Lucas 11
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NAA
1 Yeésu wɛ ɖeelí wánzʊlʊ́ʊ wɩ́rɛ neɖére. Sáátɩ wenkí waazʊ́lʊ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ ɩwanbaaráa-daá naárʊ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, wɩlɩ ɖáa sʊlʊ́ńdɩ ńŋɩnáa Yaayá waawɩ́lɩ ɩwanbaaráa nɛ́.»
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ngɛ Yeésu weevééri wɛ sɩsɩ: «A bɩgɛ́ɛ mɩ́nzʊlʊ́ʊ ɩdɔ́ sɩsɩ:
2 Então Jesus disse:
3 Fa ɖáa báa wɩ́rɛ wenɖé ɖégíɖíím.
3 o pão nosso de cada dia
4 Cɛ ɖáa ɖɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ngɛ weedéféeri wɛ sɩsɩ: «A mɩ́dáá naárʊ wɛná ɖɔndʊ́ʊ gɛ waagʊrʊ́ nuvoowú-daá ibó ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ ɩna yɩ sɩsɩ: “Mɔɖɔndɩ, kɩ ma kpɔ́nɔ́wá natúdoozo,
5 Jesus disse ainda:
6 káma, mɔɖɔndɩ naárʊ waagálɩ́ɩ́ná nɩ́bááwʊ ɩtála nɛ́ waazʊ́ʊ mɛ́dɛ́ɛ, ngʊ́ mɛ́vɛ́yɩ́na nabʊ́rʊ sɩ mava yɩ.”
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 A bɩlɛ́ gɛ ɩlɛ́ woogóbusíná yɩ na ɩɖaḿ-daá sɩsɩ: “Nkacáárɩ ma, ɖɔ́ńdɔ́ɔ tará. Mána mébíya ɖáńvɩ́nɩ, mádánbɩɩzɩ magʊrʊ́ mava nya kpɔ́nɔ́wá.”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ, báa ɖoo ɩ́dángʊrʊ́ ɩfa yɩ kpɔ́nɔ́wá sɩsɩ ɩgɛ́ɛ ɩɖɔndɩ-rɔ nɛ́, ńŋɩnáa waabá wánjaarɩ́ yɩ nɛ́, wángʊrʊ́ʊ ɩfa yɩ wenbí bɩrɩ́ŋa wánjáádɩ nɛ́ bɩka ɩfɛ́ɛ́zɩ.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Tɔ́ɔ, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: Ɩbɔ́ɔ́zɩ bánváa mɩ́ɩ, ɩjáa mínÿuúu, ɩgɔ́tɩ bándʊlʊ́ʊ mɩ́ɩ.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Káma, weení ɩrɩ́ŋa wɔ́nbɔɔzɩ́ nɛ́ bánváa yɩ, weení wánjáádɩ nɛ́ wónÿuúu bɩka weení wɔ́ngɔtɩ́ nɛ́ bándʊlʊ́ʊ yɩ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Mɩ́dáá caáwʊ weení wɔ́ngbɔwʊ́ʊ kʊ ɖoḿ ɩfa ibiyaalʊ́ a bɩgɛ́ɛ ɩlɛ́ waazʊ́lʊ yɩ tińɖe.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Yáá a ɩlɛ́ waazʊ́lʊ yɩ yɛ́lɛ, ɩkpɔ́ɔ cáálɩ́ya ɩfa yɩ.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Bɩlɛ́ nɛ́, a mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́dáávé nɛ́, mɩ́nyɩ mɩ́nváa míbíya wenbí bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ nɛ́, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na Mɩ́jaa weení ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ tánváa Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wenbá bɔ́nbɔɔzɩ́ yɩ kɛ nɛ́.»
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Wɩ́rɛ gɛ Yeésu wɛ wɔ́nɖɔwʊ́ʊ zííni nakɩ́rɩ kɩɩbɩsɩná ɩrʊ́ komóomúŋa nɛ́. Sáátɩ wenkí zííni waalɩ́ɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩrɔ nɛ́, ngɛ waabáázɩ ŋmatɩrɛ. Ngɛ bɩɩlá zamɔ́ɔ bítí.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ńna gɛ nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Na Bɛlɩzebúuli, zííniwá-dɛ́ɛ wúro gɛ wɔ́nɖɔɔnáa zííniwá.»
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nɛbɛ́rɛ sɔɔlɛ́ɛ sɩ bayɩ́ yɩ kɔdɔká nɛ́, ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ ɩlá maamááci kɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ gɛ waagálɩ́ɩ́ná nɛ́.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Yeésu nyɩ bolomaazɛ́ nɛ́, ngɛ weevééri wɛ sɩsɩ: «Laadɔ́ɔ báa wenká gɛ kɛdɛ́ɛ ɩráa wónÿoó ɖamá, asée koonúúdi, ɖɛ́ɛ́zɩ ɩsála ɖamá-rɔ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 A Sitáánɩ wónÿoó ɩdɩ nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩ́nlám na ɩdɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ tɔ́nÿɔḿ, káma, mɩzɩ na Bɛlɩzebúuli gɛ mɔ́nɖɔɔnáa zííniwá nɛ́.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 A na Bɛlɩzebúuli gɛ mɔ́nɖɔɔnáa zííniwá, mɩ́dɛ́ɛ wanbaaráa ní, na weení gɛ bɛlɛ́ bɔ́nɖɔɔnáa tɩ. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ míbiyaalɩnáa tɩtɩŋa sɩ bafʊʊná na mɩ́ɩ tɔ́m.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Amá, a na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ yíko gɛ mɔ́nɖɔɔnáa zííniwá, bɩlɛ́ nɛ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ waadála mɩ́lɔ́wʊ́táá nbɩlɛ́.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 A ɩrʊ́ ɖóni-dʊ́ʊ wénveríi ɩɖaána-rɔ ɩ́na yoogbɩná, nabʊ́rʊ téndekiná wenbí bɩrɩ́ŋa ɩwɛná nɛ́.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Amá, a naárʊ waagɩ́lɩ yɩ ɖóni nɛ́ wɔɔgɔ́nɩ iyóo yɩ, ngɛ ɩlɛ́ waabɩ́ɩ́zɩ yɩ, wɛ́nlɛɛ́ yoogbɩná rɩ́ŋa ɩvʊnjɔɔ́ɔna yɛ tamɔ́ɔ nɛ́ bɩka ɩtára wenbí bɩrɩ́ŋa wɔɔgbɔ́ɔ nɛ́.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Weení ɩraavóo ma nɛ́, ɩyɛ́ɛ́na ma, bɩka weení ɩ́dánzɩná ma tuuzí nɛ́, wánÿaazɩ́ gɛ.»
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «A zííni waalɩ́ɩ ɩrʊ́-rɔ, kínboɖé gɛ kɩ́ngabɩsɩ́ ɖɩdáarɛ wɩlɩ́ŋa ńɖɛ-daá kɩ́njáádɩ ɖaavɛɛzɩɖɛ́. Amá, kídónÿuú nɛ́, na kɩtɔ́ kɩdɩ sɩsɩ: “Mánbɩsɩ́ mɛ́dɛ́ɛ ɖaána wenká máagálɩɩ kadaá nɛ́.”
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 A kɩɩdála gɛ kɩɩmɔɔná báńgbárɩ́ kɛ bɔnyɔ́ɔ́zɩ,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ńna nɛ́ kínboɖé kɩkájaa zííniwá lʊbɛ tɩgɩdaavééníti waagɩ́lɩ kɩḿ nɛ́, na tɩkɔ́nɩ tɩsʊ́ʊ ńna tɩcɔ́ɔ. Bɩgɛdɛɛzɩya, ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ cɔwʊrɛ wɔ́nvɔrɔ́sɩ bɩkɩ́lɩ kaɖaa-dɛ́ɛ.»
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ɩwɛ ɩbamáa ŋmatɩrɛ bɩlɛ́ gɛ alʊ́ naárʊ waaŋmátɩ bɩcáárɩ zamɔ́ɔ lɔwʊtáá ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Alʊ́ weení wɛɛyɛ́ɛ nyóvuwá bɩka nmʊ́zʊ yɩ nɛ́, kɛ́ɛ wenbi-niíni-dʊ́ʊ.»
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Amá, Yeésu woobúsi sɩsɩ: «Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bánnɩɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka bánnʊŋɛ́ tɩrɔ nɛ́.»
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Zamɔ́ɔ wɛ kínduuzí ɩjɔ́ nɛ́, ngɛ waabáázɩ kɩ feerím sɩsɩ: «Zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa taavé; bánjáádɩ maamááci; maamááci nakɩ́rɩ fɛ́yɩ́ bánnáa kɩ bɩdɛkɛ́ɛ Ínúusa-dɛ́ɛ ńgɩ nɛ́.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Káma, ńŋɩnáa Ínúusa-dɛ́ɛ tɔ́m waalá Niníivi ńba maamááci nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́-dɛ́ɛ tɔ́m sɩ ɩlá zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa maamááci.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ, Laadɔ́ɔ kɔwɛ na fúu adɛ nɛ́-dɛ́ɛ wúro alʊ́ wángʊrʊ́ʊna zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa, ɩkʊ bɔdɔ́m, káma, waagálɩ́ɩ́ná ɖoo ɖúúlínya-dɛ́ɛ tɩ́ŋa-daá ɩkɔ́nɩ iwélesi Sulemáana-dɛ́ɛ áséńsí. Ngʊ́ wenbí bʊwɛ cé nɛ́ bɩɩgɩ́lɩ Sulemáana.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ Niníivi tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩráa wángʊrʊ́ʊna zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa bakʊ bɔdɔ́m, káma, Niníivi ńba waalá túúbá bɛkɛ́ɛ balakásɩ sáátɩ wenkí baanɩ́ɩ Ínúusa-dɛ́ɛ waázu nɛ́. Ngʊ́ wenbí bʊwɛ cé nɛ́ bɩɩgɩ́lɩ Ínúusa.»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Naárʊ tɔ́nzɔḿ fɩtɩ́la na ɩkpɔ́ɔ kɩ ɩmʊ́sɩ yáá ifu gbégídi kɩrɔ. Amá, wɔ́ngbɔwʊ́ʊ kɩ gɛ ɩtɩ́nɩ ɩsɔ́ɔ́dáá na kínlosí wenbá bángazʊʊ́ nɛ́.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Nyáázɩ́rɛ kɛ́ɛ na nyɔ́dɔ́nʊʊ́-dɛ́ɛ fɩtɩ́la. A nyáázɩ́rɛ na ɖɩdɩ, nyɔ́dɔ́nʊʊ́ rɩ́ŋa wɛ ɖɛnyɛm-daá gɛ. Amá, a nyáázɩ́rɛ fɛ́yɩ́ ɖéyí‑ɖéyí, nyárɩ́ŋa nyɔ́wɛ temenuú-daá ɖʊɖɔ gɛ.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Bɩlɛ́ nɛ́, kuná laakáarɩ na ɖɛnyɛm kʊwɛ nyɔ́rɔ́ nɛ́ kɩ́kábɩsɩ temenuú.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 A bɩ́nnáa nyɔ́dɔ́nʊʊ́ rɩ́ŋa kɩdɛ́ɛ ɖeelí fɛ́yɩ́ temenuú-daá, kɩrɩ́ŋa kʊwɛ ɖɛnyɛm-daá gɛ nyazɩ fɩtɩ́la wónlosí nya nɛ́.»
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yeésu bamáa ŋmatɩrɛ gɛ Faríizi ńnɩ́ naárʊ waayáa yɩ ɩdɛ́ɛ sɩ íbo ikéɖi kíɖíím. Ngɛ Yeésu woobó ɩsʊ́ʊ ɩcɔ́ɔ sɩ beɖi kíɖíím.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Bɩɩlá Faríizi ńnɩ́ bítí waana sɩsɩ Yeésu tasáŋ ɩnʊ́ʊ́zɩ ɩlá ɖacɩrɩ‑cɩrɩ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá naanɩ́ ɩmɔ́ɔ ɩbáázɩ kíɖíím ɖíi.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Amá, Ɖádʊ́ʊ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ Faríizi ńba, mɩ́nÿaalɩ́ yíka na nyɩnɔɔ́ wɔ́rɔ́ bɩka mɩ́dɩtɩŋa mɩ́dáá na ŋmɩɩlɩ́m na kidaavééníti riké.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Mɩ́vɛ́yɩ́na lomaazɛ́ nɛ́, weení waalá bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ waadála ná bɩdaá?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ɩgbɔ́ɔ bɩdaá ńdɩ ɩlá kadanbʊrʊ́sɩ sarɔ́ɔ, bɩka bɩrɩ́ŋa bɩlá mɩ́ɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Nbusú ɖamáa na mɩ́ɩ Faríizi ńba! Mɩ́nvɛrɩ́ɩ yáázɩwá mɩ́nlanáa ɖóózi nɛ́ na kárɔɔ́-daá ɖóóziwá-rɔɔzɩ́-dɛ́ɛ fuú-rɔ kʊ́ɖʊńbɩ, bɩka mɩ́ngbɛɛnáa wenbí bɩjaarɛ́ɛ nɛ́ Mará-daá; tɩlɛ́ gɛ toovonúm fúu na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m. Tɩlɛ́ gɛ bɩmɔɔ́na ɩlá bɩka ɩtásɩ tɩɩganáa.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Nbusú ɖamáa na mɩ́ɩ Faríizi ńba! Kʊ́bɔɔ-ɖɩdáarɛ gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ cɔwʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́ bɩka mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ɩráa wɛ́nzɛɛ́ mɩ́ɩ wɔnásɩ-daá!
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nbusú ɖamáa na mɩ́ɩ Faríizi ńba! Mɩ́jɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ bɔɔláánɩ tɩ́ńzálɩ́ ɩráa wánnʊŋɛ́ tɩrɔ bɩka baasɩ sɩsɩ bɔɔláánɩ gɛ bɩgɛ́ɛ nɛ́.»
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ńna gɛ Mará wɩlɩɖʊ́ naárʊ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, nyánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́, ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ gɛ nyándʊ́ʊ́dɩ bɩlɛ́.»
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ngɛ woobúsi yɩ sɩsɩ:
46 Mas Jesus respondeu:
47 Nbusú ɖamáa na mɩ́ɩ! Mɩ́nmáa anɖébiwá-dɛ́ɛ bɔɔláánɩ, ngʊ́ anɖébiwá bɛḿ nɛ́, mɩ́jaájaanáa waagʊ ná wɛ.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Bɩlɛ́ nɛ́ mɩ́ɩ́lɩ́zɩ́ seríya sɩsɩ wentí mɩ́jaájaanáa waalá nɛ́ wɔɔmɔ́ɔ mɩ́ɩ nbɩlɛ́. Káma, bɛlɛ́ baagʊ anɖébiwá nɛ́, ngɛ mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́wɛ mɩ́nmáa bɛdɛ́ɛ bɔɔláánɩ.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ áséńsí-daá nɛ́, wɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Méngediríi wɛ anɖébiwá na tɩndɩnáa; bángʊ́ʊ nɛbɛ́rɛ bɩka banáázɩ nɛbɛ́rɛ.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, bánvʊʊnáa zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa anɖébiwá rɩ́ŋa baagʊ wɛ kɔgbɔɔ ɖoo ɖúúlínya-dɛ́ɛ kabaazɩya nɛ́ bɩdɛ́ɛ tɔ́m.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Bɛɛ kɔgbɔɔ ɖoo Abíilu-dɛ́ɛ sɩ́m hálɩ ngɔ́nɩ Sákarɩ baagʊ yɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga kadɔ́ɔ-daá, sarásɩ ɖaalanɖɛ́ na Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ɖɩdáarɛ bɔlɔwʊtáá nɛ́. Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ bánvʊʊnáa zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa bɩrɩ́ŋa bʊrɔ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Nbusú ɖamáa na mɩ́nyɔ́ɔ́ Mará wɩlɩɖáa! Mɩ́ɩ́gbɔ́ɔ tɩlɩ́ɩ-dɛ́ɛ sááfɩ; ngʊ́ mɩ́dɩtɩŋa mɩ́dasʊ́ʊ, bɩka ɩkʊrʊ́ ɩtɔ wenbá bɔzɔɔlɛ́ɛ sɩ basʊ́ʊ nɛ́ nɩ́bááwʊ.»
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Tɔ́ɔ, Yeésu waalɩ́ɩ ńna nɛ́, ngɛ Mará wɩlɩɖáa na Faríizi ńba waabá bɛyɛɛ ná yɩ baaná bɩka bɔ́nbɔɔzɩ́ yɩ tɔ́mwá ɖabata,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 bánÿɩ́m yɩ kɔdɔ́sɩ sɩ banɩ́ɩ ɩnɔɔ́-jɔ́ tɔ́m na boyuú natɩ́rɩ bobuuná yɩ.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.