João 1
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH
1 Bɩgabaazɩya naanɩ́ na balá báa wenbí nɛ́, weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Ŋmatɩrɛ nɛ́, ɩvʊnwɛ. Ɩ́vʊnna Ɩsɔ́ɔ bɔwɛ ná, bɩka ɩvʊngɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ɩ́vʊnna Ɩsɔ́ɔ bɔwɛ ná bɩgabaazɩya.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ɩnáábɩ́lɛ́ Ɩsɔ́ɔ waabaná ɩlá báa ngbetíi, bɩka nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ waalá bɩ ɩdabaná yɩ nɛ́.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ɩjɔ́ gɛ weezuú fʊnwɛ bɩka weezuú kɩḿ kɩvʊngɛ́ɛ na kʊ ɩráa-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ɖɛnyɛm wónlosí temenuú-daá, amá, temenuú tamʊ kɩ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ɩrʊ́ naárʊ wɔɔgɔnɩ ná, ɩrʊ́ ɩmʊ́, Ɩsɔ́ɔ weegédíri ná yɩ, ɩyɩ́ɖɛ gɛ Yaayá.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Wɔɔgɔ́nɩ nɛ́, seríya lɩzɩ́ɩ gɛ wɔɔgɔ́nɩ. Wɔɔgɔ́nɩ gɛ sɩ ɩlɩzɩ́ weení ɩgɛ́ɛ ɩráa-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm nɛ́ seríya, na ɩmʊ́ ɩdɛ́ɛ seríya-rɔ nɛ́, ɩráa ɩfa ɩlɛ́ toovonúm.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Bɩdɛkɛ́ɛ ɩmʊ́ ɩdɩtɩŋa ɩgɛ́ɛ na kʊ ɩráa-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm, amá, wɔɔgɔ́nɩ gɛ sɩ ɩlɩzɩ́ weení ɩgɛ́ɛ ɩráa-dɛ́ɛ ɖɛnyɛm nɛ́ seríya.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Weení ɩgɛ́ɛ ŋmatɩrɛ nɛ́ kɛ́ɛ na kʊ ɖɛnyɛm toovonúm ńgɩ, wenkí kɩ́ngɔnɩ́ ɖúúlínya-daá bɩka kínlosí ɩráa rɩ́ŋa nɛ́.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Ŋmatɩrɛ nɛ́ fʊnwɛ ɖúúlínya-daá, bɩka ɩnáábɩ́lɛ́ Ɩsɔ́ɔ waala ná ɖúúlínya. Amá, ɖúúlínya-daá ɩráa tatɩlɩ́ yɩ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Wɔɔgɔ́nɩ ɩdɩtɩŋa ɩdɛ́ɛ, amá, ɩdɛ́ɛ-ńba weegízi badamʊ yɩ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ngʊ́ nbɛ́ɛ nɛ́, badaá nɛbɛ́rɛ weedísi bamʊ yɩ, bafa yɩ toovonúm. Wenbá beedísi bamʊ yɩ bafa yɩ toovonúm nɛ́, waava wɛ yíko sɩsɩ bábɩsɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bɛdɛ́ɛ baabɩ́sɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bíya nɛ́ tɛkɛ́ɛ ɩrʊ́-dɛ́ɛ sɔɔlɩ́m, yáá alʊ́ na abaalʊ́ bɛdɛ́ɛ yoozí, amá, Ɩsɔ́ɔ tɩtɩŋa weeyele ná babɩ́sɩ ɩdɛ́ɛ bíya.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Weení bánÿaá yɩ sɩsɩ Ŋmatɩrɛ nɛ́, waabɩ́sɩ ɩrʊ́ ɩkɔ́nɩ ɩcɔ́ɔ ɖɔ́lɔ́wʊ́táá. Ngɛ ɖááná ɩdɛ́ɛ ásícé. A nyááná yɩ, kʊnyɔnnɩɩrɛ́ na toovonúm riké nbɩlɛ́! Ɩdɛ́ɛ ásícé kɩḿ kɩɩlɩɩná Caáwʊ-jɔ́ gɛ. Ásícé wenkí Caáwʊ weejéle ɩgʊ́ɖʊmɔ́ɔ nɛ́ nbɩlɛ́.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yaayá waaŋmátɩ na ɖóni ɩlɩzɩ́ yɩ seríya sɩsɩ: «Ɩdɔ́m gɛ máávʊ́ńveeri mɩ́ɩ sɩsɩ mɔ́wɔ́rɔ́, weení sɩ ɩkɔ́nɩ nɛ́, waagɩ́lɩ ma; káma, ɩvʊnwɛ naanɩ́ gɛ baalʊ́rʊ ma.»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ɖárɩ́ŋa ɖééɖí ɩgʊnyɔnnɩɩrɛ́-dɛ́ɛ ɖɔɔmɩ́nɩ-dɛ́ɛ alɩbáráka, bɩdɛkɛ́ɛ kʊ́ɖʊńbɩ ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ nabʊ́lɛ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Káma, Múúsá gɛ Ɩsɔ́ɔ waabaná icéle ɖáa ɩdɛ́ɛ Mará, amá, Yeésu Krísto gɛ Ɩsɔ́ɔ waabaná ɩwɩ́lɩ ɖáa ɩdɛ́ɛ kʊnyɔnnɩɩrɛ́ na ɩdɛ́ɛ toovonúm.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Naárʊ tanáá ta Ɩsɔ́ɔ kɛtɛngɛrɛ. Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ kʊ́ɖʊḿ weení ɩwɛná yɩ ɩgɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ bɩka ɩwɛ Ɩsɔ́ɔ-jɔ́ nɛ́, weeyéle ná ɖɩtɩlɩ́ yɩ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ɩbɛ́ɛ seríya wenkí Yaayá waalɩzɩ́ kɩ sáátɩ wenkí Yahúúɖuwá waagálɩ́zɩ́ Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa na Léévi bíya Yerusalɛ́ɛm bekédiri ɩjɔ́ bɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ weení» nɛ́.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ɩdamʊ́sɩ wɛ, waabá gɛ ifééri wɛ toovonúm sɩsɩ: «Bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́.»
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ngɛ bɛlɛ́ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «A bɩlɛ́ nɛ́, nyɔ́ɔ́ gɛ Elíya?» Ngɛ woobúsi wɛ sɩsɩ: «Aayɩ́, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ gɛ Elíya.» Ngɛ bɔɔdɔ́bɔɔzɩ yɩ sɩsɩ: «Nyánáábɩ́lɛ́ anɖébi?» Ngɛ Yaayá sɩsɩ: «Aayɩ».
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ńna gɛ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ weení. Feeri ɖáa, na ɖɩbɩ́ɩ́zɩ ɖukóbusi wenbá beegédiri ɖáa nɛ́. Weení gɛ nyɔ́ɔ́ nyádɩtɩŋa nyánmaazɩ́ sɩsɩ nyɛ́gɛ́ɛ.»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ngɛ Yaayá sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ gɛ weení wóngoó tɛɛwʊ́lɔ́ɔ́-daá sɩsɩ:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Wenbá beegédiri wɛ Yaayá-jɔ́ nɛ́ badaá, Faríizi ńba wɛ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ngɛ bɛlɛ́ bɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «A bɩdɛkɛ́ɛ nyɔ́ɔ́ gɛ Lɛɛrʊ́, ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ nyánáábɩ́lɛ́ Elíya, cáńfáná anɖébi, bɩlɛ́ nɛ́ ngbetíi-rɔ gɛ nyénliríi ɩráa lɩ́m-daá nyɔ́nzɔ́ɔ wɛ túúbá lɩ́m.»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ngɛ Yaayá woobúsi wɛ sɩsɩ: «Mɔ́ɔ́ nɛ́, lɩ́m-daá gɛ ménliríi mɩ́ɩ mɔ́nzɔ́ɔ mɩ́ɩ túúbá lɩ́m; mɩ́lɔ́wʊ́táá, naárʊ wɛ mɩ́ɩ́sɩ yɩ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Mɔ́wɔ́rɔ́ nɛ́, sɩ ɩkɔnɩ ná, amá, mádatála mobóɖi ɩdakaḿwá.»
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Betáániya tɛɛbiiyá-daá, Yɔrɔdáanɩ buwá-dɛ́ɛ fúu lí ńgɩ-rɔ, lénlé Yaayá wénliríi ɩráa lɩ́m-daá nɛ́ gɛ bɩ́ngalám bɩlɛ́.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kiivé nɛ́, Yaayá waana Yeésu wɛ́ngɛɖɛɛ́ ɩjɔ́ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Fée-bú weení wɛ́njɛ́m ɩráa-dɛ́ɛ alaháácɩ́wá nɛ́.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ɩdɔ́m gɛ mááŋmátɩ mɩ́ɩ sɩsɩ mɔ́wɔ́rɔ́, naárʊ wɔ́ngɔnɩ́, bʊdʊ́ʊ waagɩ́lɩ ma, káma, ɩvʊnwɛ naanɩ́ gɛ baalʊ́rʊ ma.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Mɔ́ɔ́ mádɩtɩŋa mááfʊnzɩ weení ɖéyí‑ɖéyí bɩɩbá bɩgɛ́ɛ nɛ́; amá, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ melíri ɩráa lɩ́m-daá gɛ na meyéle Israyɛ́ɛlɩ zamɔ́ɔ ɩtɩlɩ́ yɩ.»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ngɛ Yaayá waadáŋmatɩ sɩsɩ: «Mááná Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga waagálɩɩ ɩsɔ́ɔ́dáá nyazɩ ɖuvóóre kʊ́fʊlʊńɖɛ bɩlɛ́, kɔkɔ́nɩ kɔcɔ́ɔ ɩrɔɔzɩ́.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Mɔ́ɔ́ mááfʊnzɩ weení bʊdʊ́ʊ kɛ́ɛ nɛ́, amá, weení weegédíri ma sɩ melíri ɩráa lɩ́m-daá nɛ́, weevééri ma sɩsɩ: “Weení ɩrɔɔzɩ́ sɩ ńna Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga ikédi kɔkɔ́nɩ kɔcɔ́ɔ nɛ́, ɩlɛ́ wénliríi kʊ ɩráa Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga-daá.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Mááná bɩlɛ́ na máázá, bʊrɔɔzɩ́ gɛ mánlɩzɩ́ɩ seríya sɩsɩ ɩnáábɩ́lɛ́ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́.»
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kiivé nɛ́, Yaayá tɔrɔwɛ ńna ɩ́na ɩwanbaaráa nɔɔ́lɛ
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 gɛ waana Yeésu wɛ́nɖɛɛ́; ngɛ sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Fée-bú.»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Yaayá-dɛ́ɛ wanbaaráa nɔɔ́lɛ bɛḿ baanɩ́ɩ bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ baagʊrʊ́ bofu Yeésu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yeésu wɛɛgɛ́ɛ́zɩ ɩbɛ́ɛ́ŋ ɩwɔ́rɔ́ nɛ́, waana sɩsɩ bogovóo yɩ, ngɛ sɩsɩ: «We gɛ mɩ́njáádɩ.» Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Ráabi, lé gɛ nyɛ́dɛ́ɛ.» (Ráabi kutoluú gɛ sɩsɩ Mará wɩlɩɖʊ́).
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ngɛ Yeésu wɔɔdɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩgɔ́nɩ, mɩ́nganáa.» Ngɛ boobó ɖʊɖɔ bana lénlé Yeésu wɛ nɛ́; ngɛ bɔɔjɔ́ɔ ɩjɔ́ bɩdɛ́ɛ wɩ́rɛ ɖɩḿ. Ɖaanɩ́ŋa kéréfu natɩ́náázá bɩlɛ́ gɛ bɩ́nlám bɩlɛ́.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Wanbaaráa nɔɔ́lɛ wenbá baanɩ́ɩ Yaayá waaŋmátɩ na bakʊrʊ́ bofu Yeésu nɛ́ badaá naárʊ gɛ bánÿaá sɩsɩ Andirée. Andirée ɩmʊ́ ɩwɛná igoobú bánÿaá ɩlɛ́ sɩsɩ Simɔ́ɔnɩ Pétro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Igoobú Simɔ́ɔnɩ ɩmʊ́ gɛ waaɖáa náa ifééri yɩ sɩsɩ baana Krísto. Krísto kutoluú gɛ sɩsɩ Lɛɛrʊ́.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ Simɔ́ɔnɩ iboná Yeésu-jɔ́. Yeésu waana yɩ nɛ́, wɛɛbɛ́ɛ́ŋ yɩ, ngɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Nyɔ́ɔ́ gɛ Simɔ́ɔnɩ, Yʊháánɩ biyaalʊ́; sɩ bayáa nya gɛ sɩsɩ Kéfáasɩ.» Kéfáasɩ kutoluú gɛ sɩsɩ Bʊ́ʊ́rɛ.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kiivé nɛ́, Yeésu waaɖʊ sɩ wɛ́nɖɛɛ́ Galilée laadɔ́ɔ-daá, ngɛ waana Filíipu. Ńna gɛ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kovu ma!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filíipu-dɛ́ɛ gɛ Bɛtɩsayɩdáa, Andirée na Pétro bɛdɛ́ɛ tɛɛbiiyá.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filíipu wɔɔgɔ́nɩ ɩna Natanayɛ́ɛlɩ, ngɛ weevééri yɩ sɩsɩ: «Weení ɩdɔ́m baaŋmáa Múúsá-dɛ́ɛ Mará na anɖébiwá-dɛ́ɛ tákaraɖáwá-daá nɛ́, ɖááná yɩ, Yeésu Nazarɛ́ɛtɩ ńnɩ́ gɛ, Ísifu biyaalʊ́.»
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ngɛ Natanayɛ́ɛlɩ sɩsɩ: «Kazɔ́ɔ ńbɩ nabɩ́rɩ wánbɩɩzɩ́ bɩkálɩ́ɩ́ná Nazarɛ́ɛtɩ nbɩlɛ́?» Ńna gɛ Filíipu sɩsɩ: «Kɔnɩ na ngáná.»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yeésu waana Natanayɛ́ɛlɩ wɛ́ngɛɖɛɛ́ ɩjɔ́ nɛ́, ngɛ wánŋmatɩ́ ɩdɔ́m sɩsɩ: «Bɛɛ Israyɛ́ɛlɩ bú tɩtɩŋa nɖɔ́; ɩrʊ́ weení ɩ́dɛ́nbɛlɩ́ bʊbɔ́tɩ kɛtɛngɛrɛ nɛ́.»
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ngɛ Natanayɛ́ɛlɩ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Lénlé gɛ nyányɩ ná ma.» Ńna gɛ Yeésu sɩsɩ: «Naanɩ́ na Filíipu ɩyáa nya nyɔ́gɔwɛ figíyée tɩɩwʊ́-dɛ nɛ́, máávʊ́ńgánaa nya.»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ńna gɛ Natanayɛ́ɛlɩ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, nyɔ́ɔ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́, nyɔ́ɔ́ gɛ Israyɛ́ɛlɩ wúro.»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ngɛ Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «A bɩlɛ́, méévééri nya sɩsɩ mááná nya figíyée tɩɩwʊ́-dɛ nɛ́-rɔ gɛ nyáává toovonúm ɖɔ́? Tɔ́ɔ, nyɔ́ngɔnɩ́ ńna wenbí bɩɩjɛzɩ́ ɖɔ́ nɛ́.»
50 Jesus respondeu:
51 Ngɛ waadásɩ ɩtɔ́ sɩsɩ: «Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ mɩ́ngɔnɩ́ ɩna ɩsɔ́ɔ́dáá tʊláa, bɩka Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ malááyɩ́kawá wéndím bángbanáa Ɩrʊ́ Biyaalʊ́.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.