João 4

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ngʊ́ naanɩ́ na ɩkádála Galilée nɛ́, asée wɔɔgbɔɔná Samarɩ́ya laadɔ́ɔ-rɔ.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yeésu wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, waadála Samarɩ́ya laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ natɩ́rɩ-daá, bánÿaá tɩ sɩsɩ Sikáarɩ, fɔɔ́ Yaakúbu waava kɛ ibiyaalʊ́ Ísifu nɛ́ kɔjɔ́.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ńnaamʊ́ gɛ Yaakúbu-dɛ́ɛ lɔkɔ fʊnwɛ. Bɩɩnɩ́ɩ Yeésu nɛ́, ngɛ weedí ɩcɔ́ɔ lɔkɔ-jɔ́. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ bɩ́ńláḿ ɩdaawʊ́ bɩlɛ́.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Samarɩ́ya alʊ́ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ sɩ ilu lɩ́m; ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Fa ma lɩ́m mɔnyɔ́ɔ.»
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa wɛ́ńɖɛ́ɛ́ tɛ́ɛ́dɩ-daá sɩ bakámʊ́ kíɖíím.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ngɛ Samarɩ́ya alʊ́ weevééri Yeésu sɩsɩ: «Bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na nyɔ́ɔ́ weení nyɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖu nɛ́ nyánzʊlʊ́ʊ mɔ́ɔ́ Samarɩ́ya alʊ́ sɩsɩ máva nya lɩ́m nnyɔ́ɔ.» Káma, Yahúúɖuwá na Samarɩ́ya ńba bádánjʊʊná ɖamá.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «A nyáfʊ́nnyɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊjɔɔwʊ, bɩka a nyáfʊ́nnyɩ weení wɔɔdɔ́ nya sɩsɩ ńva yɩ lɩ́m ɩnyɔ́ɔ nɛ́, nyɔ́ɔ́ nɖaazʊlʊ ná ɩlɛ́ lɩ́m, bɩka ɩfa nya lɩ́m bɩ́nváa weezuú nɛ́.»
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ngɛ alʊ́ woobúsi sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, nyɛ́vɛ́yɩ́na kúlúúgu bɩka lɔkɔ ɖʊɖɔ weelíŋ. Nŋɩ́nɩ́ gɛ sɩ nlá na iyuú lɩ́m bɩḿ bɩ́nváa weezuú nɛ́.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 A bɩlɛ́ nɛ́, nyɔ́ɔ́ nyáágɩ́lɩ ɖájaájaa Yaakúbu weení waava ɖáa lɔkɔ kɩna nɛ́? Ɩlɛ́ ɩdɩtɩŋa na ibíya na ɩdɛ́ɛ fʊ́ńdɩ kpɩná bɔɔnyɔ́ɔ kɩdɛ́ɛ lɩ́m.»
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Weení wɔɔnyɔ́ɔ lɩ́m bɩna nɛ́, ɖoolɔɔ́ wándasɩ́ kakʊ yɩ ɖʊɖɔ.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Amá, weení sɩ ɩnyɔ́ɔ lɩ́m wenbí sɩ mava yɩ nɛ́, ɖoolɔɔ́ tándakʊ́ʊ yɩ kɛtɛngɛrɛ, lɩ́m wenbí sɩ mava yɩ nɛ́ wánbɩsɩ́ ɩdaá gɛ nyazɩ buwá kʊjʊʊ́ lénlé weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́ wángagám nyazɩ lɩ́m nɛ́.»
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ngɛ alʊ́ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, fa ma bɩdɛ́ɛ lɩ́m na ɖoolɔɔ́ ɩkátasɩ kakʊ ma bɩka mákákabɩ́sɩ cé molu lɩ́m.»
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ngɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «Bo ngáyáa nwaalʊ́ bɩka ngábɩsɩ cé.»
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ngɛ alʊ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mɛ́vɛ́yɩ́ na abaalʊ́.» Ńna gɛ Yeésu sɩsɩ: «Nyɔ́wɛná toovonúm ndɔ́ sɩsɩ nyɛ́vɛ́yɩ́na abaalʊ́.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Káma, abaaláa nyáázáa wɛ nɛ́ waalɩ́ɩ nɔɔ́nʊ́wá, bɩka weení nyána yɩ ɖɔ́ nɛ́ tɛkɛ́ɛ nwaalʊ́. Toovonúm gɛ nyááŋmátɩ.»
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ngɛ alʊ́ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ nyɛ́gɛ́ɛ anɖébi gɛ.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ɖájaájaanáa Samarɩ́ya ńba woogúu Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ bʊ́ʊ kɩna kɩrɔ gɛ; amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ Yahúúɖuwá mɩzɩ Yerusalɛ́ɛm gɛ bɩmɔɔ́na bokúu Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ.»
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ngɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́gɔɔ, toovonúm gɛ ménveerím nya, alɩwáátɩ kɛrɛŋɛ, bidokúti bɩgɛ́ɛ bʊ́ʊ kɩna kɩrɔ, cáńfáná Yerusalɛ́ɛm gɛ sɩ bokúu Caáwʊ tɛ́ɛ́dɩ.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Mɩ́nyɔ́ɔ́ Samarɩ́ya ńba, mɩ́ɩ́sɩ wenbí mínguú bɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́; ɖɔ́ɔ́ Yahúúɖuwá ɖányɩ wenbí ɖónguú bɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, káma, Yahúúɖuwá gɛ Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩbaná ɩlɛ́ɛ ɩráa.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Káma, alɩwáátɩ kɛrɛŋɛ, hálɩ kɩ́ńdálɩ́ bɩtɛ́, kɩdaá, wenbá bónguú Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ na toovonúm nɛ́ wónguú Caáwʊ tɛ́ɛ́dɩ na ɩdɛ́ɛ Kezeŋa-dɛ́ɛ yíko-daá na toovonúm. Wenbá bónguú Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ ńŋɩnáa bɩlɛ́ nɛ́ gɛ Caáwʊ sɔɔlɛ́ɛ.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ɩsɔ́ɔ kɛ́ɛ Kezeŋa gɛ, ngɛ bɩmɔɔ́na wenbá barɩ́ŋa bónguú yɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́ bokúu yɩ tɛ́ɛ́dɩ na ɩdɛ́ɛ Kezeŋa-dɛ́ɛ yíko-daá na toovonúm.»
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ngɛ alʊ́ weevééri yɩ sɩsɩ: «Mányɩ sɩsɩ Krísto, (bugutoluú sɩsɩ: Lɛɛrʊ́ Gɩrɛ́ɛkɩ kʊnʊm-daá) wɔ́ngɔnɩ́. A wɔɔgɔ́nɩ wánwɩlɩ́ɩ ɖáa bɩrɩ́ŋa.»
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ngɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ weení mánŋmatɩnáa nya ɖɔ́ nɛ́, mánáábɩ́lɛ́.»
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ńna gɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa waagálɩ́ɩ́ná tɛ́ɛ́dɩ-daá batála. Ngɛ bɩɩlá wɛ bítí Yeésu wɛ wánŋmatɩnáa alʊ́ nɛ́. Amá, badaá naárʊ tabɩ́ɩ́zɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We gɛ nyánjáádɩ» yáá «Wentí gɛ nyána yɩ mɩ́nŋmatɩ́.»
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ngɛ alʊ́ weeyéle ɩdɛ́ɛ báyɔ́ɔ ńnaamʊ́, ɩɖɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá ikéveeri ɩráa sɩsɩ:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «Ɩgɔ́nɩ ɩbɛ́ɛ! Ɩrʊ́ naárʊ wɛ cé weevééri ma wenbí bɩrɩ́ŋa máálá nɛ́! Bɩdɛkɛ́ɛ Lɛɛrʊ́ nbɩlɛ́?»
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ngɛ ɩráa waagálɩɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá bɔkɔ́nɩ Yeésu-jɔ́.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́, Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa wɛ bánjaarɩ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖi kíɖíím!»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Amá, Yeésu weevééri wɛ gɛ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́, mɔ́wɛná kíɖíím nabɩ́rɩ sɩ meɖi, mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ɩ́sɩ bɩ.»
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ngɛ wanbaaráa waabáázɩ ɖamá bɔɔzɩ́ sɩsɩ: «Naárʊ waagʊ́ ɩkɔná yɩ kíɖíím sɩ iɖi yáá wé.»
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ngɛ Yeésu weevééri wɛ sɩsɩ: «Mégíɖíím gɛ malá weení weegédíri ma nɛ́ ɩzɔɔlɩ́m, bɩka magʊ́ʊ́rɩ ɩdɩmɛ́rɛ wenɖé waaɖʊ ma ɖɛ nɛ́.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Mɩ́dɩtɩŋa mɩ́ndɔ́m kʊ sɩsɩ: “Bɩɩga irodunáa nɔɔ́náázá na kíɖíídi kʊ́m ɩtála.” Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ ɩgʊ́sɩ mɩ́gʊ́jʊ́nɩ ɩbɛ́ɛ fásɩ kazɔ́ɔ: Kíɖíídi wáńbɩ́ɩ bɩɖamáa kʊ́m.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Kíɖíídi kʊmɖʊ́ wónÿuúu ɩdɛ́ɛ kɩvɛrɛwʊ bɩka wónduuzí kíɖíídi wángʊ́m nɛ́ wánzɩɩ́ weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́. Na biyóózi bɩlá ɖuurú na kʊmɖʊ́ niíni.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ńna gɛ ɖánnáa sɩsɩ ɖudúúre ɖɩna ɖɩgɛ́ɛ toovonúm; ɖudúúre ɖɩḿ gɛ sɩsɩ: “Naárʊ wónɖuú gɛ bɩka naárʊ ɩkʊ́.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Méédíri mɩ́ɩ ɩkágʊ lénlé mɩ́dálá bɩnɩ́ɩ mɩ́ɩ nɛ́; nɛbɛ́rɛ waala ná tɩmɛ́rɛ, ngɛ mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ɩ́dála iɖi bɛlɛ́ bɛdɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ-dɛ́ɛ alɩbáráka.»
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá Samarɩ́ya ńba ɖabata waava Yeésu toovonúm alʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ seríya waalɩzɩ́ kɩ nɛ́ kɩrɔɔzɩ́. Waalɩzɩ́ seríya sɩsɩ: «Weevééri ma wenbí bɩrɩ́ŋa máálá nɛ́.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Biiyéle Samarɩ́ya ńba wɔɔgɔ́nɩ Yeésu-jɔ́ nɛ́, baavɩ́nɩ yɩ sɩsɩ ɩcɔ́ɔ bɛḿ bɔjɔ́; ngɛ wɔɔjɔ́ɔ bɔjɔ́ ńna wɛ́-bíya nɔɔ́lɛ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ngɛ baadásɩ bɔɖɔ́ɔ baava yɩ toovonúm baanɩ́ɩ ɩdɩtɩŋa ɩdɛ́ɛ faawɩ́ɩ nɛ́.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ngɛ beevééri alʊ́ sɩsɩ: «Bidokúti bɩgɛ́ɛ wentí nyéévééri ɖáa nɛ́ tiriké tɩrɔ gɛ ɖáává toovonúm, amá, ɖádɩtɩŋa ɖáánɩ́ɩ ná ɖánɩgbamɩ́nɩ wánŋmatɩ́ nɛ́, ngɛ ɖáádɩ́lɩ́ sɩsɩ ɩnáábɩ́lɛ́ toovonúm ɖúúlínya-dɛ́ɛ Lɛɛrʊ́.»
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yeésu wɔɔjɔ́ɔ ńna wɛ́-bíya nɔɔ́lɛ nɛ́, ngɛ waalɩ́ɩ ńna ɩɖɛ́ɛ Galilée laadɔ́ɔ-daá.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Káma, ɩdɩtɩŋa wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Anɖébi naárʊ fɛ́yɩ́ bánɖʊ́ʊ yɩ gírímá ɩdɩtɩŋa ɩdɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́.»
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Amá, waadála Galilée nɛ́, Galilée ńba waamʊ yɩ kazɔ́ɔ, káma, baagáná wenbí bɩrɩ́ŋa waagála Yerusalɛ́ɛm jíńgáárɩ́-dɛ́ɛ sáátɩ nɛ́. Káma, bɛḿ ɖʊɖɔ boobó jíńgáárɩ́ kɩḿ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yeésu waadásɩ ɩbɩ́sɩ Kána Galilée laadɔ́ɔ-daá, lénlé waabɩsɩná lɩ́m sʊlʊ́m nɛ́. Wúro-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ naárʊ wɛ Kapɛrɩnawʊ́m tɛ́ɛ́dɩ-daá, ibiyaalʊ́ wánganyaadɩ́.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ɩlɛ́ waanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu waagálɩɩ ná Yudée laadɔ́ɔ-daá ɩtála Galilée laadɔ́ɔ-daá nɛ́, ngɛ woobó ɩmɔɔná Yeésu ɩfɩ́nɩ yɩ sɩsɩ íti Kapɛrɩnawʊ́m tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩkáwaazɩ ɩmʊ́ ibiyaalʊ́ wánnyaadɩ́ sɩ ɩsɩ́ nɛ́.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ngɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «A bɩlɛ́ nɛ́, a mɩ́danáa ta maamááciwá na mááɖéwá, mɩ́dánváa toovonúm kɛtɛngɛrɛ?»
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ngɛ sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, kɔnɩ mɛ́dɛ́ɛ naanɩ́ na móbú ɩsɩ́.»
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ngɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «Bɩsɩ nyɛ́dɛ́ɛ, nyóbú na ɩdɩ.» Abaalʊ́ ɩmʊ́ waava wentí Yeésu weevééri yɩ nɛ́ toovonúm, ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ɩwɛ nɩ́bááwʊ-rɔ wánbɩsɩ́ gɛ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa wɔɔgɔ́nɩ basɩ́ŋ yɩ nɩ́bááwʊ befééri yɩ sɩsɩ ibú na ɩdɩ.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ sáátɩ wenkí gɛ bɩɩlá yɩ sóńcí. Ngɛ beevééri yɩ sɩsɩ: «Keɖee, ɩdaawʊ́ kéréfu kʊ́ɖʊmʊ́ʊ bɩlɛ́ gɛ suúle weeyéle yɩ.»
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ngɛ caáwʊ wooyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɔ́ɔ́ gɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «Nyóbú na ɩdɩ.» Ngɛ ɩ́na ɩdɛ́ɛ ɖaána rɩ́ŋa baava Yeésu toovonúm.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yeésu waagálɩɩ Yudée ɩkɔ́nɩ Galilée wɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ waadásɩ ɩlá maamááci sɩɩlɛ ńgɩ kɩna.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.