ́ wɛ tɔ́m.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ɩdɛ́ɛ tɩlɩ́ɩ na wentí wónbusí nɛ́ waabá bɩjɔɔ́ɔ wenbá bénwelesí yɩ nɛ́ bítí.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ɩgɔɔ na ɩjaa baana yɩ nɛ́, bɩɩbá bɩlá wɛ bítí. Ńna gɛ ɩgɔɔ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Móbú, ngbaalá gɛ nyáálá ɖáa bɩlɛ́. Bɛɛ mána njaa ɖálaakáarɩ wáńgʊ́rʊ́ nyɛ́dɛ́ɛ cáádɩ-daá.»
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá gɛ mɩ́njáádɩ ma. Mɩ́ɩ́fʊnzɩ sɩsɩ máta mɔ́wɛ Majaa-dɛ́ɛ ɖaána-daá?»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Amá, bɛlɛ́ badanɩ́ɩ wentí waaŋmátɩ wɛ nɛ́ tugutoluú.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ngɛ waagʊrʊ́ ifu wɛ bekpé Nazarɛ́ɛtɩ bɩka wánnɩɩnáa wɛ. Ɩgɔɔ ɩlɛ́ ɩɖɔ́kɩná tɔ́mwá tɩḿ tɩrɩ́ŋa iwenbiré-daá.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Bɩɩga Yeésu ɩlɛ́ ɩwɛ ɩbamáa bɩɩ́ bɩka ɩdɛ́ɛ áséńsí bamáa ɖɔɔmɩ́nɩ. Ɩsɔ́ɔ sɩ́ŋɛ́ɛ ɩwɔ́rɔ́ bɩka ɩdɔ́m mɔɔ́ɔ ɩráa.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.