João 12

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɩɩga wɛ́ loɖo na beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́, Yeésu wɛɛɖɛ́ɛ Betáániya, tɛɛbiiyá wenká kadaá Lazáarɩ weení weevéézi yɩ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́ wɛ nɛ́.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ɩwɛ ńna gɛ naárʊ waayáa yɩ kíɖíím ɖíi. Maárɩtɩ wɛ ná wánɖʊ́ʊ kíɖíím, bɩka Lazáarɩ ɩlɛ́ ɩwɛ wenbá baayáa wɛ nɛ́ badaá.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ngɛ Marɩyáma wɔɔgbɔ́ɔ liidebɔná tulaarɩ́ baala ná kɩ nyɩ́ɩ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ náarɩ bɩka badacaná tɩ nabʊ́rʊ nɛ́ kɩdɛ́ɛ líitiri fɔɔlʊʊ́ ɩbɩ́rɩ Yeésu nʊvɔ́-rɔ, ngɛ waavɩɩzɩná yɛ na ɩnyɔ́ɔ́zɩ; ngɛ tulaarɩ́-dɛ́ɛ foorí waamʊ ɖaána rɩ́ŋa kpamm.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ńna gɛ Yudásɩ Isikariyóo, ɩwanbaaráa-daá weení sɩ ɩkɔ́nɩ ɩyá yɩ nɛ́, wɔɔdɔ́ sɩsɩ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «Ngbaalá gɛ bɔdɔkpɔ́ɔ tulaarɩ́ kɩḿ bayá wɛ́ kákpáa-nɩɩ́nʊ́wá (300) tɩmɛ́rɛ liideé bafa kadanbʊrʊ́sɩ.»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Wánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ sɩsɩ wénwií kadanbʊrʊ́sɩ-rɔ nɛ́, amá, ɩgɛ́ɛ ŋmɩɩlʊ́-rɔ nɛ́ gɛ wánŋmatɩ́ bɩlɛ́; wɔ́nɖɔkɩ kʊ liideé furuú nɛ́, wándáráŋmɩ́ɩ́lɩ́ wenbí bánɖʊ́ʊ bɩdaá nɛ́.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Amá, Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Yele yɩ, nkacáárɩ yɩ. Wɩ́rɛ wenɖé sɩ bebí ma nɛ́-dɛ́ɛ lám gɛ waalá.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kadanbʊrʊ́sɩ nɛ́, mɩ́na sɩlɛ́ gɛ báa sáátɩ wenkí, amá, mɔ́ɔ́ nɛ́, mɔ́ngɔnɩ́ mɛ́vɛ́yɩ́.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Yahúúɖuwá tuutúúma waanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu wɛ Betáániya. Ngɛ bɔɔgɔ́nɩ. Bɔɔgɔ́nɩ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ sɩsɩ na bana Yeésu-rɔ nɛ́ riké, amá, na bana Lazáarɩ weení weevéézi yɩ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́-rɔɔzɩ́ ɖʊɖɔ gɛ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Biiyéle Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bángʊ́ʊ Lazáarɩ ɖʊɖɔ.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Káma, ɩrɔɔzɩ́, Yahúúɖuwá ɖabata wánlɩɩ́ badaá bónvúu Yeésu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kiivé nɛ́, ɩráa tuutúúma bɔɔgɔ́nɩ jíńgáárɩ́ nɛ́, baanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu kɛgɛrɛŋɛ Yerusalɛ́ɛm.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ tekpéti balɩ́ɩ tɛ́ɛ́dɩ na tɩwɔ́rɔ́ bɛɖɛ́ɛ sɩ bakázɩŋ yɩ bɩka bóngoó sɩsɩ: «Ɖɩ́sa Ɩsɔ́ɔ, Ɩsɔ́ɔ ɩ́ɖʊ́ weení ɩgɛrɛŋɛ na ɩyɩ́ɖɛ-daá nɛ́ alɩbáráka, Ɩsɔ́ɔ ɩ́ɖʊ́ Israyɛ́ɛlɩ wúro alɩbáráka!»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yeésu waana kpangbɔ́ɔyɔ́ɔ nɛkɛ́rɛ ɩkpa ɩcɔ́ɔ kɔrɔ. Bɩlɛ́ gɛ wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ woogóódi. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 «Nkanɩ́ɩ nɩdáárɛ, Siyɔ́ɔnɩ zamɔ́ɔ!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa tacáŋ banɩ́ɩ wenbí bɩ́nlám bɩlɛ́ nɛ́ bugutoluú. Amá, sáátɩ wenkí Ɩsɔ́ɔ wɔɔgɔ́nɩ ɩkpáázɩ yɩ ɩdɛ́ɛ ásícé-daá nɛ́, bɔɔdɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ baavʊ́ńŋmáa bɩlɛ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá ɩrɔɔzɩ́. Ngɛ bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ gɛ baalá yɩ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Zamɔ́ɔ wenkí kɩvʊnwɛ Yeésu-jɔ́ sáátɩ wenkí waayáa Lazáarɩ iféézi yɩ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́ wɛ kɩ́nlɩzɩ́ɩ yɩ seríya kɩ́ngɛɛzɩ́ wenbí kɩɩna nɛ́.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Bɩlɛ́ bʊrɔ gɛ zamɔ́ɔ wɔɔgɔ́nɩ kɩsɩ́ŋ yɩ, káma, kɩɩnɩ́ɩ sɩsɩ waalá maamááci kɩḿ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ńna gɛ Faríizi ńba waaŋmatɩná ɖamá sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́ná! Ɖádándabɩɩzɩ ɖɩlá nabʊ́rʊ ɖʊɖɔ, ɩráa rɩ́ŋa wɛ bónvúu yɩ.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Wenbá baagágbá Yerusalɛ́ɛm jíńgáárɩ́ sáátɩ sɩ bokúu Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́ badaá, Gɩrɛ́ɛkɩ ńba nɛbɛ́rɛ fʊnwɛ ńna.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Gɩrɛ́ɛkɩ ńba bɛḿ boogóduu Filíipu weení ɩdɛ́ɛ gɛ Bɛtɩsayɩdáa tɛɛbiiyá kɔwɛ Galilée nɛ́ ɩjɔ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩ ɖɩna Yeésu.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ngɛ Filíipu wɔɔgbɔ́ɔ tɩ ifééri Andirée, bɛlɛ́ɛ́nɩ́ boobó bekéveeri tɩ Yeésu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ńna gɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Alɩwáátɩ waadála sɩsɩ bɔɖɔ́ɔ́zɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ a bodoɖúu bilée bú ɩsɩ́, wɔ́njɔwʊ́ʊ bɩlɛ́ gɛ. Amá, a booɖúu yɩ gɛ waazɩ́, wánɖʊ́ʊ bíya gɛ bʊɖɔ́ɔ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Weení ɩzɔɔlɛ́ɛ iweezuú nɛ́, wɛ́nbɛɖɩ́ kɩ, ngɛ weení ɩdɔkpɔ́ɔ iweezuú ɩyáa nabʊ́rʊ ɖúúlínya kɩna kɩdaá nɛ́, kɩ́njɔwʊ́ʊ yɩ báa ngbeére bɩ́dɛ́ndɛŋ́.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Weení ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩlá ma bɔwʊtá nɛ́, íkóvu ma. Ngɛ lénlé mɔ́wɛ nɛ́, ńna ɖʊɖɔ gɛ mɛ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ sɩ ɩcɔ́ɔ. A naárʊ wánlám ma bɔwʊtá, Majaa wɔ́nɖɔɔzɩ́ yɩ.»
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 «Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, málaakáarɩ waagʊrʊ́. Tɔ́ɔ, wentí gɛ sɩ mɔdɔ́ ɖɔ́. Mɔ́dɔ sɩsɩ: “Majaa, lɩzɩ́ ma wahála sɩ kɩkɔ́nɩ ma alɩwáátɩ kɩna nɛ́ kɩdaá?” Ngʊ́ alɩwáátɩ kɩḿ kɩdɩtɩŋa kɩrɔ gɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Majaa, ɖɔɔzɩ nyáyɩ́ɖɛ!» Ńna gɛ lowú nakɩ́rɩ waagáŋmatɩ ɩsɔ́ɔ́dáá sɩsɩ: «Mɔ́ńɖɔɔzɩ ɖɛ, ngɛ mándasɩ́ mɔɖɔ́ɔ́zɩ ɖɛ ɖʊɖɔ.»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Zamɔ́ɔ wenkí kɩzɩ́ŋɛ́ɛ ńna ngɛ kɩɩnɩ́ɩ lowú kɩḿ nɛ́ sɩsɩ: «Kpálálayɔ́ɔ gɛ». Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Malááyɩ́ka naárʊ waaŋmatɩná na yɩ.»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Amá, Yeésu weevééri wɛ ɩyáázɩ sɩsɩ: «Bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ gɛ lowú kɩḿ kɩɩŋmátɩ, mɩ́ɩ mɩ́rɔ́ɔ́zɩ́ gɛ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Lɛlɛɛɖɔ́ gɛ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ tɔ́m fʊʊnáa waadála. Lɛlɛɛɖɔ́, bɔ́nɖɔwʊ́ʊ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ wúro.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Bɩka mɔ́ɔ́ nɛ́, a bɔɔgɔ́nɩ bakpáázɩ ma, mánnarɩ́ɩ ɩráa rɩ́ŋa mɔgɔná mɔ́jɔ́.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Tɔ́m bíya bɛḿ gɛ Yeésu waaŋmátɩ na ɩwɩ́lɩ sɩ́m wenbí sɩ ɩsɩná nɛ́.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ngɛ zamɔ́ɔ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mará tákaraɖá-daá, baawɩ́lɩ ɖáa sɩsɩ Lɛɛrʊ́ tánzɩḿ kɛtɛngɛrɛ. Nɛ́, bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ gɛ nyɔ́ɔ́ nyɔ́ndɔ́m sɩsɩ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ bakpáázɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́. Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɩmʊ́ gɛ weení.»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɖɛnyɛm tɛɛzɩ wɛ mɩ́jɔ́ alɩwáátɩ cʊ́kɔ nɛ́, ɩnʊ́ŋ kɩdaá na temenuú ɩ́kɔkɔ́nɩ kitudú mɩ́ɩ. Káma, weení wánnʊŋ́ temenuú-daá nɛ́ waasɩ lénlé wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Mɩ́ɩ́lɛ́zɩ́ mɩ́wɛ ɖɛnyɛm-daá nɛ́, ɩva ɖɛnyɛm toovonúm na ɩbɩ́sɩ ɖɛnyɛm-daá ńba.»
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Na bɩrɩ́ŋa Yeésu waalá maamááciwá ɖabata bana nɛ́, badafa yɩ toovonúm.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na tɔ́m wentí anɖébi Esáya waavʊ́ńŋmátɩ tɩ nɛ́ tikóódi. Waavʊ́ńŋmátɩ sɩsɩ:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Esáya ɩmʊ́ ɩdɩtɩŋa waawɩ́lɩ wenbí bʊrɔ bádánbɩɩzɩ bafa toovonúm nɛ́, tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «Ɩsɔ́ɔ woovu baazá,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ Esáya wɔɔdɔ́ bɩlɛ́ nɛ́, bɩɩlɩzɩ́ Yeésu-dɛ́ɛ ásícé bɩwɩ́lɩ yɩ nɛ́ gɛ waaŋmátɩ ɩdɛ́ɛ tɔ́m.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ngʊ́ nɩ́baadɛɛráa-daá ɖabata waava yɩ toovonúm, amá, Faríizi ńba-rɔ nɛ́, bádánwɩlɩ́ badɩ na bɔ́kɔkɔ́nɩ bɔɖɔ́ɔ wɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Káma, bɔzɔɔlɛ́ɛ ɩráa-dɛ́ɛ ɖɔɔzɩ́tɩ bɩkɩ́lɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ńdɩ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ńna gɛ Yeésu waaŋmátɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Weení waava ma toovonúm nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ gɛ waava toovonúm, amá, weení weegédíri ma nɛ́ gɛ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ngɛ weení waana ma nɛ́, waana weení weegédíri ma nɛ́.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mɔ́ɔ́ weení mɛ́gɛ́ɛ ɖɛnyɛm nɛ́, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ ɖúúlínya-daá, na weení ɩrɩ́ŋa waava ma toovonúm nɛ́, ɩ́kɔcɔ́ɔ temenuú-daá.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 A naárʊ waanɩ́ɩ mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m ngɛ ɩdɔkpɔ́ɔ tɩ ɩlaná tɩmɛ́rɛ, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ sɩ magʊ ná ɩdɔ́m, káma, mɔ́dɔkɔ́nɩ sɩ magʊ ɖúúlínya ɩráa tɔ́m, amá, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ mɛ́lɛ́ɛ wɛ gɛ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Weení weegízi ma ngɛ ɩdamʊ mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, wɛná weení sɩ ɩfʊʊná yɩ nɛ́: ɩlɛ́ gɛ tɔ́m wentí mááŋmátɩ tɩ nɛ́; tɩlɛ́ sɩ tɩfʊʊná na kʊ yɩ wɩ́rɛ kegbiirinɔ́ɔ ńɖɛ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Káma, wentí mááŋmátɩ tɩ nɛ́ talɩɩná mɔ́jɔ́, amá, Majaa weení weegédíri ma nɛ́, waagázɩ́ɩ́zɩná ma wentí sɩ maŋmátɩ nɛ́ na wentí sɩ mawɩ́lɩ nɛ́.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ngɛ mányɩ sɩsɩ wentí waazɩ́ɩ́zɩ tɩ nɛ́ kɛ́ɛ weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́ gɛ. Bɩlɛ́ nɛ́, wentí mánŋmatɩ́ tɩ nɛ́, mánŋmatɩ́ tɩ ńŋɩnáa wenbí Majaa wɔɔdɔ́ ma nɛ́ gɛ.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.