João 9

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeésu wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ waana abaalʊ́ naárʊ baalʊrʊ ná yɩ njɛ́ńdɩ nɛ́.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ngɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, weení waala ná alaháácɩ́ gɛ baalʊrʊ ná ɩrʊ́ ceení njɛ́ńdɩ bɩlɛ́, ɩdɩtɩŋa yáá ɩgɔɔ na ɩjaa.»
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ngɛ Yeésu woobúsi sɩsɩ: «Bɩdɛkɛ́ɛ sɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ yáá ɩgɔɔ na ɩjaa baalá alaháácɩ́-rɔ gɛ baalʊrʊná yɩ njɛ́ńdɩ; amá, bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na ɩráa ɩna ná ɩrʊ́ ɩ́mʊ wenbí Ɩsɔ́ɔ wánbɩɩzɩ́ ɩlá nɛ́.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Bɩmɔɔ́na tɛ́ɛ́wʊ weevé nɛ́, malá weení weegédíri ma nɛ́ ɩdɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ. Kɩɩjʊ́ʊ yúu, ngɛ a kiiyu naárʊ tánbɩɩzɩ ɩlá tɩmɛ́rɛ neɖére ɖʊɖɔ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mɛ́ɛ́lɛ́zɩ́ mɔ́wɛ ɖúúlínya-daá nɛ́, mɛ́gɛ́ɛ na kʊ ɖúúlínya-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm.»
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ ndɔɔlɩmá adɛ ɩlá bɔdɔwʊ ɩbɔ ɩjɛm ɩzá-rɔ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ngɛ weevééri njɛm sɩsɩ: «Bo ngɔ́gɔ́ nyáázá Silowée lɩmjokú-daá.» Silowée, kutoluú gɛ sɩsɩ, «Tɩndʊ́ʊ». Ngɛ woobó ɩkɔ́gɔ́ waazá; waagábɩsɩ nɛ́ wánnáa.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ɩ́na wenbá bajʊ́ʊ́na ɖamá nɛ́ na wenbá bánvʊʊnáa yɩ wánlám bára nɛ́ bɛlɛ́ baana yɩ nɛ́, ngɛ bɛlɛ́ sɩsɩ: «Bɩdɛkɛ́ɛ weení wánvʊnjɔwʊ́ʊ wánlám bára nɛ́ nbɩlɛ́?»
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ ɩnáábɩ́lɛ́, baaganáa sɩsɩ aayɩ́, bɩdɛkɛ́ɛ yɩ, waalɩ́ɩ yɩ gɛ. Ngɛ ɩlɛ́ sɩsɩ: «Mánáábɩ́lɛ́.»
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ńna gɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩɩlá gɛ nyánnáa lɛlɛɛɖɔ́.»
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ngɛ woobúsi sɩsɩ: «Weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Yeésu nɛ́ waala ná bɔdɔwʊ ɩbɔ máázá-rɔ, ngɛ wɔɔdɔ́ ma sɩsɩ móbo mɔgɔ́gɔ́ máázá Silowée lɩmjokú-daá. Ńna gɛ móóbó mɔgɔ́gɔ́ máázá, ngɛ máábáázɩ náa.»
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩwɛ lé.» Ngɛ woobúsi sɩsɩ: «Máásɩ.»
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩvʊngɛ́ɛ njɛm nɛ́ boboná Faríizi ńba-jɔ́.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ngʊ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ gɛ Yeésu waalá bɔdɔwʊ ifulú waazá bɩlɛ́.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ngɛ Faríizi ńba ɖʊɖɔ wɔɔdɔ́bɔɔzɩ yɩ sɩsɩ nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩɩlá gɛ wánnáa lɛlɛɛɖɔ́. Ngɛ weevééri wɛ sɩsɩ: «Wɔɔbɔ máázá-rɔ bɔdɔwʊ, mɔ́ɔ́gɔ́ máázá nɛ́, ngɛ mánnáa lɛlɛɛɖɔ́.»
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ńna gɛ Faríizi ńba nɛbɛ́rɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdalɩɩná Ɩsɔ́ɔ-jɔ́, káma, ídónvúu Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ-dɛ́ɛ mará.» Nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ ɩrʊ́ alaháácɩ́-dʊ́ʊ wánbɩɩzɩ́ wánlám maamááciwá ńŋɩnáa tɩna ɖɔ́.» Ngɛ bɩɩgɔná tarɩ́ɩ beriké bɔlɔwʊtáá.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ngɛ baadásɩ bɔbɔ́ɔ́zɩ njɛm ɩmʊ́ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́, sɩsɩ wé gɛ nyánmaazɩ́ weení woovulú nyáázá nɛ́-rɔɔzɩ́.» Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi sɩsɩ: «Ɩgɛ́ɛ anɖébi gɛ.»
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa tafa toovonúm sɩsɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩvʊngɛ́ɛ njɛm ngɛ wánnáa lɛlɛɛɖɔ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ baagáyáa ɩgɔɔ na ɩjaa.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Toovonúm míbíyaalʊ́ gɛ ɩrʊ́ ceení? Mɩzɩ baalʊrʊ ná yɩ njɛ́ńdɩ yaá? Nɛ́, nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩɩlá gɛ wánnáa lɛlɛɛɖɔ́.»
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ngɛ ɩgɔɔ na ɩjaa boobúsi sɩsɩ: «Ɖányɩ sɩsɩ ɖébíyaalʊ́ nbɩlɛ́, ngɛ ɖáálʊ́rʊ yɩ nɛ́, ɩgɛ́ɛ njɛm gɛ.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Amá, ɖɔ́ɔ́ ɖáásɩ nŋɩ́nɩ́ bɩɩlá gɛ wánnáa lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, na weení woovulú waazá nɛ́. Ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ, idokúti ɩgɛ́ɛ bú, ɩdɩtɩŋa waadála ɩŋmatɩ ná ɩnɔɔ́.»
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ɩgɔɔ na ɩjaa baaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, bénzewɔ́ɔ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa-rɔ gɛ baaŋmátɩ bɩlɛ́. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, bɛlɛ́ baavʊ́ńŋmátɩ banɩ́ɩ ɖamá sɩsɩ a naárʊ weeɖéézi sɩsɩ Yeésu kɛ́ɛ na kʊ Lɛɛrʊ́, bɔ́nɖɔwʊ́ʊ bʊdʊ́ʊ ɩ́dándasʊʊ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɔɔ na ɩjaa bɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Idokúti ɩgɛ́ɛ bú, ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ.»
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ngɛ Faríizi ńba waadásɩ bakáyáa ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩvʊngɛ́ɛ njɛm nɛ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ŋmatɩ toovonúm Ɩsɔ́ɔ-rɔɔzɩ́. Ɖányɩ sɩsɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ alaháácɩ́-dʊ́ʊ gɛ.»
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi sɩsɩ: «A ɩgɛ́ɛ alaháácɩ́-dʊ́ʊ mɔ́ɔ́ máásɩ. Kʊ́ɖʊńtɩ wentí mányɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ mávʊ́ngɛ́ɛ njɛm gɛ, amá, lɛlɛɛɖɔ́ mánnáa.»
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We gɛ waalá nya. Nŋɩ́nɩ́ gɛ waalá gɛ woovulú nyáázá.»
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ngɛ woobúsi sɩsɩ: «Méńveeri mɩ́ɩ tɩ, ngɛ míígízi mɩ́danɩ́ɩ. We-rɔɔzɩ́ gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ɩtásɩ ɩnɩ́ɩ tɩ mɔ́nɔ́ɔ́-jɔ́ ɖʊɖɔ. Mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ɩbɩ́sɩ ɩwanbaaráa?»
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ngɛ baadʊ́ʊ yɩ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ wanbaarʊ́; ɖɔ́ɔ́ nɛ́, ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́gɛ́ɛ Múúsá-dɛ́ɛ wanbaaráa gɛ.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ɖɔ́ɔ́ ɖányɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ waaŋmatɩná Múúsá; amá, ceení ɖáásɩ lénlé ɩlɛ́ waagálɩ́ɩ́ná nɛ́.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ngɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Wentí tɩjɔɔ́ɔ bítí nɛ́ nbɩlɛ́. Mɩzɩ mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ɩ́sɩ lénlé ɩlɛ́ waagálɩ́ɩ́ná nɛ́. Ngʊ́ woovulú ná máázá.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ɖányɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ tánnɩɩ alaháácɩ́-dɩnáa-dɛ́ɛ sʊlʊ́ńdɩ; amá, a ɩrʊ́ wénzewɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ bɩka wánlám Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m, Ɩsɔ́ɔ wánnɩɩ́ bʊdʊ́ʊ-dɛ́ɛ sʊlʊ́ńdɩ gɛ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ɖádanɩɩ tá kɛtɛngɛrɛ sɩsɩ naárʊ woovulú ɩrʊ́ baalʊrʊ ná yɩ njɛ́ńdɩ nɛ́ ɩzá.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 A ɩrʊ́ ceení ɩ́tákálɩ́ɩná Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ ɩ́tabɩ́ɩ́zɩ ɩlá nabʊ́rʊ.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ngɛ Faríizi ńba woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ nyárɩ́ŋa nyɔ́wɛ alaháácɩ́-daá gɛ ɖoo balʊrʊ́ʊ nya, ngɛ nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩ nwɩ́lɩ ɖɔ́ɔ́?» Ngɛ bɔɔgɔ́ɖɔ́ɔ yɩ ɩkálɩɩ asʊ.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yeésu waanɩ́ɩ sɩsɩ Faríizi ńba wɔɔgɔ́ɖɔɔ ɩrʊ́ ɩmʊ́. Wɔɔgɔ́nɩ ɩna yɩ nɛ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́, nyáává Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ toovonúm nbɩlɛ́?»
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɩlɛ́ gɛ weení, na mava yɩ toovonúm.»
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́bɛɛ́na yɩ, wánŋmatɩnáa kʊ nya ɖɔ́.»
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ńna gɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, máává toovonúm.» Ngɛ waagá ɩɖʊná Yeésu ɩzá-daá ikúu yɩ tɛ́ɛ́dɩ.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Tɔ́m ɖeezí-rɔ gɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ ɖúúlínya. Mɔ́ɔ́, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ gɛ na wenbá bɛgɛ́ɛ njɛma nɛ́ ɩna bɩka wenbá bánnáa nɛ́ babɩ́sɩ njɛma.»
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Faríizi ńba nɛbɛ́rɛ wɛ ńna. Bɛlɛ́ baanɩ́ɩ Yeésu waaŋmátɩ wentí nɛ́, ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɖɛ́gɛ́ɛ njɛma yáá wé.»
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «A ɖoo mɩ́fʊ́ngɛ́ɛ njɛma mɩ́fʊnvɛ́yɩ́na alaháácɩ́. Amá, lɛlɛɛɖɔ́ mɩzɩ: “Ɖɔ́ɔ́ ɖánnáa” nɛ́, bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɩ́dɛ́ɛ alaháácɩ́ wɛ kɩdɛɛzɩ jɔɔ́ɔ mɩ́ɩ.»
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.