Lucas 12

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ, ɩráa sɩnsɛ́nɩ́, wɔɔgɔ́nɩ botúúzi Yeésu-jɔ́, hálɩ bánnʊŋɛ́ ɖamá. Ńna gɛ wɔɔdɔ́ ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Iguná laakáarɩ na Faríizi ńba-dɛ́ɛ faadɩ́nɩ bónnuudináa kpɔ́nɔ́ nɛ́. Tɩlɛ́ gɛ munááfíísi.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Wenbí bɩrɩ́ŋa bʊwɛ bivóo nɛ́ bínvulúu. Wenbí bɩrɩ́ŋa bʊwɛ bɩmʊ́sɛ́ɛ nɛ́, bándɩlɩ́ɩ bɩ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ wentí tɩrɩ́ŋa sɩ ɩŋmátɩ tɩ súmúú-daá nɛ́, sɩ tɩlɩ́ɩ bayáána gɛ. Wentí sɩ ɩsáázɩ tɩ nɩgbamʊʊ́-daá ɖoo ɖamɩ́nɩ-daá nɛ́, sɩ bɔbɔ́ɔ tɩ ɖamɩ́nɩ kʊjʊ́nɩ-rɔ gɛ.»
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 «Ménveerím mɩ́nyɔ́ɔ́ mɔɖɔndɩnáa sɩsɩ íkese wenbá bángʊ́ʊ tɔnʊʊ́, bɩka bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́ bádándabɩɩzɩ balá nabʊ́rʊ ɖʊɖɔ nɛ́.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mánwɩlɩ́ɩ mɩ́ɩ weení bɩmɔɔ́na ise nɛ́. Ize weení a waagʊ bɩtɛ́, ɩwɛná yíko ɩɖʊ ɩrʊ́ azáába nimíni-daá nɛ́. Ɩɩ́n, ɩlɛ́ gɛ bɩmɔɔ́na ise.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Mányɩ sɩsɩ fárám nɔɔ́lɛ gɛ bánÿám cɩcɩ́sɩ nasʊ́nʊ́wá ya. Ngʊ́ sɩdaá nɛkɛ́rɛ fɛ́yɩ́ Ɩsɔ́ɔ waasɩ kɔrɔ nɛ́.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Nyááná mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, bɩrɩ́ŋa na mɩ́nyɔ́ɔ́zɩ rɩ́ŋa, Ɩsɔ́ɔ nyɩ sɩgʊjʊʊ́. Bɩlɛ́ nɛ́, ɩ́kanɩ́ɩ nɩdáárɛ, mɩ́wɛná fɔ́ɔ́zɩrɛ bɩcɛzɩ́ cɩcɩ́sɩ birika.»
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 «Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ weení ɩrɩ́ŋa sɩ ɩŋmátɩ zamɔ́ɔ ɩzá-daá sɩsɩ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ ńnɩ́ nɛ́, mɔ́ɔ́ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɖʊɖɔ mánŋmatɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ malááyɩ́kawá ɩzá-daá sɩsɩ bʊdʊ́ʊ kɛ́ɛ mɛ́dɛ́ɛ ńnɩ́.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amá, a naárʊ weegízi ma zamɔ́ɔ ɩzá-daá, béngizíi bʊdʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ malááyɩ́kawá ɩzá-daá ɖʊɖɔ.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bɩka weení waaŋmátɩ ɩyɩsɩná Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ wɛ́njɛ́m yɩ, amá, weení waadʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa nɛ́, Ɩsɔ́ɔ tɛ́ndɛnjɛḿ yɩ.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 A booboná mɩ́ɩ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́wá-daá, na wúrowá na kʊ́bɔnáa-jɔ́ sɩ bafʊʊná mɩ́ɩ tɔ́m, ɩ́kayɩ́tɩ mɩ́dɩ nŋɩ́nɩ́ sɩ ɩfʊ́ʊ nɛ́, na wentí sɩ ɩŋmátɩ nɛ́ tɩrɔ.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Káma, Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánwɩlɩ́ɩ mɩ́ɩ wentí bɩmɔɔ́na ɩŋmátɩ sáátɩ kɩḿ kɩdɩtɩŋa nɛ́.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Zamɔ́ɔ-daá ńna gɛ naárʊ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, feeri maɖawaalʊ sɩsɩ ɩtára mána yɩ ɖɛ́dɛ́ɛ tííbí.»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ńna gɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mɛ́dɛ́ɛ ńnɩ́, weení waazɩɩ ná ma sɩsɩ mávʊʊ mɩ́dɔ́m, yáá mádara mɩ́gbɩná.»
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ngɛ weevééri wɛ sɩsɩ: «Iguná laakáarɩ na kpɩná-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m ɖabata; káma, báa ɩrʊ́ wɛná amáána, bɩdɛkɛ́ɛ ɩdɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ tɩɩná iweezuú.»
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Ngɛ wɛɛgɛ́ɛ́zɩ wɛ tɔmgɛɛzɩrɛ neɖére sɩsɩ: «Ɩrʊ́ liideé-dʊ́ʊ naárʊ-dɛ́ɛ fɔɔ́ waaba ná kalá kíɖíím bɩɖɔ́ɔ.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ngɛ ɩwɛ wánmaazɩ́ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: “Nŋɩ́nɩ́ gɛ sɩ malá ɖɔ́. Káma, mɛ́vɛ́yɩ́na ɖɩdáarɛ ɖɩ́ndalɩ́ɩ mazɩ́ɩ kíɖíím nɛ́.”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ngɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Bɛɛ wenbí sɩ malá nɛ́ nɖɔ́: mɔ́nÿɔ́m mégbééni gɛ mama kʊ́bɔńdɩ, maɖʊ mégíɖíím rɩ́ŋa na mɛ́dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ bɩdaá.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Na ńna nɛ́ mɔdɔ́ mádɩ sɩsɩ: ‘Mɛ́dɛ́ɛ ńnɩ́, nyáábá nyɔ́wɛná ɖɔ́ɔ́lɛ azíya, bɩ́ɩ́zɩ‑bɩ́ɩ́zɩ gɛ sɩ ɖɩbá ɖɩlá nya; fɛɛzɩ, ɖi nnyɔ́ɔ bɩka nɖi ɖúúlínya.’ ”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Amá, Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ yɩ gɛ sɩsɩ: “Nyɛ́vɛ́yɩ́na kʊjʊʊ́ nɛ́! Nuvoowú kɩna nyánzɩ́m! Bɩɩga wenbí nyáágbɩ́ɩ́rɩ nzɩ́ɩ nɛ́, weení sɩ ɩkpɔɔná bɩlɛ́.”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Bɩlɛ́ gɛ weení wánmaarɩ́ ɩdɩ ɖɔ́ɔ́lɛ adɛ cé bɩka ɩvɛ́yɩ́na ɖɔ́ɔ́lɛ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ nɛ́, wɛ́ndɛnáa.»
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ngɛ weevééri ɩwanbaaráa sɩsɩ: «Bʊrɔɔzɩ́ gɛ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ ɩ́kayɩ́tɩ mɩ́dɩ kíɖíím sɩ iɖi na ɩcɔ́ɔ weezuú-daá nɛ́, na kúsúúdi sɩ isúu mɩ́dɔnɩ́nɩ-rɔ nɛ́ bʊrɔ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Káma, weezuú waagɩ́lɩ kíɖíím bɩka tɔnʊʊ́ ɩkɩ́lɩ kúsúúdi.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ɩbɛɛŋná ŋɔ́ɔŋɔ́ɔ́nɩ: tídónɖuu, tɩ́dángʊḿ; tɩvɛ́yɩ́na kacáálawá yáá kpééni, amá, Ɩsɔ́ɔ wɛ́njɛlɩ́ɩ tɩ. Ngʊ́ mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ɩ́bá mɩ́wɛná fɔ́ɔ́zɩrɛ bɩkɩ́lɩ siḿsi.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Mɩ́dáá weení wánbɩɩzɩ kʊ ɩdɛ́ɛ ɩdɩ yɩtɩ́-daá, itándúuzi iweezuú báa cʊ́kɔ.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ mɩ́dándanbɩɩzɩ ɩlá wenbí bɩdanvɛ́yɩ́ káálɛ nɛ́, ngbaalá gɛ mɩ́nÿɩtɩ́ mɩ́dɩ na tɩɩganáa.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ɩbɛɛŋná nyɩ́ɩ́dɩ na tɩdɛ́ɛ fɛ́ɛ́dɩ́tɩ: tɩ́dánlaḿ tɩmɛ́rɛ, tɩ́dánlʊʊ. Amá, ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ wúro Sulemáana tɩtɩŋa na ɩdɛ́ɛ ásícé, ɩdɛ́ɛ kúsúúdi tacʊʊná tɩ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 A Ɩsɔ́ɔ wɔ́nzɔ́ɔ nyɩ́ɩ́dɩ tɩwɛ sinje, bɩka ceré sɩ bɔsɔ́ tɩ nimíni nɛ́ lɩ́m ńŋɩnáa ɖɔ́, ɩdɔ́nzɔ́ɔ mɩ́ɩ bɩkɩ́lɩ bɩlɛ́? Toovonúm fáa tɔɖɔ́ɔ-dɩnáa mɩ́ɩ.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Mɩ́nyɔ́ɔ́ ɩ́kakʊ́sɩ mɩ́laakáarɩ sɩsɩ mɩ́njáádɩ wenbí sɩ iɖi nɛ́, yáá wenbí sɩ ɩnyɔ́ɔ nɛ́.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Káma, bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa gɛ ɖúúlínya-daá ɩráa baasɩ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ wánjáádɩ báa sáátɩ wenkí; Mɩ́jaa nyɩ sɩsɩ bɩlɛ́ bɩjɔɔ́ɔ mɩ́ɩ takáásɩ́.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ɩbaná ɩdɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ cáádɩ na bafa mɩ́ɩ bɩlɛ́ ɩmʊ́ bɩrɩ́ŋa batásɩ.»
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Ɩ́kanɩ́ɩ nɩdáárɛ, mázamɔ́ɔyɔ́ɔ; káma, Mɩ́jaa waaɖʊ sɩsɩ wénÿelíi mɩ́ɩ ɩsʊ́ʊ ɩdɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ɩyá mɩ́gbɩná bɩka ɩkpɔ́ɔ biliideé ɩlá kadanbʊrʊ́sɩ sarɔ́ɔ. Ɩnyára mɩ́dɩ fátakásɩ sɩ́dánzɩḿ nɛ́, ɩjáa ɖɔ́ɔ́lɛ ɩmáárɩ ɩsɔ́ɔ́dáá lénlé ŋmɩɩlʊ́ tónduu bɩka tííre tánmʊʊ nɛ́.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Káma, lénlé mɩ́dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ wɛ nɛ́, ńna ɖʊɖɔ gɛ mɩ́laakáarɩ wɛ.»
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Ɩnyáárɩ ɖanbárawá mɩ́ɖamáa bɩka mɩ́vɩtɩ́lawá sɔmáa.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɩjɔ́ɔ nyazɩ ɩráa bagʊ́bɔnɩ́ wɛɛɖɛ́ɛ hiije, ngɛ bɔjɔɔ́ɔ baɖamáa ɩdɛ́ɛ kabɩsɩ́ sɩsɩ a waajáŋ ɩtála ɩkɔ́tɩ, batʊlʊ́ yɩ nɛ́.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Bɔwʊtá-dɩnáa wenbá bagʊ́bɔnɩ́ sɩ ɩkábɩsɩ ɩmɔɔná wɛ bɔjɔɔ́ɔ bána baazá nɛ́ gɛ wenbi-niíni-dɩnáa. Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ wɔ́ngbɔwʊ́ʊ ɩdɩmɛ́rɛ kpɩná isúu, ɩtɔ́ wɛ bɔcɔ́ɔ bɩka ɩɖʊ wɛ kíɖíím beɖi.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 A nuvoolɔwʊ́rɛ gɛ wɔɔgɔ́nɩ yáá asʊbáa, ngɛ bɔwɛ bɔjɔɔ́ɔ bɩlɛ́ bana baazá, wenbi-niíni-dɩnáa gɛ bɛgɛ́ɛ.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Iyuú ɩtɩlɩ́ kazɔ́ɔ sɩsɩ a ɖoo ɖɔɔ́-dʊ́ʊ fʊnnyɩ sáátɩ wenkí ɖéyí‑ɖéyí ŋmɩɩlʊ́ sɩ ɩkɔ́nɩ ɩŋmɩ́ɩ́lɩ nɛ́, ídénÿelí yɩ ɩsʊ́ʊ ɩɖaána-daá ɩŋmɩ́ɩ́lɩ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ivére, káma, sáátɩ wenkí mɩ́raaɖʊ́ʊ́na nɛ́ gɛ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ sɩ ɩkɔ́nɩ.»
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ngɛ Pétro sɩsɩ: «Ɖádʊ́ʊ, ɖɔ́ɔ́ ɖériké gɛ nyɛ́ngɛɛzɩ́ tɔ́m tɩna yáá ɩráa rɩ́ŋa.»
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ngɛ Ɖádʊ́ʊ sɩsɩ: «Bɔwʊtá-dʊ́ʊ weení kɛ́ɛ na áséńsí-dʊ́ʊ bánbɩɩzɩ́ balá yɩ yaraɖá. Weení ɩgʊ́bɔnɩ́ wánbɩɩzɩ́ ɩsɩ́ɩ yɩ kʊ́bɔńdɩ bɔwʊtá-dɩnáa baaganáa-rɔ sɩsɩ ɩ́fa wɛ kíɖíím beɖi sáátɩ wenkí bɩ́nbɔɔzɩ́ nɛ́ gɛ.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Bɔwʊtá-dʊ́ʊ weení ɩgʊ́bɔnɩ́ wɔ́ngɔnɩ́ ɩmɔɔná yɩ ɩwɛ wánváa baaganáa kíɖíím nɛ́, ɩgɛ́ɛ wenbi‑niíni-dʊ́ʊ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Toovonúm gɛ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ, ɩgʊ́bɔnɩ́ wánzɩɩ́ yɩ kʊ́bɔńdɩ ɩdɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ rɩ́ŋa-rɔ.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Amá, a bɔwʊtá-dʊ́ʊ ɩmʊ́ wɔɔdɔ́ iwenbiré-daá sɩsɩ: “Mágʊ́bɔnɩ́ tɔ́ngɔnɩ́ lɛlɛɛɖɔ́,” ngɛ waazʊ́ʊ bɔwʊtá-dɩnáa aláa na abaaláa baaganáa mám, ɩmʊ́ iɖi, ɩnyɔ́ɔ bɩɖɛ́ɛ́zɩ yɩ;
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 bɔwʊtá-dʊ́ʊ ɩmʊ́ ɩgʊ́bɔnɩ́ sɩ ɩkɔ́nɩ wɩ́rɛ wenɖé ɩraaɖʊ́ʊ́na nɛ́ gɛ, na alɩwáátɩ wenkí waasɩ kɩ nɛ́. Ɩgʊ́bɔnɩ́ wánbá ɩnáázɩ yɩ bɩka ɩfɛ́rɛ yɩ toovonúm fɛ́yɩ́-dɩnáa-dɛ́ɛ kɩvɛrɛwʊ.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Bɔwʊtá-dʊ́ʊ weení ɩnyɩ ɩgʊ́bɔnɩ́-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m, ngɛ ɩdakpɩ́ɩ́rɩ nabʊ́rʊ, bɩka ɩdalá wenbí ɩlɛ́ ɩzɔɔlɛ́ɛ nɛ́, bánbá bosúti yɩ agbáázá.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Bɩɩga weení waafʊnzɩ ɩgʊ́bɔnɩ́ sɔɔlɛ́ɛ wenbí nɛ́, ngɛ waalá lakásɩ wensí sɩrɔ bɩmɔɔ́na bamá yɩ nɛ́, ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ masɩ́tɩ tángɩlɩ́ yɩ. Weení beejéle yɩ bɩɖɔ́ɔ nɛ́, bɔ́ndɔbɔɔzɩ́ yɩ ɖʊɖɔ gɛ bɩɖɔ́ɔ; weení baazɩɩná yɩ bɩɖɔ́ɔ nɛ́, bɔ́nbɔɔzɩ́ yɩ ɖʊɖɔ gɛ bɩɖɔ́ɔ.»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 «Mɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ maɖʊ nimíni adɛ laadɔ́ɔ-rɔ; ngɛ máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩsɩ ńŋɩnáa ɖɔ́ nɛ́, ɩ́fʊ́ńmʊʊ.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Sɩ belíri ma wahála lɩ́m nabɩ́rɩ-daá, bedeliri tá ma bɩdaá nɛ́, málaakáarɩ fɛ́yɩ́ adɛ.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ɩ́kamáázɩ sɩsɩ fɛɛzɩrɛ gɛ mɔ́ɔ́gɔ́ná adɛ laadɔ́ɔ-rɔ. Aayɩ́, ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ gɛ sɩsɩ na ɩráa ɩ́kanɩɩná ɖamá.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Káma, kpɔɔná lɛlɛɛɖɔ́, koobíre-daá lé ɩráa nɔɔ́nʊ́wá wɛ nɛ́, bándarɩ́ɩ ɖamá: noódoozo wángʊrʊ́ʊna nɔɔ́lɛ, nɔɔ́lɛ ɩkʊrʊ́na noódoozo.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Caáwʊ wángʊrʊ́ʊna biyaalʊ́ʊ, biyaalʊ́ʊ ɩkʊrʊ́na caáwʊ; kɔɔ́wʊ wángʊrʊ́ʊna wɛɛlʊ́ʊ, wɛɛlʊ́ʊ ɩkʊrʊ́ na kɔɔ́wʊ, wɔ́nʊ́ʊ wángʊrʊ́ʊna awónboolú, awónboolú ɩkʊrʊ́na wɔ́nʊ́ʊ.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ngɛ weedéféeri zamɔ́ɔ sɩsɩ: «A mɩ́ɩ́ná ŋmɩnʊʊ́ wɔɔgɔ́jɔ́ɔ ná wɩ́sɩ ɖaagazalaɖɛ́ fáráńdɩ́, mɩ́ndɔ́m ńna‑ńna sɩsɩ: “Tɛ́ɛ́wʊ wánnɩɩ́,” bɩka bifu bɩlá bɩlɛ́.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 A fefelimá wɛ́nvɛtɩnáa kpáa-daá, mɩ́ndɔ́m sɩsɩ: “Iyolúu wánlám.” Bɩka bifu bɩlá bɩlɛ́.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Munáávikíwá, mɩ́nyɩ adɛ laadɔ́ɔ na ɩsɔ́ɔ́dáá-dɛ́ɛ yáásɩ́wá kutoluú, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ gɛ mɩ́dándɩlɩ́ wenbí bɩ́nlám sáátɩ kɩna nɛ́ bugutoluú.»
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 «Ngbaalá gɛ mɩ́dɩtɩŋa mɩ́dánjaa ɩtɩlɩ́ wenbí bɩzɩɩzɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ nɛ́.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 A nyána nbáɖaa mɩ́nɖɛɛ́ tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wúro-jɔ́, nyɔɔzɩ nyána yɩ mɩ́lɔ́wʊ́táá mɩ́wɛ nɩ́bááwʊ-daá nɛ́, na íkoboná nya tɔmvʊʊrʊ́-jɔ́, ɩlɛ́ ɩkpɔ́ɔ nya icéle sɔ́ɔ́jawá bɔtɔ nya sáráka.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ménveerím nya sɩsɩ a ńdɛfɛrɛ tá hálɩ bɩkpɛdɩ́na fárám kegbiirinɔ́ɔ ńgɩ, nyɛ́vɛ́yɩ́ nyánlɩɩ́ ńna.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.