João 4
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARIB
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ngʊ́ naanɩ́ na ɩkádála Galilée nɛ́, asée wɔɔgbɔɔná Samarɩ́ya laadɔ́ɔ-rɔ.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Yeésu wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, waadála Samarɩ́ya laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ natɩ́rɩ-daá, bánÿaá tɩ sɩsɩ Sikáarɩ, fɔɔ́ Yaakúbu waava kɛ ibiyaalʊ́ Ísifu nɛ́ kɔjɔ́.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ńnaamʊ́ gɛ Yaakúbu-dɛ́ɛ lɔkɔ fʊnwɛ. Bɩɩnɩ́ɩ Yeésu nɛ́, ngɛ weedí ɩcɔ́ɔ lɔkɔ-jɔ́. Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ bɩ́ńláḿ ɩdaawʊ́ bɩlɛ́.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Samarɩ́ya alʊ́ naárʊ wɔɔgɔ́nɩ sɩ ilu lɩ́m; ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Fa ma lɩ́m mɔnyɔ́ɔ.»
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa wɛ́ńɖɛ́ɛ́ tɛ́ɛ́dɩ-daá sɩ bakámʊ́ kíɖíím.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ngɛ Samarɩ́ya alʊ́ weevééri Yeésu sɩsɩ: «Bɩ́nlám nŋɩ́nɩ́ na nyɔ́ɔ́ weení nyɛ́gɛ́ɛ Yahúúɖu nɛ́ nyánzʊlʊ́ʊ mɔ́ɔ́ Samarɩ́ya alʊ́ sɩsɩ máva nya lɩ́m nnyɔ́ɔ.» Káma, Yahúúɖuwá na Samarɩ́ya ńba bádánjʊʊná ɖamá.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «A nyáfʊ́nnyɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kʊjɔɔwʊ, bɩka a nyáfʊ́nnyɩ weení wɔɔdɔ́ nya sɩsɩ ńva yɩ lɩ́m ɩnyɔ́ɔ nɛ́, nyɔ́ɔ́ nɖaazʊlʊ ná ɩlɛ́ lɩ́m, bɩka ɩfa nya lɩ́m bɩ́nváa weezuú nɛ́.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ngɛ alʊ́ woobúsi sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, nyɛ́vɛ́yɩ́na kúlúúgu bɩka lɔkɔ ɖʊɖɔ weelíŋ. Nŋɩ́nɩ́ gɛ sɩ nlá na iyuú lɩ́m bɩḿ bɩ́nváa weezuú nɛ́.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 A bɩlɛ́ nɛ́, nyɔ́ɔ́ nyáágɩ́lɩ ɖájaájaa Yaakúbu weení waava ɖáa lɔkɔ kɩna nɛ́? Ɩlɛ́ ɩdɩtɩŋa na ibíya na ɩdɛ́ɛ fʊ́ńdɩ kpɩná bɔɔnyɔ́ɔ kɩdɛ́ɛ lɩ́m.»
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Weení wɔɔnyɔ́ɔ lɩ́m bɩna nɛ́, ɖoolɔɔ́ wándasɩ́ kakʊ yɩ ɖʊɖɔ.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Amá, weení sɩ ɩnyɔ́ɔ lɩ́m wenbí sɩ mava yɩ nɛ́, ɖoolɔɔ́ tándakʊ́ʊ yɩ kɛtɛngɛrɛ, lɩ́m wenbí sɩ mava yɩ nɛ́ wánbɩsɩ́ ɩdaá gɛ nyazɩ buwá kʊjʊʊ́ lénlé weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́ wángagám nyazɩ lɩ́m nɛ́.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ngɛ alʊ́ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, fa ma bɩdɛ́ɛ lɩ́m na ɖoolɔɔ́ ɩkátasɩ kakʊ ma bɩka mákákabɩ́sɩ cé molu lɩ́m.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ngɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «Bo ngáyáa nwaalʊ́ bɩka ngábɩsɩ cé.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ngɛ alʊ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mɛ́vɛ́yɩ́ na abaalʊ́.» Ńna gɛ Yeésu sɩsɩ: «Nyɔ́wɛná toovonúm ndɔ́ sɩsɩ nyɛ́vɛ́yɩ́na abaalʊ́.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Káma, abaaláa nyáázáa wɛ nɛ́ waalɩ́ɩ nɔɔ́nʊ́wá, bɩka weení nyána yɩ ɖɔ́ nɛ́ tɛkɛ́ɛ nwaalʊ́. Toovonúm gɛ nyááŋmátɩ.»
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ngɛ alʊ́ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, mɛ́bɛɛ́na sɩsɩ nyɛ́gɛ́ɛ anɖébi gɛ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ɖájaájaanáa Samarɩ́ya ńba woogúu Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ bʊ́ʊ kɩna kɩrɔ gɛ; amá, mɩ́nyɔ́ɔ́ Yahúúɖuwá mɩzɩ Yerusalɛ́ɛm gɛ bɩmɔɔ́na bokúu Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ngɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «Ɖɔ́gɔɔ, toovonúm gɛ ménveerím nya, alɩwáátɩ kɛrɛŋɛ, bidokúti bɩgɛ́ɛ bʊ́ʊ kɩna kɩrɔ, cáńfáná Yerusalɛ́ɛm gɛ sɩ bokúu Caáwʊ tɛ́ɛ́dɩ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mɩ́nyɔ́ɔ́ Samarɩ́ya ńba, mɩ́ɩ́sɩ wenbí mínguú bɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́; ɖɔ́ɔ́ Yahúúɖuwá ɖányɩ wenbí ɖónguú bɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, káma, Yahúúɖuwá gɛ Ɩsɔ́ɔ sɩ ɩbaná ɩlɛ́ɛ ɩráa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Káma, alɩwáátɩ kɛrɛŋɛ, hálɩ kɩ́ńdálɩ́ bɩtɛ́, kɩdaá, wenbá bónguú Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ na toovonúm nɛ́ wónguú Caáwʊ tɛ́ɛ́dɩ na ɩdɛ́ɛ Kezeŋa-dɛ́ɛ yíko-daá na toovonúm. Wenbá bónguú Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ ńŋɩnáa bɩlɛ́ nɛ́ gɛ Caáwʊ sɔɔlɛ́ɛ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ɩsɔ́ɔ kɛ́ɛ Kezeŋa gɛ, ngɛ bɩmɔɔ́na wenbá barɩ́ŋa bónguú yɩ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́ bokúu yɩ tɛ́ɛ́dɩ na ɩdɛ́ɛ Kezeŋa-dɛ́ɛ yíko-daá na toovonúm.»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ngɛ alʊ́ weevééri yɩ sɩsɩ: «Mányɩ sɩsɩ Krísto, (bugutoluú sɩsɩ: Lɛɛrʊ́ Gɩrɛ́ɛkɩ kʊnʊm-daá) wɔ́ngɔnɩ́. A wɔɔgɔ́nɩ wánwɩlɩ́ɩ ɖáa bɩrɩ́ŋa.»
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ngɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ weení mánŋmatɩnáa nya ɖɔ́ nɛ́, mánáábɩ́lɛ́.»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ńna gɛ Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa waagálɩ́ɩ́ná tɛ́ɛ́dɩ-daá batála. Ngɛ bɩɩlá wɛ bítí Yeésu wɛ wánŋmatɩnáa alʊ́ nɛ́. Amá, badaá naárʊ tabɩ́ɩ́zɩ ɩbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «We gɛ nyánjáádɩ» yáá «Wentí gɛ nyána yɩ mɩ́nŋmatɩ́.»
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ngɛ alʊ́ weeyéle ɩdɛ́ɛ báyɔ́ɔ ńnaamʊ́, ɩɖɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá ikéveeri ɩráa sɩsɩ:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Ɩgɔ́nɩ ɩbɛ́ɛ! Ɩrʊ́ naárʊ wɛ cé weevééri ma wenbí bɩrɩ́ŋa máálá nɛ́! Bɩdɛkɛ́ɛ Lɛɛrʊ́ nbɩlɛ́?»
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ngɛ ɩráa waagálɩɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá bɔkɔ́nɩ Yeésu-jɔ́.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́, Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa wɛ bánjaarɩ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖi kíɖíím!»
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Amá, Yeésu weevééri wɛ gɛ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́, mɔ́wɛná kíɖíím nabɩ́rɩ sɩ meɖi, mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ɩ́sɩ bɩ.»
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ngɛ wanbaaráa waabáázɩ ɖamá bɔɔzɩ́ sɩsɩ: «Naárʊ waagʊ́ ɩkɔná yɩ kíɖíím sɩ iɖi yáá wé.»
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ngɛ Yeésu weevééri wɛ sɩsɩ: «Mégíɖíím gɛ malá weení weegédíri ma nɛ́ ɩzɔɔlɩ́m, bɩka magʊ́ʊ́rɩ ɩdɩmɛ́rɛ wenɖé waaɖʊ ma ɖɛ nɛ́.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mɩ́dɩtɩŋa mɩ́ndɔ́m kʊ sɩsɩ: “Bɩɩga irodunáa nɔɔ́náázá na kíɖíídi kʊ́m ɩtála.” Amá, mɔ́ɔ́ ménveerím mɩ́ɩ sɩsɩ ɩgʊ́sɩ mɩ́gʊ́jʊ́nɩ ɩbɛ́ɛ fásɩ kazɔ́ɔ: Kíɖíídi wáńbɩ́ɩ bɩɖamáa kʊ́m.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Kíɖíídi kʊmɖʊ́ wónÿuúu ɩdɛ́ɛ kɩvɛrɛwʊ bɩka wónduuzí kíɖíídi wángʊ́m nɛ́ wánzɩɩ́ weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́. Na biyóózi bɩlá ɖuurú na kʊmɖʊ́ niíni.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ńna gɛ ɖánnáa sɩsɩ ɖudúúre ɖɩna ɖɩgɛ́ɛ toovonúm; ɖudúúre ɖɩḿ gɛ sɩsɩ: “Naárʊ wónɖuú gɛ bɩka naárʊ ɩkʊ́.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Méédíri mɩ́ɩ ɩkágʊ lénlé mɩ́dálá bɩnɩ́ɩ mɩ́ɩ nɛ́; nɛbɛ́rɛ waala ná tɩmɛ́rɛ, ngɛ mɩ́nyɔ́ɔ́ mɩ́ɩ́dála iɖi bɛlɛ́ bɛdɛ́ɛ tɩmɛ́rɛ-dɛ́ɛ alɩbáráka.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ tɩdaá Samarɩ́ya ńba ɖabata waava Yeésu toovonúm alʊ́ ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ seríya waalɩzɩ́ kɩ nɛ́ kɩrɔɔzɩ́. Waalɩzɩ́ seríya sɩsɩ: «Weevééri ma wenbí bɩrɩ́ŋa máálá nɛ́.»
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Biiyéle Samarɩ́ya ńba wɔɔgɔ́nɩ Yeésu-jɔ́ nɛ́, baavɩ́nɩ yɩ sɩsɩ ɩcɔ́ɔ bɛḿ bɔjɔ́; ngɛ wɔɔjɔ́ɔ bɔjɔ́ ńna wɛ́-bíya nɔɔ́lɛ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ngɛ baadásɩ bɔɖɔ́ɔ baava yɩ toovonúm baanɩ́ɩ ɩdɩtɩŋa ɩdɛ́ɛ faawɩ́ɩ nɛ́.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ngɛ beevééri alʊ́ sɩsɩ: «Bidokúti bɩgɛ́ɛ wentí nyéévééri ɖáa nɛ́ tiriké tɩrɔ gɛ ɖáává toovonúm, amá, ɖádɩtɩŋa ɖáánɩ́ɩ ná ɖánɩgbamɩ́nɩ wánŋmatɩ́ nɛ́, ngɛ ɖáádɩ́lɩ́ sɩsɩ ɩnáábɩ́lɛ́ toovonúm ɖúúlínya-dɛ́ɛ Lɛɛrʊ́.»
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yeésu wɔɔjɔ́ɔ ńna wɛ́-bíya nɔɔ́lɛ nɛ́, ngɛ waalɩ́ɩ ńna ɩɖɛ́ɛ Galilée laadɔ́ɔ-daá.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Káma, ɩdɩtɩŋa wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Anɖébi naárʊ fɛ́yɩ́ bánɖʊ́ʊ yɩ gírímá ɩdɩtɩŋa ɩdɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́.»
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Amá, waadála Galilée nɛ́, Galilée ńba waamʊ yɩ kazɔ́ɔ, káma, baagáná wenbí bɩrɩ́ŋa waagála Yerusalɛ́ɛm jíńgáárɩ́-dɛ́ɛ sáátɩ nɛ́. Káma, bɛḿ ɖʊɖɔ boobó jíńgáárɩ́ kɩḿ.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yeésu waadásɩ ɩbɩ́sɩ Kána Galilée laadɔ́ɔ-daá, lénlé waabɩsɩná lɩ́m sʊlʊ́m nɛ́. Wúro-dɛ́ɛ sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ naárʊ wɛ Kapɛrɩnawʊ́m tɛ́ɛ́dɩ-daá, ibiyaalʊ́ wánganyaadɩ́.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ɩlɛ́ waanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu waagálɩɩ ná Yudée laadɔ́ɔ-daá ɩtála Galilée laadɔ́ɔ-daá nɛ́, ngɛ woobó ɩmɔɔná Yeésu ɩfɩ́nɩ yɩ sɩsɩ íti Kapɛrɩnawʊ́m tɛ́ɛ́dɩ-daá ɩkáwaazɩ ɩmʊ́ ibiyaalʊ́ wánnyaadɩ́ sɩ ɩsɩ́ nɛ́.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ngɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «A bɩlɛ́ nɛ́, a mɩ́danáa ta maamááciwá na mááɖéwá, mɩ́dánváa toovonúm kɛtɛngɛrɛ?»
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ngɛ sɔ́ɔ́ja kʊ́bɔnɩ́ wɔɔdɔ́ Yeésu sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, kɔnɩ mɛ́dɛ́ɛ naanɩ́ na móbú ɩsɩ́.»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ngɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «Bɩsɩ nyɛ́dɛ́ɛ, nyóbú na ɩdɩ.» Abaalʊ́ ɩmʊ́ waava wentí Yeésu weevééri yɩ nɛ́ toovonúm, ngɛ wɛɛɖɛ́ɛ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ɩwɛ nɩ́bááwʊ-rɔ wánbɩsɩ́ gɛ ɩdɛ́ɛ bɔwʊtá-dɩnáa wɔɔgɔ́nɩ basɩ́ŋ yɩ nɩ́bááwʊ befééri yɩ sɩsɩ ibú na ɩdɩ.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ wɛ sɩsɩ sáátɩ wenkí gɛ bɩɩlá yɩ sóńcí. Ngɛ beevééri yɩ sɩsɩ: «Keɖee, ɩdaawʊ́ kéréfu kʊ́ɖʊmʊ́ʊ bɩlɛ́ gɛ suúle weeyéle yɩ.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ngɛ caáwʊ wooyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɔ́ɔ́ gɛ Yeésu weevééri yɩ sɩsɩ: «Nyóbú na ɩdɩ.» Ngɛ ɩ́na ɩdɛ́ɛ ɖaána rɩ́ŋa baava Yeésu toovonúm.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yeésu waagálɩɩ Yudée ɩkɔ́nɩ Galilée wɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ waadásɩ ɩlá maamááci sɩɩlɛ ńgɩ kɩna.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.