João 9
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA
1 Yeésu wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ waana abaalʊ́ naárʊ baalʊrʊ ná yɩ njɛ́ńdɩ nɛ́.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ngɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, weení waala ná alaháácɩ́ gɛ baalʊrʊ ná ɩrʊ́ ceení njɛ́ńdɩ bɩlɛ́, ɩdɩtɩŋa yáá ɩgɔɔ na ɩjaa.»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ngɛ Yeésu woobúsi sɩsɩ: «Bɩdɛkɛ́ɛ sɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ yáá ɩgɔɔ na ɩjaa baalá alaháácɩ́-rɔ gɛ baalʊrʊná yɩ njɛ́ńdɩ; amá, bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na ɩráa ɩna ná ɩrʊ́ ɩ́mʊ wenbí Ɩsɔ́ɔ wánbɩɩzɩ́ ɩlá nɛ́.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Bɩmɔɔ́na tɛ́ɛ́wʊ weevé nɛ́, malá weení weegédíri ma nɛ́ ɩdɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ. Kɩɩjʊ́ʊ yúu, ngɛ a kiiyu naárʊ tánbɩɩzɩ ɩlá tɩmɛ́rɛ neɖére ɖʊɖɔ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mɛ́ɛ́lɛ́zɩ́ mɔ́wɛ ɖúúlínya-daá nɛ́, mɛ́gɛ́ɛ na kʊ ɖúúlínya-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Waaŋmátɩ bɩlɛ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔdɔ ndɔɔlɩmá adɛ ɩlá bɔdɔwʊ ɩbɔ ɩjɛm ɩzá-rɔ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ngɛ weevééri njɛm sɩsɩ: «Bo ngɔ́gɔ́ nyáázá Silowée lɩmjokú-daá.» Silowée, kutoluú gɛ sɩsɩ, «Tɩndʊ́ʊ». Ngɛ woobó ɩkɔ́gɔ́ waazá; waagábɩsɩ nɛ́ wánnáa.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɩ́na wenbá bajʊ́ʊ́na ɖamá nɛ́ na wenbá bánvʊʊnáa yɩ wánlám bára nɛ́ bɛlɛ́ baana yɩ nɛ́, ngɛ bɛlɛ́ sɩsɩ: «Bɩdɛkɛ́ɛ weení wánvʊnjɔwʊ́ʊ wánlám bára nɛ́ nbɩlɛ́?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ ɩnáábɩ́lɛ́, baaganáa sɩsɩ aayɩ́, bɩdɛkɛ́ɛ yɩ, waalɩ́ɩ yɩ gɛ. Ngɛ ɩlɛ́ sɩsɩ: «Mánáábɩ́lɛ́.»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ńna gɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩɩlá gɛ nyánnáa lɛlɛɛɖɔ́.»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ngɛ woobúsi sɩsɩ: «Weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Yeésu nɛ́ waala ná bɔdɔwʊ ɩbɔ máázá-rɔ, ngɛ wɔɔdɔ́ ma sɩsɩ móbo mɔgɔ́gɔ́ máázá Silowée lɩmjokú-daá. Ńna gɛ móóbó mɔgɔ́gɔ́ máázá, ngɛ máábáázɩ náa.»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩwɛ lé.» Ngɛ woobúsi sɩsɩ: «Máásɩ.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩvʊngɛ́ɛ njɛm nɛ́ boboná Faríizi ńba-jɔ́.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ngʊ́ Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ gɛ Yeésu waalá bɔdɔwʊ ifulú waazá bɩlɛ́.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ngɛ Faríizi ńba ɖʊɖɔ wɔɔdɔ́bɔɔzɩ yɩ sɩsɩ nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩɩlá gɛ wánnáa lɛlɛɛɖɔ́. Ngɛ weevééri wɛ sɩsɩ: «Wɔɔbɔ máázá-rɔ bɔdɔwʊ, mɔ́ɔ́gɔ́ máázá nɛ́, ngɛ mánnáa lɛlɛɛɖɔ́.»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ńna gɛ Faríizi ńba nɛbɛ́rɛ wɔ́ndɔ́m sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩdalɩɩná Ɩsɔ́ɔ-jɔ́, káma, ídónvúu Fɛɛzɩrɛ wɩ́rɛ-dɛ́ɛ mará.» Nɛbɛ́rɛ ɖʊɖɔ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ ɩrʊ́ alaháácɩ́-dʊ́ʊ wánbɩɩzɩ́ wánlám maamááciwá ńŋɩnáa tɩna ɖɔ́.» Ngɛ bɩɩgɔná tarɩ́ɩ beriké bɔlɔwʊtáá.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ngɛ baadásɩ bɔbɔ́ɔ́zɩ njɛm ɩmʊ́ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́, sɩsɩ wé gɛ nyánmaazɩ́ weení woovulú nyáázá nɛ́-rɔɔzɩ́.» Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi sɩsɩ: «Ɩgɛ́ɛ anɖébi gɛ.»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa tafa toovonúm sɩsɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩvʊngɛ́ɛ njɛm ngɛ wánnáa lɛlɛɛɖɔ́. Bʊrɔɔzɩ́ gɛ baagáyáa ɩgɔɔ na ɩjaa.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ: «Toovonúm míbíyaalʊ́ gɛ ɩrʊ́ ceení? Mɩzɩ baalʊrʊ ná yɩ njɛ́ńdɩ yaá? Nɛ́, nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩɩlá gɛ wánnáa lɛlɛɛɖɔ́.»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ngɛ ɩgɔɔ na ɩjaa boobúsi sɩsɩ: «Ɖányɩ sɩsɩ ɖébíyaalʊ́ nbɩlɛ́, ngɛ ɖáálʊ́rʊ yɩ nɛ́, ɩgɛ́ɛ njɛm gɛ.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Amá, ɖɔ́ɔ́ ɖáásɩ nŋɩ́nɩ́ bɩɩlá gɛ wánnáa lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, na weení woovulú waazá nɛ́. Ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ, idokúti ɩgɛ́ɛ bú, ɩdɩtɩŋa waadála ɩŋmatɩ ná ɩnɔɔ́.»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ɩgɔɔ na ɩjaa baaŋmátɩ bɩlɛ́ nɛ́, bénzewɔ́ɔ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnáa-rɔ gɛ baaŋmátɩ bɩlɛ́. Wenbí bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, bɛlɛ́ baavʊ́ńŋmátɩ banɩ́ɩ ɖamá sɩsɩ a naárʊ weeɖéézi sɩsɩ Yeésu kɛ́ɛ na kʊ Lɛɛrʊ́, bɔ́nɖɔwʊ́ʊ bʊdʊ́ʊ ɩ́dándasʊʊ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Bʊrɔɔzɩ́ gɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɔɔ na ɩjaa bɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Idokúti ɩgɛ́ɛ bú, ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ.»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ngɛ Faríizi ńba waadásɩ bakáyáa ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩvʊngɛ́ɛ njɛm nɛ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Ŋmatɩ toovonúm Ɩsɔ́ɔ-rɔɔzɩ́. Ɖányɩ sɩsɩ ɩrʊ́ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ alaháácɩ́-dʊ́ʊ gɛ.»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi sɩsɩ: «A ɩgɛ́ɛ alaháácɩ́-dʊ́ʊ mɔ́ɔ́ máásɩ. Kʊ́ɖʊńtɩ wentí mányɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ mávʊ́ngɛ́ɛ njɛm gɛ, amá, lɛlɛɛɖɔ́ mánnáa.»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We gɛ waalá nya. Nŋɩ́nɩ́ gɛ waalá gɛ woovulú nyáázá.»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ngɛ woobúsi sɩsɩ: «Méńveeri mɩ́ɩ tɩ, ngɛ míígízi mɩ́danɩ́ɩ. We-rɔɔzɩ́ gɛ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ɩtásɩ ɩnɩ́ɩ tɩ mɔ́nɔ́ɔ́-jɔ́ ɖʊɖɔ. Mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɩ́zɔɔlɛ́ɛ ɩbɩ́sɩ ɩwanbaaráa?»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ngɛ baadʊ́ʊ yɩ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ wanbaarʊ́; ɖɔ́ɔ́ nɛ́, ɖɔ́ɔ́ ɖɛ́gɛ́ɛ Múúsá-dɛ́ɛ wanbaaráa gɛ.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ɖɔ́ɔ́ ɖányɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ waaŋmatɩná Múúsá; amá, ceení ɖáásɩ lénlé ɩlɛ́ waagálɩ́ɩ́ná nɛ́.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ngɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Wentí tɩjɔɔ́ɔ bítí nɛ́ nbɩlɛ́. Mɩzɩ mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ɩ́sɩ lénlé ɩlɛ́ waagálɩ́ɩ́ná nɛ́. Ngʊ́ woovulú ná máázá.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ɖányɩ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ tánnɩɩ alaháácɩ́-dɩnáa-dɛ́ɛ sʊlʊ́ńdɩ; amá, a ɩrʊ́ wénzewɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ bɩka wánlám Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m, Ɩsɔ́ɔ wánnɩɩ́ bʊdʊ́ʊ-dɛ́ɛ sʊlʊ́ńdɩ gɛ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ɖádanɩɩ tá kɛtɛngɛrɛ sɩsɩ naárʊ woovulú ɩrʊ́ baalʊrʊ ná yɩ njɛ́ńdɩ nɛ́ ɩzá.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 A ɩrʊ́ ceení ɩ́tákálɩ́ɩná Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ ɩ́tabɩ́ɩ́zɩ ɩlá nabʊ́rʊ.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ngɛ Faríizi ńba woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ nyárɩ́ŋa nyɔ́wɛ alaháácɩ́-daá gɛ ɖoo balʊrʊ́ʊ nya, ngɛ nyɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩ nwɩ́lɩ ɖɔ́ɔ́?» Ngɛ bɔɔgɔ́ɖɔ́ɔ yɩ ɩkálɩɩ asʊ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yeésu waanɩ́ɩ sɩsɩ Faríizi ńba wɔɔgɔ́ɖɔɔ ɩrʊ́ ɩmʊ́. Wɔɔgɔ́nɩ ɩna yɩ nɛ́, ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́, nyáává Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ toovonúm nbɩlɛ́?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɩlɛ́ gɛ weení, na mava yɩ toovonúm.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɛ́bɛɛ́na yɩ, wánŋmatɩnáa kʊ nya ɖɔ́.»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ńna gɛ ɩrʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, máává toovonúm.» Ngɛ waagá ɩɖʊná Yeésu ɩzá-daá ikúu yɩ tɛ́ɛ́dɩ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ngɛ Yeésu sɩsɩ: «Tɔ́m ɖeezí-rɔ gɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ ɖúúlínya. Mɔ́ɔ́, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ gɛ na wenbá bɛgɛ́ɛ njɛma nɛ́ ɩna bɩka wenbá bánnáa nɛ́ babɩ́sɩ njɛma.»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Faríizi ńba nɛbɛ́rɛ wɛ ńna. Bɛlɛ́ baanɩ́ɩ Yeésu waaŋmátɩ wentí nɛ́, ngɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ ɖɛ́gɛ́ɛ njɛma yáá wé.»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «A ɖoo mɩ́fʊ́ngɛ́ɛ njɛma mɩ́fʊnvɛ́yɩ́na alaháácɩ́. Amá, lɛlɛɛɖɔ́ mɩzɩ: “Ɖɔ́ɔ́ ɖánnáa” nɛ́, bʊrɔɔzɩ́ gɛ mɩ́dɛ́ɛ alaháácɩ́ wɛ kɩdɛɛzɩ jɔɔ́ɔ mɩ́ɩ.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.