João 12

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɩɩga wɛ́ loɖo na beɖi Fɛlɛ nɖɛ́ɛ-dɛ́ɛ jíńgáárɩ́ nɛ́, Yeésu wɛɛɖɛ́ɛ Betáániya, tɛɛbiiyá wenká kadaá Lazáarɩ weení weevéézi yɩ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́ wɛ nɛ́.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ɩwɛ ńna gɛ naárʊ waayáa yɩ kíɖíím ɖíi. Maárɩtɩ wɛ ná wánɖʊ́ʊ kíɖíím, bɩka Lazáarɩ ɩlɛ́ ɩwɛ wenbá baayáa wɛ nɛ́ badaá.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ngɛ Marɩyáma wɔɔgbɔ́ɔ liidebɔná tulaarɩ́ baala ná kɩ nyɩ́ɩ́dɩ bánÿaá tɩ sɩsɩ náarɩ bɩka badacaná tɩ nabʊ́rʊ nɛ́ kɩdɛ́ɛ líitiri fɔɔlʊʊ́ ɩbɩ́rɩ Yeésu nʊvɔ́-rɔ, ngɛ waavɩɩzɩná yɛ na ɩnyɔ́ɔ́zɩ; ngɛ tulaarɩ́-dɛ́ɛ foorí waamʊ ɖaána rɩ́ŋa kpamm.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ńna gɛ Yudásɩ Isikariyóo, ɩwanbaaráa-daá weení sɩ ɩkɔ́nɩ ɩyá yɩ nɛ́, wɔɔdɔ́ sɩsɩ:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «Ngbaalá gɛ bɔdɔkpɔ́ɔ tulaarɩ́ kɩḿ bayá wɛ́ kákpáa-nɩɩ́nʊ́wá (300) tɩmɛ́rɛ liideé bafa kadanbʊrʊ́sɩ.»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Wánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ sɩsɩ wénwií kadanbʊrʊ́sɩ-rɔ nɛ́, amá, ɩgɛ́ɛ ŋmɩɩlʊ́-rɔ nɛ́ gɛ wánŋmatɩ́ bɩlɛ́; wɔ́nɖɔkɩ kʊ liideé furuú nɛ́, wándáráŋmɩ́ɩ́lɩ́ wenbí bánɖʊ́ʊ bɩdaá nɛ́.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Amá, Yeésu woobúsi yɩ sɩsɩ: «Yele yɩ, nkacáárɩ yɩ. Wɩ́rɛ wenɖé sɩ bebí ma nɛ́-dɛ́ɛ lám gɛ waalá.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Kadanbʊrʊ́sɩ nɛ́, mɩ́na sɩlɛ́ gɛ báa sáátɩ wenkí, amá, mɔ́ɔ́ nɛ́, mɔ́ngɔnɩ́ mɛ́vɛ́yɩ́.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yahúúɖuwá tuutúúma waanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu wɛ Betáániya. Ngɛ bɔɔgɔ́nɩ. Bɔɔgɔ́nɩ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ sɩsɩ na bana Yeésu-rɔ nɛ́ riké, amá, na bana Lazáarɩ weení weevéézi yɩ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́-rɔɔzɩ́ ɖʊɖɔ gɛ.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Biiyéle Ɩsɔ́ɔ sarásɩ lanɖáa kʊ́bɔnáa waazɩ́ɩ́zɩ sɩsɩ bángʊ́ʊ Lazáarɩ ɖʊɖɔ.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Káma, ɩrɔɔzɩ́, Yahúúɖuwá ɖabata wánlɩɩ́ badaá bónvúu Yeésu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Kiivé nɛ́, ɩráa tuutúúma bɔɔgɔ́nɩ jíńgáárɩ́ nɛ́, baanɩ́ɩ sɩsɩ Yeésu kɛgɛrɛŋɛ Yerusalɛ́ɛm.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ngɛ bɔɔgbɔ́ɔ tekpéti balɩ́ɩ tɛ́ɛ́dɩ na tɩwɔ́rɔ́ bɛɖɛ́ɛ sɩ bakázɩŋ yɩ bɩka bóngoó sɩsɩ: «Ɖɩ́sa Ɩsɔ́ɔ, Ɩsɔ́ɔ ɩ́ɖʊ́ weení ɩgɛrɛŋɛ na ɩyɩ́ɖɛ-daá nɛ́ alɩbáráka, Ɩsɔ́ɔ ɩ́ɖʊ́ Israyɛ́ɛlɩ wúro alɩbáráka!»
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yeésu waana kpangbɔ́ɔyɔ́ɔ nɛkɛ́rɛ ɩkpa ɩcɔ́ɔ kɔrɔ. Bɩlɛ́ gɛ wentí baaŋmáa Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá nɛ́ woogóódi. Baaŋmáa gɛ sɩsɩ:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Nkanɩ́ɩ nɩdáárɛ, Siyɔ́ɔnɩ zamɔ́ɔ!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Yeésu-dɛ́ɛ wanbaaráa tacáŋ banɩ́ɩ wenbí bɩ́nlám bɩlɛ́ nɛ́ bugutoluú. Amá, sáátɩ wenkí Ɩsɔ́ɔ wɔɔgɔ́nɩ ɩkpáázɩ yɩ ɩdɛ́ɛ ásícé-daá nɛ́, bɔɔdɔ́ɔ́zɩ sɩsɩ baavʊ́ńŋmáa bɩlɛ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá ɩrɔɔzɩ́. Ngɛ bɩlɛ́ nɔ́ɔ́ gɛ baalá yɩ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Zamɔ́ɔ wenkí kɩvʊnwɛ Yeésu-jɔ́ sáátɩ wenkí waayáa Lazáarɩ iféézi yɩ ɩlɩ́ɩ ɩsɩɖáa-daá nɛ́ wɛ kɩ́nlɩzɩ́ɩ yɩ seríya kɩ́ngɛɛzɩ́ wenbí kɩɩna nɛ́.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Bɩlɛ́ bʊrɔ gɛ zamɔ́ɔ wɔɔgɔ́nɩ kɩsɩ́ŋ yɩ, káma, kɩɩnɩ́ɩ sɩsɩ waalá maamááci kɩḿ.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ńna gɛ Faríizi ńba waaŋmatɩná ɖamá sɩsɩ: «Mɩ́ɩ́ná! Ɖádándabɩɩzɩ ɖɩlá nabʊ́rʊ ɖʊɖɔ, ɩráa rɩ́ŋa wɛ bónvúu yɩ.»
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Wenbá baagágbá Yerusalɛ́ɛm jíńgáárɩ́ sáátɩ sɩ bokúu Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ nɛ́ badaá, Gɩrɛ́ɛkɩ ńba nɛbɛ́rɛ fʊnwɛ ńna.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Gɩrɛ́ɛkɩ ńba bɛḿ boogóduu Filíipu weení ɩdɛ́ɛ gɛ Bɛtɩsayɩdáa tɛɛbiiyá kɔwɛ Galilée nɛ́ ɩjɔ́ bɔtɔ́ yɩ sɩsɩ: «Kʊ́bɔnɩ́, ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ sɩ ɖɩna Yeésu.»
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ngɛ Filíipu wɔɔgbɔ́ɔ tɩ ifééri Andirée, bɛlɛ́ɛ́nɩ́ boobó bekéveeri tɩ Yeésu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ńna gɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Alɩwáátɩ waadála sɩsɩ bɔɖɔ́ɔ́zɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ménveerím mɩ́ɩ toovonúm sɩsɩ a bodoɖúu bilée bú ɩsɩ́, wɔ́njɔwʊ́ʊ bɩlɛ́ gɛ. Amá, a booɖúu yɩ gɛ waazɩ́, wánɖʊ́ʊ bíya gɛ bʊɖɔ́ɔ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Weení ɩzɔɔlɛ́ɛ iweezuú nɛ́, wɛ́nbɛɖɩ́ kɩ, ngɛ weení ɩdɔkpɔ́ɔ iweezuú ɩyáa nabʊ́rʊ ɖúúlínya kɩna kɩdaá nɛ́, kɩ́njɔwʊ́ʊ yɩ báa ngbeére bɩ́dɛ́ndɛŋ́.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Weení ɩzɔɔlɛ́ɛ ɩlá ma bɔwʊtá nɛ́, íkóvu ma. Ngɛ lénlé mɔ́wɛ nɛ́, ńna ɖʊɖɔ gɛ mɛ́dɛ́ɛ bɔwʊtá-dʊ́ʊ sɩ ɩcɔ́ɔ. A naárʊ wánlám ma bɔwʊtá, Majaa wɔ́nɖɔɔzɩ́ yɩ.»
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 «Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, málaakáarɩ waagʊrʊ́. Tɔ́ɔ, wentí gɛ sɩ mɔdɔ́ ɖɔ́. Mɔ́dɔ sɩsɩ: “Majaa, lɩzɩ́ ma wahála sɩ kɩkɔ́nɩ ma alɩwáátɩ kɩna nɛ́ kɩdaá?” Ngʊ́ alɩwáátɩ kɩḿ kɩdɩtɩŋa kɩrɔ gɛ mɔ́ɔ́gɔ́nɩ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Majaa, ɖɔɔzɩ nyáyɩ́ɖɛ!» Ńna gɛ lowú nakɩ́rɩ waagáŋmatɩ ɩsɔ́ɔ́dáá sɩsɩ: «Mɔ́ńɖɔɔzɩ ɖɛ, ngɛ mándasɩ́ mɔɖɔ́ɔ́zɩ ɖɛ ɖʊɖɔ.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Zamɔ́ɔ wenkí kɩzɩ́ŋɛ́ɛ ńna ngɛ kɩɩnɩ́ɩ lowú kɩḿ nɛ́ sɩsɩ: «Kpálálayɔ́ɔ gɛ». Nɛbɛ́rɛ sɩsɩ: «Malááyɩ́ka naárʊ waaŋmatɩná na yɩ.»
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Amá, Yeésu weevééri wɛ ɩyáázɩ sɩsɩ: «Bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ gɛ lowú kɩḿ kɩɩŋmátɩ, mɩ́ɩ mɩ́rɔ́ɔ́zɩ́ gɛ.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Lɛlɛɛɖɔ́ gɛ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ tɔ́m fʊʊnáa waadála. Lɛlɛɛɖɔ́, bɔ́nɖɔwʊ́ʊ ɖúúlínya kɩna kɩdɛ́ɛ wúro.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Bɩka mɔ́ɔ́ nɛ́, a bɔɔgɔ́nɩ bakpáázɩ ma, mánnarɩ́ɩ ɩráa rɩ́ŋa mɔgɔná mɔ́jɔ́.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Tɔ́m bíya bɛḿ gɛ Yeésu waaŋmátɩ na ɩwɩ́lɩ sɩ́m wenbí sɩ ɩsɩná nɛ́.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ngɛ zamɔ́ɔ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Mará tákaraɖá-daá, baawɩ́lɩ ɖáa sɩsɩ Lɛɛrʊ́ tánzɩḿ kɛtɛngɛrɛ. Nɛ́, bɩɩlá nŋɩ́nɩ́ gɛ nyɔ́ɔ́ nyɔ́ndɔ́m sɩsɩ bɩɩbɔ́ɔ́zɩ bakpáázɩ Ɩrʊ́ Biyaalʊ́. Ɩrʊ́ Biyaalʊ́ ɩmʊ́ gɛ weení.»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ngɛ Yeésu woobúsi wɛ sɩsɩ: «Ɖɛnyɛm tɛɛzɩ wɛ mɩ́jɔ́ alɩwáátɩ cʊ́kɔ nɛ́, ɩnʊ́ŋ kɩdaá na temenuú ɩ́kɔkɔ́nɩ kitudú mɩ́ɩ. Káma, weení wánnʊŋ́ temenuú-daá nɛ́ waasɩ lénlé wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mɩ́ɩ́lɛ́zɩ́ mɩ́wɛ ɖɛnyɛm-daá nɛ́, ɩva ɖɛnyɛm toovonúm na ɩbɩ́sɩ ɖɛnyɛm-daá ńba.»
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Na bɩrɩ́ŋa Yeésu waalá maamááciwá ɖabata bana nɛ́, badafa yɩ toovonúm.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Bɩɩlá bɩlɛ́ gɛ na tɔ́m wentí anɖébi Esáya waavʊ́ńŋmátɩ tɩ nɛ́ tikóódi. Waavʊ́ńŋmátɩ sɩsɩ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Esáya ɩmʊ́ ɩdɩtɩŋa waawɩ́lɩ wenbí bʊrɔ bádánbɩɩzɩ bafa toovonúm nɛ́, tɩlɛ́ gɛ sɩsɩ:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «Ɩsɔ́ɔ woovu baazá,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Wenbí bʊrɔɔzɩ́ Esáya wɔɔdɔ́ bɩlɛ́ nɛ́, bɩɩlɩzɩ́ Yeésu-dɛ́ɛ ásícé bɩwɩ́lɩ yɩ nɛ́ gɛ waaŋmátɩ ɩdɛ́ɛ tɔ́m.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ngʊ́ nɩ́baadɛɛráa-daá ɖabata waava yɩ toovonúm, amá, Faríizi ńba-rɔ nɛ́, bádánwɩlɩ́ badɩ na bɔ́kɔkɔ́nɩ bɔɖɔ́ɔ wɛ Ɩsɔ́ɔ ɖaazɛɛɖɛ́.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Káma, bɔzɔɔlɛ́ɛ ɩráa-dɛ́ɛ ɖɔɔzɩ́tɩ bɩkɩ́lɩ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ ńdɩ.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ńna gɛ Yeésu waaŋmátɩ bɩcáárɩ sɩsɩ: «Weení waava ma toovonúm nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ gɛ waava toovonúm, amá, weení weegédíri ma nɛ́ gɛ.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ngɛ weení waana ma nɛ́, waana weení weegédíri ma nɛ́.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mɔ́ɔ́ weení mɛ́gɛ́ɛ ɖɛnyɛm nɛ́, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ ɖúúlínya-daá, na weení ɩrɩ́ŋa waava ma toovonúm nɛ́, ɩ́kɔcɔ́ɔ temenuú-daá.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A naárʊ waanɩ́ɩ mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m ngɛ ɩdɔkpɔ́ɔ tɩ ɩlaná tɩmɛ́rɛ, bɩdɛkɛ́ɛ mɔ́ɔ́ sɩ magʊ ná ɩdɔ́m, káma, mɔ́dɔkɔ́nɩ sɩ magʊ ɖúúlínya ɩráa tɔ́m, amá, mɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ mɛ́lɛ́ɛ wɛ gɛ.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Weení weegízi ma ngɛ ɩdamʊ mɛ́dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, wɛná weení sɩ ɩfʊʊná yɩ nɛ́: ɩlɛ́ gɛ tɔ́m wentí mááŋmátɩ tɩ nɛ́; tɩlɛ́ sɩ tɩfʊʊná na kʊ yɩ wɩ́rɛ kegbiirinɔ́ɔ ńɖɛ.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Káma, wentí mááŋmátɩ tɩ nɛ́ talɩɩná mɔ́jɔ́, amá, Majaa weení weegédíri ma nɛ́, waagázɩ́ɩ́zɩná ma wentí sɩ maŋmátɩ nɛ́ na wentí sɩ mawɩ́lɩ nɛ́.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ngɛ mányɩ sɩsɩ wentí waazɩ́ɩ́zɩ tɩ nɛ́ kɛ́ɛ weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́ gɛ. Bɩlɛ́ nɛ́, wentí mánŋmatɩ́ tɩ nɛ́, mánŋmatɩ́ tɩ ńŋɩnáa wenbí Majaa wɔɔdɔ́ ma nɛ́ gɛ.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.