Lucas 11
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB
1 Yeésu wɛ ɖeelí wánzʊlʊ́ʊ wɩ́rɛ neɖére. Sáátɩ wenkí waazʊ́lʊ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ ɩwanbaaráa-daá naárʊ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, wɩlɩ ɖáa sʊlʊ́ńdɩ ńŋɩnáa Yaayá waawɩ́lɩ ɩwanbaaráa nɛ́.»
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ngɛ Yeésu weevééri wɛ sɩsɩ: «A bɩgɛ́ɛ mɩ́nzʊlʊ́ʊ ɩdɔ́ sɩsɩ:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Fa ɖáa báa wɩ́rɛ wenɖé ɖégíɖíím.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Cɛ ɖáa ɖɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ngɛ weedéféeri wɛ sɩsɩ: «A mɩ́dáá naárʊ wɛná ɖɔndʊ́ʊ gɛ waagʊrʊ́ nuvoowú-daá ibó ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ ɩna yɩ sɩsɩ: “Mɔɖɔndɩ, kɩ ma kpɔ́nɔ́wá natúdoozo,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 káma, mɔɖɔndɩ naárʊ waagálɩ́ɩ́ná nɩ́bááwʊ ɩtála nɛ́ waazʊ́ʊ mɛ́dɛ́ɛ, ngʊ́ mɛ́vɛ́yɩ́na nabʊ́rʊ sɩ mava yɩ.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 A bɩlɛ́ gɛ ɩlɛ́ woogóbusíná yɩ na ɩɖaḿ-daá sɩsɩ: “Nkacáárɩ ma, ɖɔ́ńdɔ́ɔ tará. Mána mébíya ɖáńvɩ́nɩ, mádánbɩɩzɩ magʊrʊ́ mava nya kpɔ́nɔ́wá.”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ, báa ɖoo ɩ́dángʊrʊ́ ɩfa yɩ kpɔ́nɔ́wá sɩsɩ ɩgɛ́ɛ ɩɖɔndɩ-rɔ nɛ́, ńŋɩnáa waabá wánjaarɩ́ yɩ nɛ́, wángʊrʊ́ʊ ɩfa yɩ wenbí bɩrɩ́ŋa wánjáádɩ nɛ́ bɩka ɩfɛ́ɛ́zɩ.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Tɔ́ɔ, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ: Ɩbɔ́ɔ́zɩ bánváa mɩ́ɩ, ɩjáa mínÿuúu, ɩgɔ́tɩ bándʊlʊ́ʊ mɩ́ɩ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Káma, weení ɩrɩ́ŋa wɔ́nbɔɔzɩ́ nɛ́ bánváa yɩ, weení wánjáádɩ nɛ́ wónÿuúu bɩka weení wɔ́ngɔtɩ́ nɛ́ bándʊlʊ́ʊ yɩ.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Mɩ́dáá caáwʊ weení wɔ́ngbɔwʊ́ʊ kʊ ɖoḿ ɩfa ibiyaalʊ́ a bɩgɛ́ɛ ɩlɛ́ waazʊ́lʊ yɩ tińɖe.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Yáá a ɩlɛ́ waazʊ́lʊ yɩ yɛ́lɛ, ɩkpɔ́ɔ cáálɩ́ya ɩfa yɩ.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Bɩlɛ́ nɛ́, a mɩ́nyɔ́ɔ́ wenbá mɩ́dáávé nɛ́, mɩ́nyɩ mɩ́nváa míbíya wenbí bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ nɛ́, bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na Mɩ́jaa weení ɩwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́ tánváa Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wenbá bɔ́nbɔɔzɩ́ yɩ kɛ nɛ́.»
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Wɩ́rɛ gɛ Yeésu wɛ wɔ́nɖɔwʊ́ʊ zííni nakɩ́rɩ kɩɩbɩsɩná ɩrʊ́ komóomúŋa nɛ́. Sáátɩ wenkí zííni waalɩ́ɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩrɔ nɛ́, ngɛ waabáázɩ ŋmatɩrɛ. Ngɛ bɩɩlá zamɔ́ɔ bítí.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ńna gɛ nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Na Bɛlɩzebúuli, zííniwá-dɛ́ɛ wúro gɛ wɔ́nɖɔɔnáa zííniwá.»
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Nɛbɛ́rɛ sɔɔlɛ́ɛ sɩ bayɩ́ yɩ kɔdɔká nɛ́, ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ ɩlá maamááci kɩ́nwɩlɩ́ɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ gɛ waagálɩ́ɩ́ná nɛ́.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yeésu nyɩ bolomaazɛ́ nɛ́, ngɛ weevééri wɛ sɩsɩ: «Laadɔ́ɔ báa wenká gɛ kɛdɛ́ɛ ɩráa wónÿoó ɖamá, asée koonúúdi, ɖɛ́ɛ́zɩ ɩsála ɖamá-rɔ.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 A Sitáánɩ wónÿoó ɩdɩ nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩ́nlám na ɩdɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ tɔ́nÿɔḿ, káma, mɩzɩ na Bɛlɩzebúuli gɛ mɔ́nɖɔɔnáa zííniwá nɛ́.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 A na Bɛlɩzebúuli gɛ mɔ́nɖɔɔnáa zííniwá, mɩ́dɛ́ɛ wanbaaráa ní, na weení gɛ bɛlɛ́ bɔ́nɖɔɔnáa tɩ. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ míbiyaalɩnáa tɩtɩŋa sɩ bafʊʊná na mɩ́ɩ tɔ́m.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Amá, a na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ yíko gɛ mɔ́nɖɔɔnáa zííniwá, bɩlɛ́ nɛ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ waadála mɩ́lɔ́wʊ́táá nbɩlɛ́.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 A ɩrʊ́ ɖóni-dʊ́ʊ wénveríi ɩɖaána-rɔ ɩ́na yoogbɩná, nabʊ́rʊ téndekiná wenbí bɩrɩ́ŋa ɩwɛná nɛ́.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Amá, a naárʊ waagɩ́lɩ yɩ ɖóni nɛ́ wɔɔgɔ́nɩ iyóo yɩ, ngɛ ɩlɛ́ waabɩ́ɩ́zɩ yɩ, wɛ́nlɛɛ́ yoogbɩná rɩ́ŋa ɩvʊnjɔɔ́ɔna yɛ tamɔ́ɔ nɛ́ bɩka ɩtára wenbí bɩrɩ́ŋa wɔɔgbɔ́ɔ nɛ́.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Weení ɩraavóo ma nɛ́, ɩyɛ́ɛ́na ma, bɩka weení ɩ́dánzɩná ma tuuzí nɛ́, wánÿaazɩ́ gɛ.»
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «A zííni waalɩ́ɩ ɩrʊ́-rɔ, kínboɖé gɛ kɩ́ngabɩsɩ́ ɖɩdáarɛ wɩlɩ́ŋa ńɖɛ-daá kɩ́njáádɩ ɖaavɛɛzɩɖɛ́. Amá, kídónÿuú nɛ́, na kɩtɔ́ kɩdɩ sɩsɩ: “Mánbɩsɩ́ mɛ́dɛ́ɛ ɖaána wenká máagálɩɩ kadaá nɛ́.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 A kɩɩdála gɛ kɩɩmɔɔná báńgbárɩ́ kɛ bɔnyɔ́ɔ́zɩ,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ńna nɛ́ kínboɖé kɩkájaa zííniwá lʊbɛ tɩgɩdaavééníti waagɩ́lɩ kɩḿ nɛ́, na tɩkɔ́nɩ tɩsʊ́ʊ ńna tɩcɔ́ɔ. Bɩgɛdɛɛzɩya, ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ cɔwʊrɛ wɔ́nvɔrɔ́sɩ bɩkɩ́lɩ kaɖaa-dɛ́ɛ.»
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ɩwɛ ɩbamáa ŋmatɩrɛ bɩlɛ́ gɛ alʊ́ naárʊ waaŋmátɩ bɩcáárɩ zamɔ́ɔ lɔwʊtáá ɩtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Alʊ́ weení wɛɛyɛ́ɛ nyóvuwá bɩka nmʊ́zʊ yɩ nɛ́, kɛ́ɛ wenbi-niíni-dʊ́ʊ.»
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Amá, Yeésu woobúsi sɩsɩ: «Wenbi‑niíni-dɩnáa gɛ wenbá bánnɩɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka bánnʊŋɛ́ tɩrɔ nɛ́.»
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Zamɔ́ɔ wɛ kínduuzí ɩjɔ́ nɛ́, ngɛ waabáázɩ kɩ feerím sɩsɩ: «Zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa taavé; bánjáádɩ maamááci; maamááci nakɩ́rɩ fɛ́yɩ́ bánnáa kɩ bɩdɛkɛ́ɛ Ínúusa-dɛ́ɛ ńgɩ nɛ́.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Káma, ńŋɩnáa Ínúusa-dɛ́ɛ tɔ́m waalá Niníivi ńba maamááci nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́-dɛ́ɛ tɔ́m sɩ ɩlá zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa maamááci.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ, Laadɔ́ɔ kɔwɛ na fúu adɛ nɛ́-dɛ́ɛ wúro alʊ́ wángʊrʊ́ʊna zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa, ɩkʊ bɔdɔ́m, káma, waagálɩ́ɩ́ná ɖoo ɖúúlínya-dɛ́ɛ tɩ́ŋa-daá ɩkɔ́nɩ iwélesi Sulemáana-dɛ́ɛ áséńsí. Ngʊ́ wenbí bʊwɛ cé nɛ́ bɩɩgɩ́lɩ Sulemáana.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Tɔ́m fʊ́ʊ́dɩ wɩ́rɛ Niníivi tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩráa wángʊrʊ́ʊna zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa bakʊ bɔdɔ́m, káma, Niníivi ńba waalá túúbá bɛkɛ́ɛ balakásɩ sáátɩ wenkí baanɩ́ɩ Ínúusa-dɛ́ɛ waázu nɛ́. Ngʊ́ wenbí bʊwɛ cé nɛ́ bɩɩgɩ́lɩ Ínúusa.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 «Naárʊ tɔ́nzɔḿ fɩtɩ́la na ɩkpɔ́ɔ kɩ ɩmʊ́sɩ yáá ifu gbégídi kɩrɔ. Amá, wɔ́ngbɔwʊ́ʊ kɩ gɛ ɩtɩ́nɩ ɩsɔ́ɔ́dáá na kínlosí wenbá bángazʊʊ́ nɛ́.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Nyáázɩ́rɛ kɛ́ɛ na nyɔ́dɔ́nʊʊ́-dɛ́ɛ fɩtɩ́la. A nyáázɩ́rɛ na ɖɩdɩ, nyɔ́dɔ́nʊʊ́ rɩ́ŋa wɛ ɖɛnyɛm-daá gɛ. Amá, a nyáázɩ́rɛ fɛ́yɩ́ ɖéyí‑ɖéyí, nyárɩ́ŋa nyɔ́wɛ temenuú-daá ɖʊɖɔ gɛ.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Bɩlɛ́ nɛ́, kuná laakáarɩ na ɖɛnyɛm kʊwɛ nyɔ́rɔ́ nɛ́ kɩ́kábɩsɩ temenuú.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 A bɩ́nnáa nyɔ́dɔ́nʊʊ́ rɩ́ŋa kɩdɛ́ɛ ɖeelí fɛ́yɩ́ temenuú-daá, kɩrɩ́ŋa kʊwɛ ɖɛnyɛm-daá gɛ nyazɩ fɩtɩ́la wónlosí nya nɛ́.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yeésu bamáa ŋmatɩrɛ gɛ Faríizi ńnɩ́ naárʊ waayáa yɩ ɩdɛ́ɛ sɩ íbo ikéɖi kíɖíím. Ngɛ Yeésu woobó ɩsʊ́ʊ ɩcɔ́ɔ sɩ beɖi kíɖíím.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Bɩɩlá Faríizi ńnɩ́ bítí waana sɩsɩ Yeésu tasáŋ ɩnʊ́ʊ́zɩ ɩlá ɖacɩrɩ‑cɩrɩ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá naanɩ́ ɩmɔ́ɔ ɩbáázɩ kíɖíím ɖíi.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Amá, Ɖádʊ́ʊ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Mɩ́nyɔ́ɔ́ Faríizi ńba, mɩ́nÿaalɩ́ yíka na nyɩnɔɔ́ wɔ́rɔ́ bɩka mɩ́dɩtɩŋa mɩ́dáá na ŋmɩɩlɩ́m na kidaavééníti riké.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mɩ́vɛ́yɩ́na lomaazɛ́ nɛ́, weení waalá bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ waadála ná bɩdaá?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ɩgbɔ́ɔ bɩdaá ńdɩ ɩlá kadanbʊrʊ́sɩ sarɔ́ɔ, bɩka bɩrɩ́ŋa bɩlá mɩ́ɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Nbusú ɖamáa na mɩ́ɩ Faríizi ńba! Mɩ́nvɛrɩ́ɩ yáázɩwá mɩ́nlanáa ɖóózi nɛ́ na kárɔɔ́-daá ɖóóziwá-rɔɔzɩ́-dɛ́ɛ fuú-rɔ kʊ́ɖʊńbɩ, bɩka mɩ́ngbɛɛnáa wenbí bɩjaarɛ́ɛ nɛ́ Mará-daá; tɩlɛ́ gɛ toovonúm fúu na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m. Tɩlɛ́ gɛ bɩmɔɔ́na ɩlá bɩka ɩtásɩ tɩɩganáa.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Nbusú ɖamáa na mɩ́ɩ Faríizi ńba! Kʊ́bɔɔ-ɖɩdáarɛ gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ cɔwʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́ bɩka mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ɩráa wɛ́nzɛɛ́ mɩ́ɩ wɔnásɩ-daá!
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Nbusú ɖamáa na mɩ́ɩ Faríizi ńba! Mɩ́jɔɔ́ɔ gɛ nyazɩ bɔɔláánɩ tɩ́ńzálɩ́ ɩráa wánnʊŋɛ́ tɩrɔ bɩka baasɩ sɩsɩ bɔɔláánɩ gɛ bɩgɛ́ɛ nɛ́.»
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ńna gɛ Mará wɩlɩɖʊ́ naárʊ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, nyánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́, ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ gɛ nyándʊ́ʊ́dɩ bɩlɛ́.»
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ngɛ woobúsi yɩ sɩsɩ:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Nbusú ɖamáa na mɩ́ɩ! Mɩ́nmáa anɖébiwá-dɛ́ɛ bɔɔláánɩ, ngʊ́ anɖébiwá bɛḿ nɛ́, mɩ́jaájaanáa waagʊ ná wɛ.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Bɩlɛ́ nɛ́ mɩ́ɩ́lɩ́zɩ́ seríya sɩsɩ wentí mɩ́jaájaanáa waalá nɛ́ wɔɔmɔ́ɔ mɩ́ɩ nbɩlɛ́. Káma, bɛlɛ́ baagʊ anɖébiwá nɛ́, ngɛ mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́wɛ mɩ́nmáa bɛdɛ́ɛ bɔɔláánɩ.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ áséńsí-daá nɛ́, wɔɔdɔ́ sɩsɩ: “Méngediríi wɛ anɖébiwá na tɩndɩnáa; bángʊ́ʊ nɛbɛ́rɛ bɩka banáázɩ nɛbɛ́rɛ.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, bánvʊʊnáa zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa anɖébiwá rɩ́ŋa baagʊ wɛ kɔgbɔɔ ɖoo ɖúúlínya-dɛ́ɛ kabaazɩya nɛ́ bɩdɛ́ɛ tɔ́m.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Bɛɛ kɔgbɔɔ ɖoo Abíilu-dɛ́ɛ sɩ́m hálɩ ngɔ́nɩ Sákarɩ baagʊ yɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Ɖaána kʊ́bɔńga kadɔ́ɔ-daá, sarásɩ ɖaalanɖɛ́ na Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ɖɩdáarɛ bɔlɔwʊtáá nɛ́. Ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ bánvʊʊnáa zaamáánɩ kɩna kɩdɛ́ɛ ɩráa bɩrɩ́ŋa bʊrɔ.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Nbusú ɖamáa na mɩ́nyɔ́ɔ́ Mará wɩlɩɖáa! Mɩ́ɩ́gbɔ́ɔ tɩlɩ́ɩ-dɛ́ɛ sááfɩ; ngʊ́ mɩ́dɩtɩŋa mɩ́dasʊ́ʊ, bɩka ɩkʊrʊ́ ɩtɔ wenbá bɔzɔɔlɛ́ɛ sɩ basʊ́ʊ nɛ́ nɩ́bááwʊ.»
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Tɔ́ɔ, Yeésu waalɩ́ɩ ńna nɛ́, ngɛ Mará wɩlɩɖáa na Faríizi ńba waabá bɛyɛɛ ná yɩ baaná bɩka bɔ́nbɔɔzɩ́ yɩ tɔ́mwá ɖabata,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 bánÿɩ́m yɩ kɔdɔ́sɩ sɩ banɩ́ɩ ɩnɔɔ́-jɔ́ tɔ́m na boyuú natɩ́rɩ bobuuná yɩ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.