Lucas 2

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, Róóma wúro kʊ́bɔnɩ́ Ogúsuto waava wɛ́ɖɛ sɩsɩ bákala ɩráa bɔwɛ laadásɩ wensí sɩrɩ́ŋa wénɖíi kʊ́bɔńdɩ sɩrɔ nɛ́.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Kaɖaa-dɛ́ɛ nbɩlɛ́ bángalɩ́ɩ ɩráa ńŋɩnáa bɩlɛ́ nɛ́. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́, Kiriniwúusi kɛ́ɛ na Siríi laadɔ́ɔ-rɔ bɛɛŋɩrʊ́.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Báa weení wɛ́nɖɛɛ́ ɩdɛɛvʊ́lɔɔ́-daá gɛ bakáŋmáa ɩyɩ́ɖɛ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Bɩnáábɩ́lɛ́ Ísifu ɖʊɖɔ waagʊrʊ́ Nazarɛ́ɛtɩ, tɛ́ɛ́dɩ tɩwɛ Galilée laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́ tɩdaá ɩkpa Yudée laadɔ́ɔ-daá, wúro Ɖáwʊɖa-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ Bɛtɩlɛhɛ́ɛm nɛ́ tɩdaá, káma, igutoluú kɛgɛ́ɛ wúro Ɖáwʊɖa-dɛ́ɛ ɖugoré gɛ.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Woobó ɩ́na ɩdɛ́ɛ ábɔɔzɔɔ́ Marɩyáma sɩsɩ bakáŋmáa bayɩrá. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ, Marɩyáma na fuwá.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bɔwɛ Bɛtɩlɛhɛ́ɛm ńna gɛ Marɩyáma-dɛ́ɛ lʊrʊ́ʊ waadála.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ngɛ waalʊ́rʊ ɩdɛ́ɛ aléebú, bú abaalʊ́. Waamɩlɩná yɩ ɖidéére, bɩka ɩkpɔ́ɔ yɩ ɩfɩ́ɩ́zɩ fʊ́ńdɩ kpɩná kíɖíím ɖaaɖʊ́ʊ́ɖɛ-daá. Káma, bodoyuú ɖɩdáarɛ ɩgɔma ɖaazʊʊɖɛ́.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ketiráa nɛbɛ́rɛ wɛ fásɩ sɩwɛ fáráńdɩ́wá tɩḿ tɩdaá nɛ́ bénveríi bavʊ́ńdɩ kpɩná-rɔ nuvoowú.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ malááyɩ́ka waaɖʊ ɩlɩ́ɩ bɔrɔ, ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ásícé-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm waalára kɩmɩlɩná wɛ́, ngɛ bɩɩbá bɩlá wɛ nɩdáárɛ.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ńna gɛ malááyɩ́ka wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Nɩdáárɛ ɩ́kalá mɩ́ɩ, káma, mɔ́ɔ́gɔ́ná mɩ́ɩ Laabáárʊ Kífeńgi kɩ́ngɔnáa zamɔ́ɔ rɩ́ŋa wenbi‑niíni kʊ́bɔńbɩ nɛ́ gɛ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Sinje baalʊ́rʊ mɩ́ɩ Lɛɛrʊ́ wúro Ɖáwʊɖa-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá, ɩnáábɩ́lɛ́ Krísto Ɖádʊ́ʊ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ngɛ wenbí sɩ ɩtɩlɩ́ na yɩ nɛ́ nɖɔ́: mɩ́nnáa bú áfʊ́lʊḿ baamɩlɩná yɩ ɖidéére bɩka bafɩ́ɩ́zɩ yɩ fʊ́ńdɩ kpɩná kíɖíím ɖaaɖʊ́ʊ́ɖɛ-daá.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ngɛ malááyɩ́kawá tuutúúma waaɖʊ balɩ́ɩ nɔɔ́ kʊ́ɖʊḿ batasɩná malááyɩ́ka lí ńnɩ́ béndéédi yéńdi bánzám Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Bása Ɩsɔ́ɔ weení ɩwɛ bílí‑bílí nɛ́, bɩka fɛɛzɩrɛ ɩcɔɔ ná wenbá ɩzɔɔlɛ́ɛ wɛ nɛ́ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ.»
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Sáátɩ wenkí malááyɩ́kawá waagʊrʊ́ babɩ́sɩ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́, ngɛ ketiráa wɔɔdɔ́ ɖamá sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́ ɖíbo Bɛtɩlɛhɛ́ɛm, ɖɩkáná wenbí bɩɩlá gɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ ɖɩ́tɩ́lɩ́ nɛ́.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ngɛ boodoózi bobó ńna. Baadála nɛ́, bɔɔmɔɔná Marɩyáma na Ísifu na bú áfʊ́lʊḿ ɩlɛ́ ɩvɩ́nɛ́ɛ fʊ́ńdɩ kpɩná kíɖíím ɖaaɖʊ́ʊ́ɖɛ-daá.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Baana yɩ nɛ́, ngɛ baadɩ́ wentí tɩrɩ́ŋa beevééri wɛ bú ɩmʊ́ ɩrɔ nɛ́ befééri wɛ.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bɩɩlá wenbá barɩ́ŋa bénwelesí fééni ketiráa nɛ́ bítí wentí bándɩ́m nɛ́ tɩrɔ.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Bɩka Marɩyáma ɩlɛ́ ɩɖɔ́kɩná tɔ́m tɩḿ tɩrɩ́ŋa iwenbiré-daá wánmaazɩ́ tɩrɔ.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ngɛ fʊ́ńdɩ kpɩná ketiráa wɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ bekpé bɛdɛ́ɛ, bɩka bɔ́nɖɔɔzɩ́ Ɩsɔ́ɔ bánzám yɩ wentí tɩrɩ́ŋa baanɩ́ɩ na baana nɛ́ tɩrɔɔzɩ́, ńŋɩnáa wenbí nɔ́ɔ́ malááyɩ́ka waavʊ́ńgéveeri wɛ nɛ́.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Biizúlu wɛ́ lutoozo sɩ bɛbɛlɩ́ bú nɛ́, ngɛ baava yɩ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Yeésu, ńŋɩnáa malááyɩ́ka waavʊ́ńdɔḿ sɩsɩ báyaa yɩ naanɩ́ bɛyɛ́ɛ ivuwá nɛ́.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, wɩ́rɛ wenɖé Múúsá-dɛ́ɛ Mará waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bú ɩgɔɔ na ɩjaa bála badɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ nɛ́ ɖɩɩdála nɛ́, Ísifu na Marɩyáma booboná Yeésu Yerusalɛ́ɛm Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá sɩ bakáwɩlɩ yɩ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Káma, baaŋmáa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará tákaraɖá-daá sɩsɩ: «Bú abaalʊ́ kaɖaa ńnɩ́ báa weení, Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ tɩɩná yɩ.»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Bibaasí nɛ́, bɔwɛná sɩ balá sarɔ́ɔ wenká Mará amʊ́ aazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bála nɛ́, kɛlɛ́ gɛ avówa kʊ́fʊlʊmá náálɛ, yáá avówa báa weená-dɛ́ɛ kúmuwé náálɛ.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́, abaalʊ́ naárʊ wɛ Yerusalɛ́ɛm bánÿaá yɩ sɩsɩ Simeyɔ́ɔnɩ. Ɩrʊ́ ɩmʊ ɩgɛ́ɛ ɩrʊ́ weení ɩjɔwʊrɛ sɩɩzɛ́ɛ nɛ́ gɛ, bɩka ɩbá wénzewɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ. Ɩɖamáa weení sɩ ɩkɔ́nɩ ɩlɛ́ɛ Israyɛ́ɛlɩ nɛ́, bɩka Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa wɛ ɩrɔ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Simeyɔ́ɔnɩ ɩmʊ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa waavʊ́ńveeri yɩ sɩsɩ wánnáa Lɛɛrʊ́ weení Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ sɩ ikédiri yɩ nɛ́ naanɩ́ ɩsɩ́.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa wooboná yɩ ibó Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Sáátɩ wenkí Yeésu ɩgɔɔ na ɩjaa bɔɔgɔná yɩ sɩ balá yɩ wenbí Mará-daá, baaɖʊ sɩsɩ bála nɛ́,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeyɔ́ɔnɩ waamʊ yɩ ɩkpɛ́kɩ ɩnʊ́ʊ́zɩ-daá ɩsá Ɩsɔ́ɔ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́ Ɖádʊ́ʊ,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Káma, mádɩtɩŋa mááná nyɛ́dɛ́ɛ lɛ́ɛ́dɩ na máázá.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Lɛ́ɛ́dɩ wentí nyáágbɩ́ɩ́rɩ tɩ nzɩ́ɩ yíriwá rɩ́ŋa nɛ́.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Tɩgɛ́ɛ na ɖɛnyɛm wenkí sɩ kiyéle na ɖúúlínya-daá yíriwá rɩ́ŋa ɩtɩlɩ́ nya nɛ́.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Wentí Simeyɔ́ɔnɩ wánŋmatɩ́ Yeésu-rɔ nɛ́ waalá Yeésu ɩgɔɔ na ɩjaa bítí.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeyɔ́ɔnɩ waaɖʊ wɛ alɩbáráka, ngɛ wɔɔdɔ́ bú ɩgɔɔ Marɩyáma sɩsɩ: «Bɛɛ́ɛ, bú ceení-rɔɔzɩ́, Israyɛ́ɛlɩ-daá ɩráa ɖabata wánzalɩ́ɩ, bɩka nɛbɛ́rɛ ɩkʊrʊ́. Wánbɩsɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ seríya, amá, ɩráa wéngizíi yɩ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Bɩlɛ́ gɛ sɩ bɩlá na ɩráa ɖabata-dɛ́ɛ lomaazɛ́ amʊ́sɛ́ɛ bewenbé-daá nɛ́ ɩlɩ́ɩ bayáána. Bɩɩga nyɔ́ɔ́ nyádɩtɩŋa nɛ́, nyánba nÿɛlɛ́m nyazɩ bɔɔzɔ́ nya tókobí bɩlɛ́.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Alʊ́ anɖébi naárʊ fʊnwɛ ńna ɖʊɖɔ, bánÿaá yɩ sɩsɩ Áanɩ. Fanʊwɛ́ɛlɩ wɛɛlɛ́ɛ nbɩlɛ́, bɩka Fanʊwɛ́ɛlɩ ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ gɛ Azɛ́ɛrɩ-dɛ́ɛ ɖugoré-daá. Áanɩ ɩmʊ́ wáńbá ɩbɩ́ɩ páá; bɩ́ɩ́zɩ lʊbɛ gɛ wɔɔjɔ́ɔ abaaladɔ́ɔ-rɔ
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 naanɩ́ ɩbɩ́sɩ leelú. Wáńdálɩ́ bɩ́ɩ́zɩ nɩɩ́náázá na nasɩ́náázá. Ɩ́dɛ́njɛḿ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá, ɩwɛ ńna gɛ nuvoowú na ɩdaawʊ́ wánlám yɩ bɔwʊtá, wɛ́nzɛɛ́ yɩ bɩka wɔ́nvɔkɩ́ nɔɔ́.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ ɖʊɖɔ nɛ́, alʊ́ ɩmʊ́ waajáŋ ɩtála, ngɛ waabáázɩ Ɩsɔ́ɔ sám bɩka wénveerím wenbá barɩ́ŋa baɖamáa Yerusalɛ́ɛm-dɛ́ɛ lɛ́ɛ́dɩ nɛ́ bú ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ tɔ́m.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sáátɩ wenkí Yeésu ɩgɔɔ na ɩjaa baalá wenbí bɩrɩ́ŋa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Mará waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bála nɛ́, bána yɩ bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ Nazarɛ́ɛtɩ bɛdɛ́ɛ́dɩ-daá, Galilée laadɔ́ɔ-rɔ.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Bɩɩga bú nɛ́, ɩlɛ́ ɩwɛ ɩbamáa bɩɩ́, tɔnʊʊ́ wángbáa ɖóni, áséńsí bamáa yɩ ɖɔɔmɩ́nɩ bɩka Ɩsɔ́ɔ sɩ́ŋɛ́ɛ ɩwɔ́rɔ́.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Báa bɩ́nɩ weení, Yeésu ɩgɔɔ na ɩjaa bɛ́ndɛ́rɛ́ɖɛ́ɛ Yerusalɛ́ɛm Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ ɖíi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Sáátɩ wenkí wooyuú bɩ́ɩ́zɩ fuú na nasɩ́lɛ nɛ́, bána yɩ bɛɛɖɛ́ɛ ńŋɩnáa bɩgɛ́ɛ bɛdɛ́ɛ jíńgáárɩ́-dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ná nɛ́.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Beeɖi jíńgáárɩ́ bɩtɛ́ nɛ́, baabɩ́sɩ bekpé. Amá, Yeésuyɔ́ɔ waawalɩ́ Yerusalɛ́ɛm bɩka ɩgɔɔ na ɩjaa badatɩlɩ́.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Bɔjɔɔ́ɔ sɩsɩ ɩwɛ bogoobíya bána wɛ bɔgɔwɛ nɩ́bááwʊ-daá nɛ́ bɔlɔwʊtáá, ngɛ baanʊ́ŋ hálɩ wɩ́rɛ ɖebilibili. Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ gɛ baabáázɩ yɩ cáádɩ bogoobíya na bɔɖɔndɩnáa lɔwʊtáá,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 amá, badana yɩ. Ngɛ bɔɔlɔ́ɔ babɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm babamáa yɩ cáádɩ.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ gɛ baana yɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga-daá. Ɩjɔɔ́ɔ Mará wɩlɩɖáa lɔwʊtáá wénwelesí wɛ, bɩka wɔ́nbɔɔzɩ́ wɛ tɔ́m.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ɩdɛ́ɛ tɩlɩ́ɩ na wentí wónbusí nɛ́ waabá bɩjɔɔ́ɔ wenbá bénwelesí yɩ nɛ́ bítí.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ɩgɔɔ na ɩjaa baana yɩ nɛ́, bɩɩbá bɩlá wɛ bítí. Ńna gɛ ɩgɔɔ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Móbú, ngbaalá gɛ nyáálá ɖáa bɩlɛ́. Bɛɛ mána njaa ɖálaakáarɩ wáńgʊ́rʊ́ nyɛ́dɛ́ɛ cáádɩ-daá.»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ngbaalá gɛ mɩ́njáádɩ ma. Mɩ́ɩ́fʊnzɩ sɩsɩ máta mɔ́wɛ Majaa-dɛ́ɛ ɖaána-daá?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Amá, bɛlɛ́ badanɩ́ɩ wentí waaŋmátɩ wɛ nɛ́ tugutoluú.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ngɛ waagʊrʊ́ ifu wɛ bekpé Nazarɛ́ɛtɩ bɩka wánnɩɩnáa wɛ. Ɩgɔɔ ɩlɛ́ ɩɖɔ́kɩná tɔ́mwá tɩḿ tɩrɩ́ŋa iwenbiré-daá.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Bɩɩga Yeésu ɩlɛ́ ɩwɛ ɩbamáa bɩɩ́ bɩka ɩdɛ́ɛ áséńsí bamáa ɖɔɔmɩ́nɩ. Ɩsɔ́ɔ sɩ́ŋɛ́ɛ ɩwɔ́rɔ́ bɩka ɩdɔ́m mɔɔ́ɔ ɩráa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.