João 3

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faríizi ńba-daá abaalʊ́ naárʊ wɔɔjɔɔ ná, bánÿaá yɩ sɩsɩ Nikodɛ́ɛmɩ, ɩgɛ́ɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ naárʊ gɛ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Wɩ́rɛ gɛ wɔɔgɔ́nɩ nuvoowú-daá ɩmɔɔná Yeésu, ngɛ weevééri yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ weegédíri ná nya sɩ ngɔ́nɩ nwɩ́lɩ ɖáa ɩdɛ́ɛ tɔ́m. Káma, naárʊ tánbɩɩzɩ ɩlá maamááciwá wentí nyɔ́ɔ́ nyánlám tɩ nɛ́ a Ɩsɔ́ɔ raazɩ́ŋɛ́ɛ bʊdʊ́ʊ wɔ́rɔ́.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ weení badatásɩ balʊ́rʊ yɩ nɛ́, bʊdʊ́ʊ tánbɩɩzɩ ɩna Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ngɛ Nikodɛ́ɛmɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩ́nlám na batásɩ balʊ́rʊ ɩrʊ́ wánlám ábɔ́nɩ́ nɛ́. Bʊdʊ́ʊ wánbɩɩzɩ́ ɩtásɩ ɩsʊ́ʊ ɩgɔɔ lóódi-daá balʊ́rʊ yɩ?»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ a badatásɩ balʊrʊ ná ɩrʊ́ na lɩ́m na Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga, bʊdʊ́ʊ tánbɩɩzɩ ɩsʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Wenbí ɩrʊ́ wánlʊrʊ́ʊ nɛ́ kɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ, bɩka wenbí Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánlʊrʊ́ʊ nɛ́ kɛ́ɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga-dɛ́ɛ ńbɩ gɛ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Bɩ́kalá nya bítí mɔ́ɔ́dɔ́ nya sɩsɩ asée batásɩ balʊ́rʊ mɩ́ɩ nɛ́.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Fefelimá wɛ́nvɛtɩ́ nɛ́, lé bɩɩmɔ́ɔ yɛ nɛ́ gɛ ánvɛtɩ́; nyánnɩɩ́ ánvɛtɩ́ nɛ́, amá, nyáásɩ lé aagálɩ́ɩ́ná nɛ́, cáńfáná lénlé ánɖɛɛnáa nɛ́. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ bɩjɔɔ́ɔ weení baadásɩ balʊrʊ ná yɩ na Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga nɛ́.»
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ngɛ Nikodɛ́ɛmɩ wɔɔdɔ́bɔɔzɩ Yeésu sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩ́nbɩɩzɩ́ bɩlá bɩlɛ́.»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ńna gɛ Yeésu woobúsi sɩsɩ: «A bɩlɛ́, nyɔ́ɔ́ weení nyɛ́gɛ́ɛ Israyɛ́ɛlɩ Mará wɩlɩɖʊ́ nɛ́, ńdánnɩɩ bugutoluú?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ wentí ɖányɩ nɛ́ gɛ ɖánŋmatɩ́, bɩka wenbí ɖááná nɛ́-dɛ́ɛ seríya gɛ ɖánlɩzɩ́ɩ, amá, mɩ́dánjaa sɩ itísi ɖɛ́dɛ́ɛ seríya.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Mánŋmatɩ́ mɩ́ɩ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ cé-dɛ́ɛ ńdɩ gɛ mɩ́dánjaa sɩ ɩfa toovonúm nɛ́, nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩ́nbɩɩzɩ́ bɩlá na ɩfa ma toovonúm a bɩgɛ́ɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ mánŋmatɩ́ wenbí bɩgɛ́ɛ ɩsɔ́ɔ́dáá ńbɩ nɛ́ bɩdɔ́m.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Naárʊ takpa ɩsɔ́ɔ́dáá kɛtɛngɛrɛ, asée Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ weení waagálɩɩ ɩsɔ́ɔ́dáá ikédi adɛ nɛ́ iriké.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ńŋɩnáa tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá anɖébi Múúsá wɔɔgbɔ́ɔ ɖoḿ boolú nyɩɩrʊʊ́ balaná yɩ nɛ́ ɩtʊʊ ná ɖɛ́nɩ kɩ́bɩɩzʊ́ʊ isúu nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ sɩ balá Ɩrʊ́ Biyaalʊ́,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 na weení ɩrɩ́ŋa waava yɩ toovonúm nɛ́ iyuú weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Káma, Ɩsɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ ɖúúlínya páá hálɩ ɩkpɔ́ɔ Ibiyaalʊ́ kʊ́ɖʊḿ weení ɩwɛná yɩ nɛ́ ɩfa, na weení ɩrɩ́ŋa waava yɩ toovonúm nɛ́ ɩ́kɛtɛlɛ́ŋ, amá, iyuú weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Káma, Ɩsɔ́ɔ tekédiri Ibiyaalʊ́ ɖúúlínya-daá sɩsɩ ɩkʊ ɩráa tɔ́m; amá, weegédíri yɩ gɛ sɩsɩ ɩ́kɔnɩ ɩlɛ́ɛ wɛ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Weení waava yɩ toovonúm nɛ́, bádángʊ́ʊ ɩdɔ́m; amá, weení ɩdafa yɩ toovonúm nɛ́, ɩlɛ́ ɩdɔ́m wáńzɩ́ḿ nbɩlɛ́, káma, ɩdafa Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ kʊ́ɖʊḿ weení ɩwɛná yɩ nɛ́ toovonúm.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Wentí tɩrɔ sɩ bakʊ ɩráa-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́ nɖɔ́: Ɖɛnyɛm wɔɔgɔ́nɩ ɖúúlínya nɛ́, beegízi kɩ bɩka bɔsɔ́ɔ́lɩ temenuú, káma, badɩmɛ́ taavé nɛ́-rɔɔzɩ́.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Wenbí bʊrɔ nɛ́, weení ɩrɩ́ŋa wánlám bɩdaavé nɛ́ tánjaa ɖɛnyɛm; bʊdʊ́ʊ tánjaa ɩkɔ́nɩ ɖɛnyɛm-daá, káma, wénzewɔ́ɔ sɩsɩ bɩ́kɔkɔ́nɩ bufulú ɩwɔ́rɔ́.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Amá, weení ivóo toovonúm nɛ́, wɔ́ngɔnɩ́ ɖɛnyɛm-daá gɛ, na ɩráa ɩna sɩsɩ wenbí bɩmɔɔ́ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ gɛ wánlám.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ Yeésu na ɩwanbaaráa bɛɛɖɛ́ɛ Yudée. Ngɛ ɩ́na wɛ bɔɔjɔ́ɔ ńna cʊ́kɔ bɩka wénliríi ɩráa lɩ́m-daá wɔ́nzɔ́ɔ wɛ túúbá lɩ́m.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yaayá ɖʊɖɔ wánvʊnliríi ɩráa lɩ́m-daá fáráńdɩ́ bánÿaá kɩ Enɔ́ɔnɩ, bɩjʊ́ʊ́na Salíim tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, káma, lɩ́m wɔɔɖɔ́ɔ ńnaamʊ́; ɩráa wónboɖé ńnaamʊ́ bénliríi wɛ lɩ́m-daá.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́, bɔdɔtɔ́ɔ ta Yaayá sáráka.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ngɛ bɩɩgɔná ŋmatɩrɛ Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa na Yahúúɖu naárʊ, ɩrʊ́-dɛ́ɛ ɩdɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ lám Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá-dɛ́ɛ tɔ́m-rɔ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ngɛ bɔɔgɔ́nɩ bana Yaayá befééri yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, weení ɩvʊngɔwɛ nyɔ́jɔ́ Yɔrɔdáanɩ buwá-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ, ngɛ nyáálɩ́zɩ́ yɩ seríya nɛ́, bɛɛ lɛlɛɛɖɔ́ wénliríi ɩráa lɩ́m-daá gɛ, bɩka ɩráa rɩ́ŋa wɛ́nɖɛɛ́ ɩjɔ́.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ngɛ Yaayá woobúsi sɩsɩ: «A ɖé Ɩsɔ́ɔ tafa ɩrʊ́ nabʊ́rʊ, ɩ́dánbɩɩzɩ iyuú bɩ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mɩ́dɩtɩŋa mɩ́ɩ́zá-daá gɛ mɔ́ɔ́dɔ́ sɩsɩ: “Bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́, amá, mɛ́ɛgɛ́dɛ́ yɩ nɩ́bááwʊ gɛ.”
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Weení ɩdɩɩná alʊ́ nɛ́, ɩlɛ́ gɛ weetáhárʊ; bɩɩga cɛrɛ́ɛ ɩlɛ́ wánzɩŋ́ weetáhárʊ-jɔ́ gɛ wénwelesí yɩ; wánnɩɩ́ weetáhárʊ lowú nɛ́, bɩɩbá gɛ bɩjɔɔ́ɔ yɩ niíni. Cɛrɛ́ɛ-dɛ́ɛ niíni igoobire gɛ mɛ́dɛ́ɛ ńbɩ. Bʊrɔ gɛ máábá mɔ́wɛ wenbi‑niíni-daá.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Bɩmɔɔ́na ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ yɩ́ɖɛ ɩkpa bɩka mɔ́ɔ́ mɛ́dɛ́ɛ ńɖɛ ití.»
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 «Weení waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́, waagɩ́lɩ ɩráa baaganáa rɩ́ŋa. Weení waalɩɩná adɛ laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́, ɩlɛ́ ɩgɛ́ɛ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ ńnɩ́ gɛ, bɩka adɛ laadɔ́ɔ-rɔ-dɛ́ɛ ńdɩ gɛ wánŋmatɩ́. Weení waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 wenbí waana nɛ́, na wentí waanɩ́ɩ nɛ́-dɛ́ɛ seríya gɛ wánlɩzɩ́ɩ, amá, ɩráa téndisi ɩdɛ́ɛ seríya wánlɩzɩ́ɩ kɩ nɛ́.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Weení weedísi ɩdɛ́ɛ seríya nɛ́, wɔɔdɔ́ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ kɛ́ɛ toovonúm-dʊ́ʊ nbɩlɛ́.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Káma, weení Ɩsɔ́ɔ weegédíri yɩ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ wánŋmatɩ́. Wenbí nɛ́ gɛ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wánváa bʊdʊ́ʊ ɩdɛ́ɛ Kezeŋa rɩ́ŋa ɖetéḿ gɛ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Caáwʊ sɔɔlɛ́ɛ Biyaalʊ́ʊ, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ bɩrɩ́ŋa ɩɖʊ wɛndɛ́.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Weení waava Biyaalʊ́ʊ toovonúm nɛ́, wooyuú weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́; weení ɩdafa Biyaalʊ́ʊ toovonúm nɛ́, tónÿuú weezuú kɩḿ, amá, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ baaná wɛná ɩrɔɔzɩ́.»
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.