Gênesis 3

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fɔɔ́-daá kpɩná rɩ́ŋa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waalá yɛ nɛ́ adaá, ɖoḿ waagɩlɩ ná lɔ́nɩ. Wɩ́rɛ bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ ɖoḿ ɩmʊ́ wɔɔdɔ́ alʊ́ ceení sɩsɩ: «Toovonúm Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ mɩ́ɩ sɩsɩ ɩ́kɔtɔ́ɔ kárɔɔ́-daá tɩ́ɩ́nɩ rɩ́ŋa-dɛ́ɛ bíya?»
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ ɖáa sɩsɩ ɖɩ́tɔɔ kárɔɔ́-daá tɩ́ɩ́nɩ rɩ́ŋa-dɛ́ɛ bíya,
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 amá, tɩɩwʊ́ wenkí kɩzɩ́ŋɛ́ɛ kárɔɔ́ lɔwʊtáá nɛ́, ɖɩ́kɔtɔ́ɔ kibíya, ngʊ́ ɖíketekiná; káma, a wɩ́rɛ ɖɔ́ɔ́dɔ́ɔ wɛ, ɖánzɩ́m.»
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Ńna gɛ ɖoḿ ɩmʊ́ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Bʊbɔ́tɩ gɛ, mɩ́dánzɩḿ.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Amá, Ɩsɔ́ɔ nyɩ sɩsɩ wɩ́rɛ wenɖé sɩ ɩtɔ́ɔ tɩɩwʊ́ kɩḿ kibíya nɛ́, mɩ́ɩ́zá-rɔ wónvulúu, mɩ́nbɩsɩ́ nyazɩ Ɩsɔ́ɔ ɩmʊ́ ɩdɩtɩŋa, ɩtɩlɩ́ kífeńbi na bɩdaavé nɛ́.»
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Alʊ́ bɛɛ́na tɩɩwʊ́-bíya nɛ́, waana sɩsɩ baabá bɔjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ tɔwʊ́ʊ, bɔjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ bɛɛŋ́. Ɩbɛɛ́na ɖʊɖɔ sɩsɩ bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ ɩrʊ́ ɩtɔ́ɔ wɛ bɩka waazá-rɔ ifulú. Ngɛ wɔɔgɔrɩ́ ɩtɔ́ɔ, ɩwaalʊ́ sɩ́ŋɛ́ɛ ɩjɔ́ nɛ́, ngɛ weejéle ɩlɛ́ ɖʊɖɔ ɩtɔ́ɔ.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Ńna gɛ bɛlɛ́ɛ́nɩ́ baazá-rɔ woovulú. Ngɛ baadɩlɩ́ sɩsɩ bɔjɔɔ́ɔ tunbóóló. Ngɛ baajáa tɩɩwʊ́ bánÿaá kɩ sɩsɩ figíyée nɛ́-dɛ́ɛ fáádɩ balʊ́ʊ bɔtɔɔ́lɩ.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Ɖaanɩ́ŋa-rɔ kpátáá bɩlɛ́ gɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔgɔ́nɩ wéngilím kárɔɔ́-daá. Baanɩ́ɩ ɩdɛ́nɩ nɛ́, ngɛ beeze bamʊ́sɩ tɩ́ɩ́nɩ lɔwʊtáá.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Ńna gɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Áɖam sɩsɩ: «Nyɔ́wɛ lé.»
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Ngɛ Áɖam woobúsi sɩsɩ: «Máánɩ́ɩ nyɛ́dɛ́nɩ kárɔɔ́-daá nɛ́ bɩɩlá ma nɩdáárɛ, káma, mɔ́jɔɔ́ɔ tunbóóló; ngɛ méézé mamʊ́sɩ.»
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Ńna gɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: «Nyáálá nŋɩ́nɩ́ ndɩlɩ́ sɩsɩ nyɔ́jɔɔ́ɔ tunbóóló. Nyɔ́ɔ́dɔ́ɔ tɩɩwʊ́ wenkí méégízíná nya nɛ́ kibíya yáá wé.»
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Ńna gɛ Áɖam sɩsɩ: «Alʊ́ weení nyɔ́ɔ́gɔ́ná yɩ ndasɩná ma nɛ́ weejele ná ma mɔdɔ́ɔ.»
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ alʊ́ sɩsɩ: «Bɩyáásɩ́ gɛ nyɔ́ɔ́ nyáálá bɩlɛ́.» Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖoḿ wɔɔgɔnɩ ná itúúli ma mɔdɔ́ɔ.»
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ ɖoḿ sɩsɩ: «Wenbí nyáálá bɩ ɖɔ́ nɛ́ bʊrɔɔzɩ́, mánlám nya láálɩ́ fʊ́ńdɩ kpɩná rɩ́ŋa-daá. Nyólóódi-rɔ gɛ sɩ ndúu bɩka buuruú wánzʊʊ́ nya báa ngbeére hálɩ nyázɩ́m wɩ́rɛ.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Mánɖʊ́ʊ báɖáárɛ nyána alʊ́ mɩ́lɔ́wʊ́táá, mánɖʊ́ʊ ɖɛ ɖʊɖɔ nyógutoluú-dɛ bíya na alʊ́ kutoluú-dɛ bíya bɔlɔwʊtáá. Ɩlɛ́ igutoluú-dɛ bú wɔ́nÿɔ́m nyágʊjʊʊ́, nyɔ́ɔ́ nnyásɩ ɩnʊvɔdóle.»
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Ngɛ wɔɔdɔ́ alʊ́ sɩsɩ: «Mónzuurí fúúzi sɩ nÿɛ́ɛ sɩ nɛ́-dɛ́ɛ wahála; bɩ́nnʊŋásɩ nya na nlʊ́rʊ. Nwaalʊ́ wánlám nya lowú, amá, ɩlɛ́ wénɖíi kʊ́bɔńdɩ nyɔ́rɔ́.»
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Ngɛ wɔɔdɔ́ Áɖam sɩsɩ: «Máávʊ́ńveeri nya sɩsɩ ńkɔtɔ́ɔ tɩɩwʊ́ kɩna kibíya. Ɖé nyáánɩ́ɩ́ná nɖɛɛlʊ́ ndɔ́ɔ wɛ nɛ́, nyɔ́rɔ́ɔ́zɩ́, mánlám adɛ laadɔ́ɔ láálɩ́. Asée nyáázɩ́rɛ wɛ́ńzɛ́ɛ́ naanɩ́ na nÿuú kíɖíím nɖi, hálɩ nyázɩ́m wɩ́rɛ.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Nyɩ́ɩ́dɩ tɩtɛ ńdɩ na sɔwá‑sɔwá wánbaazɩ́ nyɔ́ɔ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ. Tɩlɔwʊtáá gɛ nyánvarɩ́m na nÿuú nɖi.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Asée nyáńláḿ fifíni ití nya na nÿuú kíɖíím, hálɩ bɩtála wɩ́rɛ wenɖé sɩ nbɩ́sɩ tɛ́ɛ́dɩ wentí baajɩrɩ́ bamaná nya nɛ́, káma, nyɛ́gɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ gɛ, tɩnáábɩ́lɛ́ baajɩrɩ́ bamaná nya, ngɛ tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ gɛ sɩ ndɔ́kɔnɩ́ nbɩ́sɩ.»
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Ńna gɛ Áɖam waava ɩɖɛɛlʊ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Awááwʊ, bugutoluú sɩsɩ weezuú; káma, ɩmʊ́ gɛ wenbá barɩ́ŋa bénweezí nɛ́ bɔgɔɔ.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waajáa tɔná isúu wɛ.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Ngɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, ɩrʊ́ waabɩ́sɩ nyazɩ ɖádáá naárʊ nbɩlɛ́, ɩnyɩ kífeńbi na bɩdaavé nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́, ɖíkeyéle ikúti itekiná weezuú tɩɩwʊ́-dɛ́ɛ bíya, káma, a wɔɔdɔ́ɔ wɛ, wónÿuúu weezuú kɩvɛ́yɩ́na tɛ́m nɛ́.»
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔɖɔ́ɔ yɩ ɩlɩ́ɩ Edɛ́ɛnɩ kárɔɔ́-daá sɩsɩ íbo ɩfára adɛ laadɔ́ɔ wenká baajɩrɩ́ bamaná yɩ nɛ́.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Sáátɩ wenkí wɔɔɖɔ́ɔ yɩ ɩlɩ́ɩ nɛ́, ngɛ waazɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá fereɖáa bána bɛdɛ́ɛ tókobíwá tínɖée nɛ́ kárɔɔ́ kɛḿ kɛdɛ́ɛ wɩ́sɩ ɖaagalɩɩɖɛ́ sɩsɩ béfere weezuú tɩɩwʊ́ kɩḿ kɩrɔ, na naárʊ ɩ́kabɩ́ɩ́zɩ ɩsʊ́ʊ ɩkɔrɩ́ kibíya.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.