Gênesis 42
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs VC
1 — ausente —
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Ngɛ Ísifu ɖawaalɩnáa fuú bana baagʊrʊ́ bɛɖɛ́ɛ Mɩ́sɩra sɩ bakámʊ́ kíɖíídi.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Sɩ bɛɖɛ́ɛ nɛ́, bajaa teyéle benewú Ísifu wɔ́rɔ́ ńnɩ́ Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu ifu wɛ; káma, sɩsɩ nabʊ́rʊ ɩ́kɔkɔ́nɩ bɩkála yɩ nɩ́bááwʊ.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Kanáanɩ laadásɩ rɩ́ŋa gɛ nyɔɔ́sɩ wɔ́nwɔ́m, biiyéle Israyɛ́ɛlɩ biyaalɩnáa wɛ mʊʊráa boobó Mɩ́sɩra kíɖíím mʊ́ʊ nɛ́ bɔlɔwʊtáá.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Mɩ́sɩra ńna, Ísifu kɛ́ɛ na kʊ wúro-dɛ́ɛ bɩdɛ ńnɩ́; wánÿanáa kʊ ɩráa rɩ́ŋa kíɖíídi. Ɩɖawaalɩnáa waadála nɛ́, ngɛ boobó betí baká baɖʊná waazá-daá; babá bɛnyɛ́ adɛ.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Ísifu waana wɛ nɛ́, waadɩlɩ́ wɛ; amá, ideyéle bɛlɛ́ batɩlɩ́ yɩ. Ngɛ woovolí wɛ sɩsɩ: «Lé gɛ mɩ́ɩgálɩ́ɩ.» Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Kanáanɩ laadɔ́ɔ-daá gɛ; ɖɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ ɖɩmʊ kíɖíídi gɛ.»
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Ńna nɛ́, Ísifu waabá ɩtɩlɩ́ wɛ páá; amá, bɛḿ badatɩlɩ́ yɩ.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ngɛ Ísifu wɔɔdɔ́ɔ́zɩ ɖoo ɩdɛ́ɛ ɖoozá alɛ́ arɔ. Ńna gɛ wɔɔdɔ́kpɔwʊ́ wɔ́ndɔ́m wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ mɩ́jɔɔ́ɔ ɖɔ́ nɛ́, mɩ́gɛ́ɛ cɔŋɩráa gɛ. Mɩ́ɩ́gɔ́nɩ sɩ ɩcɔ́ŋ ɩna laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ mádafɩ́yátɩ ɖɩdáarɛ gɛ.»
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Aayɩ́, bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, mádʊ́ʊ; kíɖíídi mʊ́ʊ wɔɔgɔná na ɖáa cé.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Bɛɛ, ɖárɩ́ŋa ɖázɩ́ŋɛ́ɛ ɖɔ́ nɛ́, ɖájaa kʊ́ɖʊḿ gɛ. Toovonúm-dɩnáa gɛ ɖɛ́gɛ́ɛ; ɖɛ́dɛ́kɛ́ɛ cɔŋɩráa.»
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Ngɛ Ísifu waabá ɩnyɩ́ŋ sɩsɩ: «Bʊbɔ́tɩ gɛ, mɩ́ɩ́gɔ́nɩ sɩ ɩcɔ́ŋ laadɔ́ɔ ɩna lénlé kɛvɛ́yɩ́ fɩ́ya nɛ́ gɛ.»
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Ngɛ sɩsɩ: «Ɖɔ́ɔ́ nyɛ́dɛ́ɛ yomáa ɖɔ́jɔɔ́ɔ ɖɔ́ nɛ́, ɖájaa kʊ́ɖʊḿ gɛ; ɖávʊ́ngɛ́ɛ ɩráa fuú na nɔɔ́lɛ gɛ, ngɛ kʊ́ɖʊḿ igúti ɩvɛ́yɩ́ ɖʊɖɔ. Kanáanɩ laadɔ́ɔ-daá gɛ ɖáagálɩɩ; bɩɩga ɖɛ́dɛ́ɛ tɔ́ɔ́rɔɔ́ ɩlɛ́ ɩgɔwɛ ɖaána ɖájaa-jɔ́.»
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Ngɛ Ísifu sɩsɩ: «Yaa mɔ́nɔɔdɔmʊʊ́ nbɩlɛ́? Mɩ́gɛ́ɛ cɔŋɩráa gɛ.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Tɔ́ɔ, a ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, mánɖaazɩ́ mɩ́ɩ mɛbɛ́ɛ; máámʊ́ná wúro Farawʊ́na sɩsɩ naanɩ́ mɛjɛ́ mɩ́ɩ ikpé nɛ́, asée máńnáa mínewú weení waagágá ɖaána mɩ́jaa-jɔ́ nɛ́ cé.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Bɩlɛ́ nɛ́, ɩlɩzɩ́ mɩ́dáá kʊ́ɖʊḿ ɩlɛ́ ibó ɩkɔ́gbɔ́ɔ mínewú ɩmʊ́ ɩkɔná; bɩka baaganáa ɩcɔ́ɔ sáráka hálɩ ɩlɛ́ ibó ɩkɔ́nɩ. Ńnaamʊ́ gɛ mónÿuúu na madɩlɩ́ sɩsɩ toovonúm gɛ míívééri ma. A ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, máámʊ́ná wúro Farawʊ́na sɩsɩ mɩ́gɛ́ɛ cɔŋɩráa.»
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ barɩ́ŋa páyɩ́ ɩtɔ sáráka hálɩ wɛ́ náádoozo.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ nɛ́, Ísifu woobó ifééri wɛ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́, mɔ́ɔ́ ménzewɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ; bɛɛ wenbí sɩ ɩlá na iyuú mɩ́dɩ nɛ́ nɖɔ́:
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 A mɩ́gɛ́ɛ ɩráa kazɔ́ɔ ńba, mɩ́dáá kʊ́ɖʊḿ ɩ́cɔɔ sáráka-daá cé, bɩka baaganáa ɩkpɔ́ɔ kíɖíídi bekpená zamɔ́ɔ kɩ́ngazɩ́m nyɔɔ́sɩ ɖaána nɛ́.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Na a bɩgɛ́ɛ bɛlɛ́ boobó gɛ sɩ bakábɩsɩ, bɛkɛ́gbɛ́dɩ́na mínewú mɩ́ndɔ́m ɩdɔ́m nɛ́ bɔkɔná. A mááná yɩ, na bɩcɔ mava mɩ́ɩ toovonúm bɩka ɩlɩ́ɩ sɩ́m-daá.» Ngɛ ɩɖawaalɩnáa weedísi.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Bɔjɔɔ́ɔ bɔ́ndɔ́m ɖamá sɩsɩ: «Ɩhɩ́n, ɖoo ɖénéwú-dɛ́ɛ naazɩrɛ ɖáánáázɩ yɩ ɖɛ nɛ́, ɖɩnáábɩ́lɛ́ bɩ́nvɛrɩ́ɩ ɖáa sinje bɩlɛ́ yoo. Ɖoo sáátɩ wenkí ɖánnaazɩ́ yɩ nɛ́, waavɩ́nɩ ɖáa sɩsɩ ɖɩ́cɛ ɩmʊ́, amá, ɖádatáńnɩɩná yɩ. Bɛɛ bɩdɛ́ɛ naazɩrɛ gɛ bɩ́nvɛrɩ́ɩ ɖáa ɖɔ́.»
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Ngɛ baɖawaalʊ Rʊ́bɛ́ɛnɩ ɩlɛ́ ɩnɔɔ́ nbɩlɛ́ sɩsɩ: «Ahán, máávʊ́ńveeri mɩ́ɩ sɩsɩ lakásɩ wensí mɩ́nlanáa bú ceení ɖɔ́ nɛ́, iyéle sɩ; amá, mɩ́dánɩ́ɩ́ná ma. Tɔ́ɔ, lɛlɛɛɖɔ́, ɩdɛ́ɛ sɩ́m-dɛ́ɛ kɩvɛrɛwʊ gɛ bɩ́nvɛrɩ́ɩ ɖáa ɖɔ́.»
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Amá, bánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́, badatɩlɩ́ sɩsɩ Ísifu wánnɩɩ́. Ɩlɛ́ wánŋmatɩ́ kʊnʊm nakɩ́rɩ-daá gɛ bɩka naárʊ wánlɩzɩ́ɩ wɛ bugutoluú bagʊnʊŋ-daá, biiyéle bodoyuú batɩlɩ́ sɩsɩ ɩlɛ́ wánnɩɩ́.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Ísifu waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ nɛ́, ngɛ woodorí ɩdɩ ɩlɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ íkewíi.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ waava nɔɔ́ sɩsɩ bósuu wɛ kíɖíídi bɛdɛ́ɛ kpetekíni-daá bisu; bɩka babɩsɩná báa awéní-dɛ́ɛ liideé baamʊ ná yɛ nɛ́ baɖʊ ɩdɛ́ɛ kpetekú-daá; bɩka bacáŋ balá wɛ guzúúrí. Boozúu wɛ kíɖíídi bɩtɛ́ nɛ́,
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 ngɛ báa awéní wɔɔgbɔ́ɔ ɩgbɩná ɩfɔ́kɩ ɩgbangbɔ́ɔ-rɔɔzɩ́ bɔkpɔ́ɔ nɩ́bááwʊ.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Boobó batála ɖeelí kiiyu wɛ sɩ boɖóo nɛ́ ní, ngɛ badaá naárʊ woobóɖi ɩdɛ́ɛ kpetekú sɩ ɩlɩzɩ́ kíɖíídi ɩɖʊ ɩdɛ́ɛ kpangbɔ́ɔ. Woobóɖi nɛ́, ngɛ waana iliideé tɩ́nɛ́ɛ kíɖíídi-rɔɔzɩ́ kpetekú-daá.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Ngɛ waajáŋ ikóo ifééri baaganáa sɩsɩ: «Ɖɛ́dɛ́ɛ ńba, ɩbɛ́ɛ! Baabɩsɩná méliideé bakáɖʊ́ ma mégbetekú-daá cé.» Ngɛ bewenbé wɛɛbɛlɩ́ bɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá sɩsɩ: «We gɛ Ɩsɔ́ɔ waalá ɖáa bɩlɛ́.»
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Ngɛ baagʊrʊ́ bobó batála bɔmɔɔná bajaa Kanáanɩ laadɔ́ɔ-daá; bɔkpɔ́ɔ wenbí bɩrɩ́ŋa kpátáá bɩɩlá nɛ́ batɩ́ befééri yɩ sɩsɩ:
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 «Ɖóóbó ɖɩtála nɛ́, tɛ́ɛ́dɩ-daá kʊ́bɔnɩ́ ɩbá wónvolíi ɖɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ gɛ sɩsɩ ɖɛ́dɛkɛ́ɛ ɩráa kazɔ́ɔ ńba, ɩsɩ ɖɛ́gɛ́ɛ cɔŋɩráa gɛ.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Wɔɔdɔ́ ɖáa bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɖóóbúsi yɩ sɩsɩ aayɩ́, ɖɛ́dɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ ɩráa; toovonúm-dɩnáa gɛ ɖɛ́gɛ́ɛ. Ngɛ ɖáádásɩ ɖifééri yɩ sɩsɩ
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 ɖázɩ́ŋɛ́ɛ ɖɔ́ nɛ́, ɖávʊ́ngɛ́ɛ afobíya fuú na nɔɔ́lɛ gɛ, caáwʊ kʊ́ɖʊḿ. Amá, ɖádáá kʊ́ɖʊḿ wɛɛdɛlɛ́ŋ, bɩka ɖɛ́dɛ́ɛ tɔ́ɔ́rɔɔ́ ɩlɛ́ ɩkáwalɩ́ ɖájaa-jɔ́ Kanáanɩ laadɔ́ɔ-daá.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Ngɛ kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ sɩsɩ a bɩlɛ́, ɩmʊ́ wánɖaazɩ́ ɖáa na ɩbɛ́ɛ sɩsɩ toovonúm ɖɛ́gɛ́ɛ toovonúm-dɩnáa? Ngɛ sɩsɩ ɖíyele ɖádáá kʊ́ɖʊḿ ɩkɔ́jɔ́ɔ ɩmʊ́ ɩjɔ́; bɩka baaganáa ɩkɔ́gbɔ́ɔ kíɖíídi bekégbéná becéle zamɔ́ɔ nyɔɔ́sɩ wángʊ́ʊ kɩ nɛ́;
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 a bɛlɛ́ bɔɔgɔ́nɩ, bɛlɛ́ bɔkpɔ́ɔ ɖénéwú waaga ɩwɛ nyɔ́jɔ́ cé nɛ́ boboná ɩmʊ́ ɩkáná yɩ. Ńnaamʊ́ nɛ́, ɩmʊ́ wónÿuúu ɩtɩlɩ́ sɩsɩ ɖɛ́dɛkɛ́ɛ cɔŋɩráa, amá, toovonúm-dɩnáa gɛ ɖɛ́gɛ́ɛ; na bʊcɔ ɩmʊ́ ɩkɛ́jɛ ɖénéwú, bɩka iyéle ɖáa ɖɩbɩ́ɩ́zɩ ɖíkíli laadɔ́ɔ-daá ɖɩlá wenbíwá ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ lám nɛ́.»
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Boovúti begbetekíni nɛ́, ngɛ báa awéní waana sɩsɩ baabɩsɩná ɩdɛ́ɛ jɔrɔfɔ́ńdɔ́ na liideé bakáɖʊ́ yɩ. Baana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩlá bána bajaa Yaakúbu nɩdáárɛ.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Ngɛ bajaa sɩsɩ: «Ówu, lɛlɛɛɖɔ́ mííyéle mádánnáa mébíya nɔɔ́lɛ, Ísifu fɛ́yɩ́, Simeyɔ́ɔnɩ ɖʊɖɔ fɛ́yɩ́; mɩzɩ sɩ ikúti ɩsɛlɩ́ Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu. Yaatá bɩrɩ́ŋa kpátáá ɖɔ́ nɛ́, mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ gɛ sɩ bɩbɩ́sɩ.»
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Ńna gɛ Rʊ́bɛ́ɛnɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Baabá, a mɔ́ɔ́ mádakábɩ́sɩ́ná nya Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu, nyánbɩɩzɩ́ ngʊ mebiyaalɩnáa lɛ́ɛ́nɩ́. Bɩlɛ́ nɛ́, kpɔɔ yɩ nɖʊ mɛ́ńdɛ́, mángabɩsɩnáa nya yɩ.»
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Ngɛ bajaa sɩsɩ: «Bʊbɔ́tɩ gɛ, móbú fɛ́yɩ́ wónvúu mɩ́ɩ. Ɩjɔɔ́ɔ ɖɔ́ nɛ́, ɩɖawaalʊ wáńzɩ́ḿ; iriké gɛ bɩɩganá ma. A ɖɔ́ gɛ mɩ́nɖɛɛ́ gɛ nabʊ́rʊ bɩdakazɔ́ɔ nɛ́ waalá yɩ nɩ́bááwʊ, mínÿelíi na mɛ́dɛ́ɛ ábɔńdɩ tɩna, mɛbɛlɩ́ mazɩ ná sísíbí.»
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.