Gênesis 42
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Ngɛ Ísifu ɖawaalɩnáa fuú bana baagʊrʊ́ bɛɖɛ́ɛ Mɩ́sɩra sɩ bakámʊ́ kíɖíídi.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Sɩ bɛɖɛ́ɛ nɛ́, bajaa teyéle benewú Ísifu wɔ́rɔ́ ńnɩ́ Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu ifu wɛ; káma, sɩsɩ nabʊ́rʊ ɩ́kɔkɔ́nɩ bɩkála yɩ nɩ́bááwʊ.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Kanáanɩ laadásɩ rɩ́ŋa gɛ nyɔɔ́sɩ wɔ́nwɔ́m, biiyéle Israyɛ́ɛlɩ biyaalɩnáa wɛ mʊʊráa boobó Mɩ́sɩra kíɖíím mʊ́ʊ nɛ́ bɔlɔwʊtáá.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Mɩ́sɩra ńna, Ísifu kɛ́ɛ na kʊ wúro-dɛ́ɛ bɩdɛ ńnɩ́; wánÿanáa kʊ ɩráa rɩ́ŋa kíɖíídi. Ɩɖawaalɩnáa waadála nɛ́, ngɛ boobó betí baká baɖʊná waazá-daá; babá bɛnyɛ́ adɛ.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Ísifu waana wɛ nɛ́, waadɩlɩ́ wɛ; amá, ideyéle bɛlɛ́ batɩlɩ́ yɩ. Ngɛ woovolí wɛ sɩsɩ: «Lé gɛ mɩ́ɩgálɩ́ɩ.» Ngɛ bɛlɛ́ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Kanáanɩ laadɔ́ɔ-daá gɛ; ɖɔ́ɔ́gɔ́nɩ sɩ ɖɩmʊ kíɖíídi gɛ.»
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Ńna nɛ́, Ísifu waabá ɩtɩlɩ́ wɛ páá; amá, bɛḿ badatɩlɩ́ yɩ.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Ngɛ Ísifu wɔɔdɔ́ɔ́zɩ ɖoo ɩdɛ́ɛ ɖoozá alɛ́ arɔ. Ńna gɛ wɔɔdɔ́kpɔwʊ́ wɔ́ndɔ́m wɛ sɩsɩ: «Mɩ́ɩ mɩ́jɔɔ́ɔ ɖɔ́ nɛ́, mɩ́gɛ́ɛ cɔŋɩráa gɛ. Mɩ́ɩ́gɔ́nɩ sɩ ɩcɔ́ŋ ɩna laadɔ́ɔ-dɛ́ɛ mádafɩ́yátɩ ɖɩdáarɛ gɛ.»
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Ngɛ boobúsi yɩ sɩsɩ: «Aayɩ́, bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, mádʊ́ʊ; kíɖíídi mʊ́ʊ wɔɔgɔná na ɖáa cé.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Bɛɛ, ɖárɩ́ŋa ɖázɩ́ŋɛ́ɛ ɖɔ́ nɛ́, ɖájaa kʊ́ɖʊḿ gɛ. Toovonúm-dɩnáa gɛ ɖɛ́gɛ́ɛ; ɖɛ́dɛ́kɛ́ɛ cɔŋɩráa.»
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Ngɛ Ísifu waabá ɩnyɩ́ŋ sɩsɩ: «Bʊbɔ́tɩ gɛ, mɩ́ɩ́gɔ́nɩ sɩ ɩcɔ́ŋ laadɔ́ɔ ɩna lénlé kɛvɛ́yɩ́ fɩ́ya nɛ́ gɛ.»
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Ngɛ sɩsɩ: «Ɖɔ́ɔ́ nyɛ́dɛ́ɛ yomáa ɖɔ́jɔɔ́ɔ ɖɔ́ nɛ́, ɖájaa kʊ́ɖʊḿ gɛ; ɖávʊ́ngɛ́ɛ ɩráa fuú na nɔɔ́lɛ gɛ, ngɛ kʊ́ɖʊḿ igúti ɩvɛ́yɩ́ ɖʊɖɔ. Kanáanɩ laadɔ́ɔ-daá gɛ ɖáagálɩɩ; bɩɩga ɖɛ́dɛ́ɛ tɔ́ɔ́rɔɔ́ ɩlɛ́ ɩgɔwɛ ɖaána ɖájaa-jɔ́.»
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Ngɛ Ísifu sɩsɩ: «Yaa mɔ́nɔɔdɔmʊʊ́ nbɩlɛ́? Mɩ́gɛ́ɛ cɔŋɩráa gɛ.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Tɔ́ɔ, a ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, mánɖaazɩ́ mɩ́ɩ mɛbɛ́ɛ; máámʊ́ná wúro Farawʊ́na sɩsɩ naanɩ́ mɛjɛ́ mɩ́ɩ ikpé nɛ́, asée máńnáa mínewú weení waagágá ɖaána mɩ́jaa-jɔ́ nɛ́ cé.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Bɩlɛ́ nɛ́, ɩlɩzɩ́ mɩ́dáá kʊ́ɖʊḿ ɩlɛ́ ibó ɩkɔ́gbɔ́ɔ mínewú ɩmʊ́ ɩkɔná; bɩka baaganáa ɩcɔ́ɔ sáráka hálɩ ɩlɛ́ ibó ɩkɔ́nɩ. Ńnaamʊ́ gɛ mónÿuúu na madɩlɩ́ sɩsɩ toovonúm gɛ míívééri ma. A ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ bɩlɛ́, máámʊ́ná wúro Farawʊ́na sɩsɩ mɩ́gɛ́ɛ cɔŋɩráa.»
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ barɩ́ŋa páyɩ́ ɩtɔ sáráka hálɩ wɛ́ náádoozo.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Wɛ́ náádoozo wɩ́rɛ nɛ́, Ísifu woobó ifééri wɛ sɩsɩ: «Bɩlɛ́ nɛ́, mɔ́ɔ́ ménzewɔ́ɔ Ɩsɔ́ɔ; bɛɛ wenbí sɩ ɩlá na iyuú mɩ́dɩ nɛ́ nɖɔ́:
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 A mɩ́gɛ́ɛ ɩráa kazɔ́ɔ ńba, mɩ́dáá kʊ́ɖʊḿ ɩ́cɔɔ sáráka-daá cé, bɩka baaganáa ɩkpɔ́ɔ kíɖíídi bekpená zamɔ́ɔ kɩ́ngazɩ́m nyɔɔ́sɩ ɖaána nɛ́.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Na a bɩgɛ́ɛ bɛlɛ́ boobó gɛ sɩ bakábɩsɩ, bɛkɛ́gbɛ́dɩ́na mínewú mɩ́ndɔ́m ɩdɔ́m nɛ́ bɔkɔná. A mááná yɩ, na bɩcɔ mava mɩ́ɩ toovonúm bɩka ɩlɩ́ɩ sɩ́m-daá.» Ngɛ ɩɖawaalɩnáa weedísi.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Bɔjɔɔ́ɔ bɔ́ndɔ́m ɖamá sɩsɩ: «Ɩhɩ́n, ɖoo ɖénéwú-dɛ́ɛ naazɩrɛ ɖáánáázɩ yɩ ɖɛ nɛ́, ɖɩnáábɩ́lɛ́ bɩ́nvɛrɩ́ɩ ɖáa sinje bɩlɛ́ yoo. Ɖoo sáátɩ wenkí ɖánnaazɩ́ yɩ nɛ́, waavɩ́nɩ ɖáa sɩsɩ ɖɩ́cɛ ɩmʊ́, amá, ɖádatáńnɩɩná yɩ. Bɛɛ bɩdɛ́ɛ naazɩrɛ gɛ bɩ́nvɛrɩ́ɩ ɖáa ɖɔ́.»
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Ngɛ baɖawaalʊ Rʊ́bɛ́ɛnɩ ɩlɛ́ ɩnɔɔ́ nbɩlɛ́ sɩsɩ: «Ahán, máávʊ́ńveeri mɩ́ɩ sɩsɩ lakásɩ wensí mɩ́nlanáa bú ceení ɖɔ́ nɛ́, iyéle sɩ; amá, mɩ́dánɩ́ɩ́ná ma. Tɔ́ɔ, lɛlɛɛɖɔ́, ɩdɛ́ɛ sɩ́m-dɛ́ɛ kɩvɛrɛwʊ gɛ bɩ́nvɛrɩ́ɩ ɖáa ɖɔ́.»
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Amá, bánŋmatɩ́ bɩlɛ́ nɛ́, badatɩlɩ́ sɩsɩ Ísifu wánnɩɩ́. Ɩlɛ́ wánŋmatɩ́ kʊnʊm nakɩ́rɩ-daá gɛ bɩka naárʊ wánlɩzɩ́ɩ wɛ bugutoluú bagʊnʊŋ-daá, biiyéle bodoyuú batɩlɩ́ sɩsɩ ɩlɛ́ wánnɩɩ́.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Ísifu waanɩ́ɩ bánŋmatɩ́ nɛ́, ngɛ woodorí ɩdɩ ɩlɩ́ɩ kpɔ́mɔ́ɔ́ íkewíi.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Bʊwɔ́rɔ́ nɛ́, ngɛ waava nɔɔ́ sɩsɩ bósuu wɛ kíɖíídi bɛdɛ́ɛ kpetekíni-daá bisu; bɩka babɩsɩná báa awéní-dɛ́ɛ liideé baamʊ ná yɛ nɛ́ baɖʊ ɩdɛ́ɛ kpetekú-daá; bɩka bacáŋ balá wɛ guzúúrí. Boozúu wɛ kíɖíídi bɩtɛ́ nɛ́,
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 ngɛ báa awéní wɔɔgbɔ́ɔ ɩgbɩná ɩfɔ́kɩ ɩgbangbɔ́ɔ-rɔɔzɩ́ bɔkpɔ́ɔ nɩ́bááwʊ.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Boobó batála ɖeelí kiiyu wɛ sɩ boɖóo nɛ́ ní, ngɛ badaá naárʊ woobóɖi ɩdɛ́ɛ kpetekú sɩ ɩlɩzɩ́ kíɖíídi ɩɖʊ ɩdɛ́ɛ kpangbɔ́ɔ. Woobóɖi nɛ́, ngɛ waana iliideé tɩ́nɛ́ɛ kíɖíídi-rɔɔzɩ́ kpetekú-daá.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Ngɛ waajáŋ ikóo ifééri baaganáa sɩsɩ: «Ɖɛ́dɛ́ɛ ńba, ɩbɛ́ɛ! Baabɩsɩná méliideé bakáɖʊ́ ma mégbetekú-daá cé.» Ngɛ bewenbé wɛɛbɛlɩ́ bɔ́nbɔɔzɩ́ ɖamá sɩsɩ: «We gɛ Ɩsɔ́ɔ waalá ɖáa bɩlɛ́.»
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Ngɛ baagʊrʊ́ bobó batála bɔmɔɔná bajaa Kanáanɩ laadɔ́ɔ-daá; bɔkpɔ́ɔ wenbí bɩrɩ́ŋa kpátáá bɩɩlá nɛ́ batɩ́ befééri yɩ sɩsɩ:
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 «Ɖóóbó ɖɩtála nɛ́, tɛ́ɛ́dɩ-daá kʊ́bɔnɩ́ ɩbá wónvolíi ɖɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ gɛ sɩsɩ ɖɛ́dɛkɛ́ɛ ɩráa kazɔ́ɔ ńba, ɩsɩ ɖɛ́gɛ́ɛ cɔŋɩráa gɛ.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Wɔɔdɔ́ ɖáa bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ ɖóóbúsi yɩ sɩsɩ aayɩ́, ɖɛ́dɛkɛ́ɛ bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ ɩráa; toovonúm-dɩnáa gɛ ɖɛ́gɛ́ɛ. Ngɛ ɖáádásɩ ɖifééri yɩ sɩsɩ
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 ɖázɩ́ŋɛ́ɛ ɖɔ́ nɛ́, ɖávʊ́ngɛ́ɛ afobíya fuú na nɔɔ́lɛ gɛ, caáwʊ kʊ́ɖʊḿ. Amá, ɖádáá kʊ́ɖʊḿ wɛɛdɛlɛ́ŋ, bɩka ɖɛ́dɛ́ɛ tɔ́ɔ́rɔɔ́ ɩlɛ́ ɩkáwalɩ́ ɖájaa-jɔ́ Kanáanɩ laadɔ́ɔ-daá.
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Ngɛ kʊ́bɔnɩ́ ɩmʊ́ sɩsɩ a bɩlɛ́, ɩmʊ́ wánɖaazɩ́ ɖáa na ɩbɛ́ɛ sɩsɩ toovonúm ɖɛ́gɛ́ɛ toovonúm-dɩnáa? Ngɛ sɩsɩ ɖíyele ɖádáá kʊ́ɖʊḿ ɩkɔ́jɔ́ɔ ɩmʊ́ ɩjɔ́; bɩka baaganáa ɩkɔ́gbɔ́ɔ kíɖíídi bekégbéná becéle zamɔ́ɔ nyɔɔ́sɩ wángʊ́ʊ kɩ nɛ́;
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 a bɛlɛ́ bɔɔgɔ́nɩ, bɛlɛ́ bɔkpɔ́ɔ ɖénéwú waaga ɩwɛ nyɔ́jɔ́ cé nɛ́ boboná ɩmʊ́ ɩkáná yɩ. Ńnaamʊ́ nɛ́, ɩmʊ́ wónÿuúu ɩtɩlɩ́ sɩsɩ ɖɛ́dɛkɛ́ɛ cɔŋɩráa, amá, toovonúm-dɩnáa gɛ ɖɛ́gɛ́ɛ; na bʊcɔ ɩmʊ́ ɩkɛ́jɛ ɖénéwú, bɩka iyéle ɖáa ɖɩbɩ́ɩ́zɩ ɖíkíli laadɔ́ɔ-daá ɖɩlá wenbíwá ɖɔ́zɔɔlɛ́ɛ lám nɛ́.»
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Boovúti begbetekíni nɛ́, ngɛ báa awéní waana sɩsɩ baabɩsɩná ɩdɛ́ɛ jɔrɔfɔ́ńdɔ́ na liideé bakáɖʊ́ yɩ. Baana bɩlɛ́ nɛ́, ngɛ bɩɩlá bána bajaa Yaakúbu nɩdáárɛ.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Ngɛ bajaa sɩsɩ: «Ówu, lɛlɛɛɖɔ́ mííyéle mádánnáa mébíya nɔɔ́lɛ, Ísifu fɛ́yɩ́, Simeyɔ́ɔnɩ ɖʊɖɔ fɛ́yɩ́; mɩzɩ sɩ ikúti ɩsɛlɩ́ Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu. Yaatá bɩrɩ́ŋa kpátáá ɖɔ́ nɛ́, mɔ́rɔ́ɔ́zɩ́ gɛ sɩ bɩbɩ́sɩ.»
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Ńna gɛ Rʊ́bɛ́ɛnɩ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Baabá, a mɔ́ɔ́ mádakábɩ́sɩ́ná nya Bɛ́ɛnɩ-Yáámíínu, nyánbɩɩzɩ́ ngʊ mebiyaalɩnáa lɛ́ɛ́nɩ́. Bɩlɛ́ nɛ́, kpɔɔ yɩ nɖʊ mɛ́ńdɛ́, mángabɩsɩnáa nya yɩ.»
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Ngɛ bajaa sɩsɩ: «Bʊbɔ́tɩ gɛ, móbú fɛ́yɩ́ wónvúu mɩ́ɩ. Ɩjɔɔ́ɔ ɖɔ́ nɛ́, ɩɖawaalʊ wáńzɩ́ḿ; iriké gɛ bɩɩganá ma. A ɖɔ́ gɛ mɩ́nɖɛɛ́ gɛ nabʊ́rʊ bɩdakazɔ́ɔ nɛ́ waalá yɩ nɩ́bááwʊ, mínÿelíi na mɛ́dɛ́ɛ ábɔńdɩ tɩna, mɛbɛlɩ́ mazɩ ná sísíbí.»
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.