Gênesis 1

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɩgabaazɩya, adɛ na ɩsɔ́ɔ́dáá gɛ Ɩsɔ́ɔ waalá.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Adɛ nɛ́, kɩlɛ́ kɩvʊnlewáa yéḿ gɛ, nabʊ́rʊ fʊnvɛ́yɩ́ kɩrɔ; bɩka bɩrɩ́ŋa bɩjɔɔ́ɔ temenuú. Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Kezeŋa wɛ́nvɛtɩ kʊ lɩ́m-rɔ.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Bɩjɔɔ́ɔ nɛ́, ngɛ Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: «Bɩ́la ɖɛnyɛm,» ngɛ biivu bɩlá bɩlɛ́ ɖʊɖɔ.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ waana sɩsɩ ɖɛnyɛm cɔɔ́ɔ kazɔ́ɔ. Ngɛ waadára ɖɛnyɛm na temenuú;
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 ɩyáa ɖɛnyɛm sɩsɩ ɩdaawʊ́, bɩka ɩyáa temenuú sɩsɩ nuvoowú. Ńna gɛ kiiyu kifé. Wɩ́rɛ kaɖaa ńɖɛ nbɩlɛ́.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Ngɛ waayáa nɛrʊʊ́ kɩḿ kɩɖɩdáarɛ sɩsɩ ɩsɔ́ɔ́dáá. Ńna gɛ kiiyu kifé. Sɩɩlɛ wɩ́rɛ nbɩlɛ́.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Toozo wɩ́rɛ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: «Adɛ lɩ́m rɩ́ŋa ɩ́bɩsɩ fɔɔlʊʊ́, bɩka adɛ laadɔ́ɔ ɩlɩ́ɩ bánnáa kɛ.» Ngɛ bɩɩlá bɩlɛ́ ɖʊɖɔ.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Ngɛ waayáa lénlé lɩ́m wɛ nɛ́ sɩsɩ tenkú, bɩka ɩyáa lénlé lɩ́m fɛ́yɩ́ nɛ́ sɩsɩ adɛ laadɔ́ɔ. Ngɛ waana sɩsɩ bɩɩlá kazɔ́ɔ.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: «Adɛ laadɔ́ɔ íyele nyɩ́ɩ́dɩ na tɩ́ɩ́nɩ ɩnyɔ kɔrɔɔzɩ́. Nyɩ́ɩ́dɩ ndɩ‑ndɩ na tɩ́ɩ́nɩ ndɩ‑ndɩ ɩ́nyɔ́, báa wentí na tibíya.» Ngɛ biivu bɩlá bɩlɛ́ ɖʊɖɔ.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Ngɛ adɛ laadɔ́ɔ weeyéle nyɩ́ɩ́dɩ ɩbáázɩ nyɔ́ɔ, báa wentí na tibíya. Tɩ́ɩ́nɩ tɩlɛ́ ɖʊɖɔ bɩlɛ́. Ngɛ Ɩsɔ́ɔ waana sɩsɩ bɩɩlá kazɔ́ɔ.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Ńna gɛ kiiyu kifé, toozo wɩ́rɛ nbɩlɛ́.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Naaza wɩ́rɛ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: «Kpɩná weená ángɔnáa ɖɛnyɛm nɛ́, álɩɩ acɔ́ɔ ɩsɔ́ɔ́dáá; amʊ́ gɛ bánnáa na batɩlɩ́ nuvoowú na ɩdaawʊ́, batɩlɩ́ jíńgáárɩ́wá-dɛ́ɛ sáátɩ, na batɩlɩ́ wɛ́-bíya, na bɩ́ɩ́zɩ.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Kpɩná amʊ́ ábɩsɩ fɩtɩ́lawá ɩsɔ́ɔ́dáá bɩka ánnáa adɛ laadɔ́ɔ-rɔ.» Ngɛ bɩɩlá bɩlɛ́ ɖʊɖɔ.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Waalá fɩtɩ́lawá kʊ́bɔńdɩ natɩ́lɛ; ɩkpɔ́ɔ kʊ́bɔnbɔńgɩ ɩsɩ́ɩ sɩsɩ kɩlɛ́ kɩ́nnáa kʊ ɩdaawʊ́, bɩka ɩkpɔ́ɔ kúmuukú ɩsɩ́ɩ sɩsɩ kɩlɛ́ kɩ́ná nuvoowú. Ngɛ waadásɩ ɩlá wɩlásɩ ɖʊɖɔ.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Waalá kpɩná amʊ́ bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ yɛ ɩsɩ́ɩ ɩsɔ́ɔ́dáá sɩsɩ áná adɛ laadɔ́ɔ-rɔ,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 abɩ́ɩ́zɩ ánnáa nuvoowú na ɩdaawʊ́, bɩka abɩ́ɩ́zɩ atára temenuú na ɖɛnyɛm. Ngɛ Ɩsɔ́ɔ waana sɩsɩ bɩɩlá kazɔ́ɔ.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Ńna gɛ kiiyu kifé; naaza wɩ́rɛ nbɩlɛ́.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Nʊʊwa wɩ́rɛ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: «Weezíni kpɩná ɩ́la lɩ́m-daá biri‑biri, bɩka siḿsi ɩɖʊ sɩlɩ́ɩ ɩsɔ́ɔ́dáá síngilím.»
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ waalá lɩ́m-daá fanáńdɩ kʊ́bɔńdɩ na kúmuúti ndɩ‑ndɩ, na siḿsi ndɩ‑ndɩ. Ngɛ waana sɩsɩ: bɩɩlá kazɔ́ɔ.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Ngɛ waaɖʊ yɛ alɩbáráka sɩsɩ: «Mɩ́ɩ lɩ́m-daá kpɩná, ɩɖʊ bɩɖɔ́ɔ isu lɩ́m-daá; mɩ́ɩ ɩsɔ́ɔ́dáá kpɩná nɛ́, ɩbɩ́sɩ áɖʊ́ʊ́ráa ɩɖʊ bɩɖɔ́ɔ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ.»
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Ńna gɛ kiiyu kifé; nʊʊwa wɩ́rɛ nbɩlɛ́.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Loɖo wɩ́rɛ nɛ́, Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: «Adɛ íyele fʊ́ńdɩ kpɩná ndɩ‑ndɩ ɩ́lɩɩ ángilím; bɛɛ ɖaána fʊ́ńdɩ kpɩná, adɛ‑gaalɩɖáa na fanáńdɩ.» Ngɛ bɩɩlá bɩlɛ́ ɖʊɖɔ.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Bɩlɛ́ gɛ Ɩsɔ́ɔ waalá fanáńdɩ rɩ́ŋa ndɩ‑ndɩ, ɖaána fʊ́ńdɩ kpɩná ndɩ‑ndɩ, na adɛ‑gaalɩɖáa ɖʊɖɔ. Ngɛ waana sɩsɩ: bɩɩlá kazɔ́ɔ.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Ɩsɔ́ɔ waalá bɩrɩ́ŋa bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ sɩsɩ: «Ɖɩ́la ɩrʊ́ ńŋɩnáa ɖɔ́jɔwʊrɛ, ɩlɩ́ɩ ɖáa, bɩka iɖi kowúrátɩ lɩ́m-daá tiiná-rɔ, ɩsɔ́ɔ́dáá siḿsi, na fʊ́ńdɩ kpɩná rɩ́ŋa na adɛ‑gaalɩɖáa-rɔɔzɩ́ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ.»
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Ngɛ waama ɩrʊ́ ńŋɩnáa ɩjɔwʊrɛ.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Ngɛ waaɖʊ wɛ alɩbáráka sɩsɩ: «Mɩ́nlʊrʊ́ʊ bɩlʊ́rʊ isu adɛ laadɔ́ɔ, iɖi kʊ́bɔńdɩ ɖúúlínya-rɔɔzɩ́, iɖi kowúrátɩ lɩ́m-daá tiiná, na ɩsɔ́ɔ́dáá siḿsi, na fʊ́ńdɩ kpɩná rɩ́ŋa ángilím laadɔ́ɔ-rɔɔzɩ́ nɛ́ arɔ.»
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Ngɛ Ɩsɔ́ɔ sɩsɩ: «Ɩbɛ́ɛ, mígíɖíím nɖɔ́: máává mɩ́ɩ nyɩ́ɩ́dɩ rɩ́ŋa-dɛ́ɛ bíya na tɩ́ɩ́nɩ rɩ́ŋa-dɛ́ɛ bíya tʊwɛ adɛ laadɔ́ɔ-rɔɔzɩ́ nɛ́ sɩsɩ ɩ́tɔɔ.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Fʊ́ńdɩ kpɩná rɩ́ŋa, na siḿsi na wenbí bɩrɩ́ŋa kpátáá bʊwɛ adɛ laadɔ́ɔ-rɔ bínweezí nɛ́, bɛlɛ́ begíɖíím gɛ nyɩ́ɩ́dɩ.» Ngɛ bɩɩlá bɩlɛ́ ɖʊɖɔ.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Ɩsɔ́ɔ waana sɩsɩ wenbí bɩrɩ́ŋa kpátáá waalá bɩ nɛ́, bɩɩbá bɩlá kazɔ́ɔ páá. Ńna gɛ kiiyu kifé. Loɖo wɩ́rɛ nbɩlɛ́.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.