João 3
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs ARA
1 Faríizi ńba-daá abaalʊ́ naárʊ wɔɔjɔɔ ná, bánÿaá yɩ sɩsɩ Nikodɛ́ɛmɩ, ɩgɛ́ɛ Yahúúɖuwá-dɛ́ɛ kʊ́bɔnɩ́ naárʊ gɛ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Wɩ́rɛ gɛ wɔɔgɔ́nɩ nuvoowú-daá ɩmɔɔná Yeésu, ngɛ weevééri yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖányɩ bɩlɛ́ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ weegédíri ná nya sɩ ngɔ́nɩ nwɩ́lɩ ɖáa ɩdɛ́ɛ tɔ́m. Káma, naárʊ tánbɩɩzɩ ɩlá maamááciwá wentí nyɔ́ɔ́ nyánlám tɩ nɛ́ a Ɩsɔ́ɔ raazɩ́ŋɛ́ɛ bʊdʊ́ʊ wɔ́rɔ́.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ weení badatásɩ balʊ́rʊ yɩ nɛ́, bʊdʊ́ʊ tánbɩɩzɩ ɩna Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ngɛ Nikodɛ́ɛmɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩ́nlám na batásɩ balʊ́rʊ ɩrʊ́ wánlám ábɔ́nɩ́ nɛ́. Bʊdʊ́ʊ wánbɩɩzɩ́ ɩtásɩ ɩsʊ́ʊ ɩgɔɔ lóódi-daá balʊ́rʊ yɩ?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ a badatásɩ balʊrʊ ná ɩrʊ́ na lɩ́m na Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga, bʊdʊ́ʊ tánbɩɩzɩ ɩsʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ-daá.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Wenbí ɩrʊ́ wánlʊrʊ́ʊ nɛ́ kɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ, bɩka wenbí Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wánlʊrʊ́ʊ nɛ́ kɛ́ɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga-dɛ́ɛ ńbɩ gɛ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bɩ́kalá nya bítí mɔ́ɔ́dɔ́ nya sɩsɩ asée batásɩ balʊ́rʊ mɩ́ɩ nɛ́.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Fefelimá wɛ́nvɛtɩ́ nɛ́, lé bɩɩmɔ́ɔ yɛ nɛ́ gɛ ánvɛtɩ́; nyánnɩɩ́ ánvɛtɩ́ nɛ́, amá, nyáásɩ lé aagálɩ́ɩ́ná nɛ́, cáńfáná lénlé ánɖɛɛnáa nɛ́. Bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ bɩjɔɔ́ɔ weení baadásɩ balʊrʊ ná yɩ na Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga nɛ́.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ngɛ Nikodɛ́ɛmɩ wɔɔdɔ́bɔɔzɩ Yeésu sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩ́nbɩɩzɩ́ bɩlá bɩlɛ́.»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ńna gɛ Yeésu woobúsi sɩsɩ: «A bɩlɛ́, nyɔ́ɔ́ weení nyɛ́gɛ́ɛ Israyɛ́ɛlɩ Mará wɩlɩɖʊ́ nɛ́, ńdánnɩɩ bugutoluú?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ménveerím nya toovonúm sɩsɩ wentí ɖányɩ nɛ́ gɛ ɖánŋmatɩ́, bɩka wenbí ɖááná nɛ́-dɛ́ɛ seríya gɛ ɖánlɩzɩ́ɩ, amá, mɩ́dánjaa sɩ itísi ɖɛ́dɛ́ɛ seríya.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Mánŋmatɩ́ mɩ́ɩ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ cé-dɛ́ɛ ńdɩ gɛ mɩ́dánjaa sɩ ɩfa toovonúm nɛ́, nŋɩ́nɩ́ gɛ bɩ́nbɩɩzɩ́ bɩlá na ɩfa ma toovonúm a bɩgɛ́ɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ mánŋmatɩ́ wenbí bɩgɛ́ɛ ɩsɔ́ɔ́dáá ńbɩ nɛ́ bɩdɔ́m.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Naárʊ takpa ɩsɔ́ɔ́dáá kɛtɛngɛrɛ, asée Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ weení waagálɩɩ ɩsɔ́ɔ́dáá ikédi adɛ nɛ́ iriké.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ńŋɩnáa tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá anɖébi Múúsá wɔɔgbɔ́ɔ ɖoḿ boolú nyɩɩrʊʊ́ balaná yɩ nɛ́ ɩtʊʊ ná ɖɛ́nɩ kɩ́bɩɩzʊ́ʊ isúu nɛ́, bɩlɛ́ ɖʊɖɔ gɛ sɩ balá Ɩrʊ́ Biyaalʊ́,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 na weení ɩrɩ́ŋa waava yɩ toovonúm nɛ́ iyuú weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Káma, Ɩsɔ́ɔ wɔɔzɔ́ɔ́lɩ ɖúúlínya páá hálɩ ɩkpɔ́ɔ Ibiyaalʊ́ kʊ́ɖʊḿ weení ɩwɛná yɩ nɛ́ ɩfa, na weení ɩrɩ́ŋa waava yɩ toovonúm nɛ́ ɩ́kɛtɛlɛ́ŋ, amá, iyuú weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Káma, Ɩsɔ́ɔ tekédiri Ibiyaalʊ́ ɖúúlínya-daá sɩsɩ ɩkʊ ɩráa tɔ́m; amá, weegédíri yɩ gɛ sɩsɩ ɩ́kɔnɩ ɩlɛ́ɛ wɛ.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Weení waava yɩ toovonúm nɛ́, bádángʊ́ʊ ɩdɔ́m; amá, weení ɩdafa yɩ toovonúm nɛ́, ɩlɛ́ ɩdɔ́m wáńzɩ́ḿ nbɩlɛ́, káma, ɩdafa Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ kʊ́ɖʊḿ weení ɩwɛná yɩ nɛ́ toovonúm.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wentí tɩrɔ sɩ bakʊ ɩráa-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́ nɖɔ́: Ɖɛnyɛm wɔɔgɔ́nɩ ɖúúlínya nɛ́, beegízi kɩ bɩka bɔsɔ́ɔ́lɩ temenuú, káma, badɩmɛ́ taavé nɛ́-rɔɔzɩ́.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Wenbí bʊrɔ nɛ́, weení ɩrɩ́ŋa wánlám bɩdaavé nɛ́ tánjaa ɖɛnyɛm; bʊdʊ́ʊ tánjaa ɩkɔ́nɩ ɖɛnyɛm-daá, káma, wénzewɔ́ɔ sɩsɩ bɩ́kɔkɔ́nɩ bufulú ɩwɔ́rɔ́.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Amá, weení ivóo toovonúm nɛ́, wɔ́ngɔnɩ́ ɖɛnyɛm-daá gɛ, na ɩráa ɩna sɩsɩ wenbí bɩmɔɔ́ Ɩsɔ́ɔ nɛ́ gɛ wánlám.»
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Bɩlɛ́ bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ Yeésu na ɩwanbaaráa bɛɛɖɛ́ɛ Yudée. Ngɛ ɩ́na wɛ bɔɔjɔ́ɔ ńna cʊ́kɔ bɩka wénliríi ɩráa lɩ́m-daá wɔ́nzɔ́ɔ wɛ túúbá lɩ́m.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yaayá ɖʊɖɔ wánvʊnliríi ɩráa lɩ́m-daá fáráńdɩ́ bánÿaá kɩ Enɔ́ɔnɩ, bɩjʊ́ʊ́na Salíim tɛ́ɛ́dɩ nɛ́, káma, lɩ́m wɔɔɖɔ́ɔ ńnaamʊ́; ɩráa wónboɖé ńnaamʊ́ bénliríi wɛ lɩ́m-daá.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Bɩdɛ́ɛ sáátɩ kɩḿ nɛ́, bɔdɔtɔ́ɔ ta Yaayá sáráka.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ngɛ bɩɩgɔná ŋmatɩrɛ Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa na Yahúúɖu naárʊ, ɩrʊ́-dɛ́ɛ ɩdɩ ɖacɩrɩ‑cɩrɩ lám Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá-dɛ́ɛ tɔ́m-rɔ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ngɛ bɔɔgɔ́nɩ bana Yaayá befééri yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, weení ɩvʊngɔwɛ nyɔ́jɔ́ Yɔrɔdáanɩ buwá-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ, ngɛ nyáálɩ́zɩ́ yɩ seríya nɛ́, bɛɛ lɛlɛɛɖɔ́ wénliríi ɩráa lɩ́m-daá gɛ, bɩka ɩráa rɩ́ŋa wɛ́nɖɛɛ́ ɩjɔ́.»
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ngɛ Yaayá woobúsi sɩsɩ: «A ɖé Ɩsɔ́ɔ tafa ɩrʊ́ nabʊ́rʊ, ɩ́dánbɩɩzɩ iyuú bɩ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mɩ́dɩtɩŋa mɩ́ɩ́zá-daá gɛ mɔ́ɔ́dɔ́ sɩsɩ: “Bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́, amá, mɛ́ɛgɛ́dɛ́ yɩ nɩ́bááwʊ gɛ.”
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Weení ɩdɩɩná alʊ́ nɛ́, ɩlɛ́ gɛ weetáhárʊ; bɩɩga cɛrɛ́ɛ ɩlɛ́ wánzɩŋ́ weetáhárʊ-jɔ́ gɛ wénwelesí yɩ; wánnɩɩ́ weetáhárʊ lowú nɛ́, bɩɩbá gɛ bɩjɔɔ́ɔ yɩ niíni. Cɛrɛ́ɛ-dɛ́ɛ niíni igoobire gɛ mɛ́dɛ́ɛ ńbɩ. Bʊrɔ gɛ máábá mɔ́wɛ wenbi‑niíni-daá.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Bɩmɔɔ́na ɩlɛ́ ɩdɛ́ɛ yɩ́ɖɛ ɩkpa bɩka mɔ́ɔ́ mɛ́dɛ́ɛ ńɖɛ ití.»
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Weení waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́, waagɩ́lɩ ɩráa baaganáa rɩ́ŋa. Weení waalɩɩná adɛ laadɔ́ɔ-rɔ nɛ́, ɩlɛ́ ɩgɛ́ɛ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ ńnɩ́ gɛ, bɩka adɛ laadɔ́ɔ-rɔ-dɛ́ɛ ńdɩ gɛ wánŋmatɩ́. Weení waagálɩ́ɩ́ná ɩsɔ́ɔ́dáá nɛ́,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 wenbí waana nɛ́, na wentí waanɩ́ɩ nɛ́-dɛ́ɛ seríya gɛ wánlɩzɩ́ɩ, amá, ɩráa téndisi ɩdɛ́ɛ seríya wánlɩzɩ́ɩ kɩ nɛ́.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Weení weedísi ɩdɛ́ɛ seríya nɛ́, wɔɔdɔ́ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ kɛ́ɛ toovonúm-dʊ́ʊ nbɩlɛ́.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Káma, weení Ɩsɔ́ɔ weegédíri yɩ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ wánŋmatɩ́. Wenbí nɛ́ gɛ sɩsɩ Ɩsɔ́ɔ wánváa bʊdʊ́ʊ ɩdɛ́ɛ Kezeŋa rɩ́ŋa ɖetéḿ gɛ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Caáwʊ sɔɔlɛ́ɛ Biyaalʊ́ʊ, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ bɩrɩ́ŋa ɩɖʊ wɛndɛ́.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Weení waava Biyaalʊ́ʊ toovonúm nɛ́, wooyuú weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́; weení ɩdafa Biyaalʊ́ʊ toovonúm nɛ́, tónÿuú weezuú kɩḿ, amá, Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ baaná wɛná ɩrɔɔzɩ́.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.