Gênesis 3

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fɔɔ́-daá kpɩná rɩ́ŋa Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waalá yɛ nɛ́ adaá, ɖoḿ waagɩlɩ ná lɔ́nɩ. Wɩ́rɛ bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ ɖoḿ ɩmʊ́ wɔɔdɔ́ alʊ́ ceení sɩsɩ: «Toovonúm Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ mɩ́ɩ sɩsɩ ɩ́kɔtɔ́ɔ kárɔɔ́-daá tɩ́ɩ́nɩ rɩ́ŋa-dɛ́ɛ bíya?»
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ ɖáa sɩsɩ ɖɩ́tɔɔ kárɔɔ́-daá tɩ́ɩ́nɩ rɩ́ŋa-dɛ́ɛ bíya,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 amá, tɩɩwʊ́ wenkí kɩzɩ́ŋɛ́ɛ kárɔɔ́ lɔwʊtáá nɛ́, ɖɩ́kɔtɔ́ɔ kibíya, ngʊ́ ɖíketekiná; káma, a wɩ́rɛ ɖɔ́ɔ́dɔ́ɔ wɛ, ɖánzɩ́m.»
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Ńna gɛ ɖoḿ ɩmʊ́ wɔɔdɔ́ yɩ sɩsɩ: «Bʊbɔ́tɩ gɛ, mɩ́dánzɩḿ.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Amá, Ɩsɔ́ɔ nyɩ sɩsɩ wɩ́rɛ wenɖé sɩ ɩtɔ́ɔ tɩɩwʊ́ kɩḿ kibíya nɛ́, mɩ́ɩ́zá-rɔ wónvulúu, mɩ́nbɩsɩ́ nyazɩ Ɩsɔ́ɔ ɩmʊ́ ɩdɩtɩŋa, ɩtɩlɩ́ kífeńbi na bɩdaavé nɛ́.»
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Alʊ́ bɛɛ́na tɩɩwʊ́-bíya nɛ́, waana sɩsɩ baabá bɔjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ tɔwʊ́ʊ, bɔjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ bɛɛŋ́. Ɩbɛɛ́na ɖʊɖɔ sɩsɩ bɩjɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ ɩrʊ́ ɩtɔ́ɔ wɛ bɩka waazá-rɔ ifulú. Ngɛ wɔɔgɔrɩ́ ɩtɔ́ɔ, ɩwaalʊ́ sɩ́ŋɛ́ɛ ɩjɔ́ nɛ́, ngɛ weejéle ɩlɛ́ ɖʊɖɔ ɩtɔ́ɔ.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Ńna gɛ bɛlɛ́ɛ́nɩ́ baazá-rɔ woovulú. Ngɛ baadɩlɩ́ sɩsɩ bɔjɔɔ́ɔ tunbóóló. Ngɛ baajáa tɩɩwʊ́ bánÿaá kɩ sɩsɩ figíyée nɛ́-dɛ́ɛ fáádɩ balʊ́ʊ bɔtɔɔ́lɩ.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Ɖaanɩ́ŋa-rɔ kpátáá bɩlɛ́ gɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔgɔ́nɩ wéngilím kárɔɔ́-daá. Baanɩ́ɩ ɩdɛ́nɩ nɛ́, ngɛ beeze bamʊ́sɩ tɩ́ɩ́nɩ lɔwʊtáá.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Ńna gɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Áɖam sɩsɩ: «Nyɔ́wɛ lé.»
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Ngɛ Áɖam woobúsi sɩsɩ: «Máánɩ́ɩ nyɛ́dɛ́nɩ kárɔɔ́-daá nɛ́ bɩɩlá ma nɩdáárɛ, káma, mɔ́jɔɔ́ɔ tunbóóló; ngɛ méézé mamʊ́sɩ.»
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Ńna gɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: «Nyáálá nŋɩ́nɩ́ ndɩlɩ́ sɩsɩ nyɔ́jɔɔ́ɔ tunbóóló. Nyɔ́ɔ́dɔ́ɔ tɩɩwʊ́ wenkí méégízíná nya nɛ́ kibíya yáá wé.»
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Ńna gɛ Áɖam sɩsɩ: «Alʊ́ weení nyɔ́ɔ́gɔ́ná yɩ ndasɩná ma nɛ́ weejele ná ma mɔdɔ́ɔ.»
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ alʊ́ sɩsɩ: «Bɩyáásɩ́ gɛ nyɔ́ɔ́ nyáálá bɩlɛ́.» Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Ɖoḿ wɔɔgɔnɩ ná itúúli ma mɔdɔ́ɔ.»
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ ɖoḿ sɩsɩ: «Wenbí nyáálá bɩ ɖɔ́ nɛ́ bʊrɔɔzɩ́, mánlám nya láálɩ́ fʊ́ńdɩ kpɩná rɩ́ŋa-daá. Nyólóódi-rɔ gɛ sɩ ndúu bɩka buuruú wánzʊʊ́ nya báa ngbeére hálɩ nyázɩ́m wɩ́rɛ.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Mánɖʊ́ʊ báɖáárɛ nyána alʊ́ mɩ́lɔ́wʊ́táá, mánɖʊ́ʊ ɖɛ ɖʊɖɔ nyógutoluú-dɛ bíya na alʊ́ kutoluú-dɛ bíya bɔlɔwʊtáá. Ɩlɛ́ igutoluú-dɛ bú wɔ́nÿɔ́m nyágʊjʊʊ́, nyɔ́ɔ́ nnyásɩ ɩnʊvɔdóle.»
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ngɛ wɔɔdɔ́ alʊ́ sɩsɩ: «Mónzuurí fúúzi sɩ nÿɛ́ɛ sɩ nɛ́-dɛ́ɛ wahála; bɩ́nnʊŋásɩ nya na nlʊ́rʊ. Nwaalʊ́ wánlám nya lowú, amá, ɩlɛ́ wénɖíi kʊ́bɔńdɩ nyɔ́rɔ́.»
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Ngɛ wɔɔdɔ́ Áɖam sɩsɩ: «Máávʊ́ńveeri nya sɩsɩ ńkɔtɔ́ɔ tɩɩwʊ́ kɩna kibíya. Ɖé nyáánɩ́ɩ́ná nɖɛɛlʊ́ ndɔ́ɔ wɛ nɛ́, nyɔ́rɔ́ɔ́zɩ́, mánlám adɛ laadɔ́ɔ láálɩ́. Asée nyáázɩ́rɛ wɛ́ńzɛ́ɛ́ naanɩ́ na nÿuú kíɖíím nɖi, hálɩ nyázɩ́m wɩ́rɛ.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Nyɩ́ɩ́dɩ tɩtɛ ńdɩ na sɔwá‑sɔwá wánbaazɩ́ nyɔ́ɔ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ. Tɩlɔwʊtáá gɛ nyánvarɩ́m na nÿuú nɖi.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Asée nyáńláḿ fifíni ití nya na nÿuú kíɖíím, hálɩ bɩtála wɩ́rɛ wenɖé sɩ nbɩ́sɩ tɛ́ɛ́dɩ wentí baajɩrɩ́ bamaná nya nɛ́, káma, nyɛ́gɛ́ɛ tɛ́ɛ́dɩ gɛ, tɩnáábɩ́lɛ́ baajɩrɩ́ bamaná nya, ngɛ tɛ́ɛ́dɩ tɩḿ gɛ sɩ ndɔ́kɔnɩ́ nbɩ́sɩ.»
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Ńna gɛ Áɖam waava ɩɖɛɛlʊ́ yɩ́ɖɛ sɩsɩ Awááwʊ, bugutoluú sɩsɩ weezuú; káma, ɩmʊ́ gɛ wenbá barɩ́ŋa bénweezí nɛ́ bɔgɔɔ.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ waajáa tɔná isúu wɛ.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Ngɛ wɔɔdɔ́ sɩsɩ: «Lɛlɛɛɖɔ́ nɛ́, ɩrʊ́ waabɩ́sɩ nyazɩ ɖádáá naárʊ nbɩlɛ́, ɩnyɩ kífeńbi na bɩdaavé nɛ́. Bɩlɛ́ nɛ́, ɖíkeyéle ikúti itekiná weezuú tɩɩwʊ́-dɛ́ɛ bíya, káma, a wɔɔdɔ́ɔ wɛ, wónÿuúu weezuú kɩvɛ́yɩ́na tɛ́m nɛ́.»
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Ngɛ Ɖádʊ́ʊ Ɩsɔ́ɔ wɔɔɖɔ́ɔ yɩ ɩlɩ́ɩ Edɛ́ɛnɩ kárɔɔ́-daá sɩsɩ íbo ɩfára adɛ laadɔ́ɔ wenká baajɩrɩ́ bamaná yɩ nɛ́.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Sáátɩ wenkí wɔɔɖɔ́ɔ yɩ ɩlɩ́ɩ nɛ́, ngɛ waazɩ́ɩ ɩdɛ́ɛ malááyɩ́kawá fereɖáa bána bɛdɛ́ɛ tókobíwá tínɖée nɛ́ kárɔɔ́ kɛḿ kɛdɛ́ɛ wɩ́sɩ ɖaagalɩɩɖɛ́ sɩsɩ béfere weezuú tɩɩwʊ́ kɩḿ kɩrɔ, na naárʊ ɩ́kabɩ́ɩ́zɩ ɩsʊ́ʊ ɩkɔrɩ́ kibíya.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.