Atos 8
Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NVI
1 Sɩtefáanɩ-dɛ́ɛ sɩ́m wɔɔmɔ́ɔ Sawúuli.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ngɛ ɩráa baabá bɔɖɔ́kɩná aɖííni bɩjaarɛ́ɛ nɛ́, bɔɔgbɔ́ɔ Sɩtefáanɩ bekébi; ngɛ baabá bewíi yɩ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Bɩɩga Sawúuli ɩlɛ́ nɛ́, ɩbá ɩwɛ gɛ wɔ́nÿɔ́m Yeésu-dɛ́ɛ Koduuziya. Wánzʊʊ́ ɖɛ́ɛ́zɩ-daá wángbáa aláa na abaaláa baava Yeésu toovonúm nɛ́, wɔ́ngɔdɔ́ɔ sáráka.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Wenbá baaya ɖamá nɛ́, béngilím laadɔ́ɔ rɩ́ŋa-daá bénveerím ɩráa Laabáárʊ Kífeńgi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ngɛ Filíipu ɩlɛ́ woobó Samarɩ́ya tɛ́ɛ́dɩ kʊ́bɔńdɩ-daá wángaŋmatɩ́ Lɛɛrʊ́-dɛ́ɛ tɔ́m.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ngɛ zamɔ́ɔ rɩ́ŋa waalá nɔ́ɔ́ kʊ́ɖʊmɔ́ɔ kɩbá kɩ́nwelési yɩ kɩ́nnɩɩ́ wentí wánŋmatɩ́ bɩka kɩ́nnáa maamááciwá wentí wánlám nɛ́-rɔɔzɩ́.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Bɩlɛ́ gɛ zííniwá wánlɩɩ́ ɩráa ɖabata-rɔɔzɩ́ tɩ́nmám kebísi bɩka kʊdɔndɩnáa ɖabata biilí wɛ nɛ́, na nʊvɔ́-dɩnáa ɖʊɖɔ wánwaá.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ngɛ wenbi‑niíni waabá bɩsʊ́ʊ tɛ́ɛ́dɩ-daá.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Abaalʊ́ naárʊ fʊnwɛ tɛ́ɛ́dɩ-daá ńna bánÿaá yɩ sɩsɩ Simɔ́ɔnɩ. Abaalʊ́ ɩmʊ́ wánlám síhíri gɛ bɩka ɩdɔ́m ɩbá bɩjɔɔ́ɔ Samarɩ́ya ńba rɩ́ŋa bítí; ɩbɛɛ́na ɩdɩ sɩ ɩmʊ́ ɩgɛ́ɛ ɩrʊ́ fɩ́ya ńnɩ́ naárʊ gɛ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Tɛ́ɛ́dɩ-daá ńba rɩ́ŋa, bíya na kʊ́bɔnáa, waabá gɛ bánnɩɩ́ ɩdɛ́ɛ tɔ́m. Bánŋmatɩ́ gɛ sɩsɩ: «Ɩrʊ́ ceení kɛ́ɛ na Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ yíko tɩtɩŋa; yíko bánÿaá kɩ yíko kʊ́bɔńgɩ nɛ́.»
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Biilééri wánlám síhíri bɩjɔɔ́ɔ wɛ mááɖé nɛ́, bʊrɔ gɛ baabá bánnɩɩ́ ɩdɛ́ɛ tɔ́m.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Baava Laabáárʊ Kífeńgi kɩ́nŋmatɩ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ kowúrɔ́ɔ na Yeésu Krísto-dɛ́ɛ tɔ́m Filíipu waaŋmátɩ wɛ nɛ́ toovonúm nɛ́, ngɛ beeyéle belíri wɛ lɩ́m-daá, bɩvɛ́yɩ́na sɩ alʊ́ ngʊ́ bɩvɛ́yɩ́na sɩ abaalʊ́.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔ́ɔnɩ ɩmʊ́ ɩdɩtɩŋa waava Ɖádʊ́ʊ Yeésu toovonúm belíri yɩ lɩ́m-daá. Ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ ɩdɩ ɩbá ɩtaná Filíipu. Wánnáa mááɖéwá na maamááciwá kʊ́bɔńdɩ ɩlɛ́ wánlám nɛ́, bɩɩbá bɩjɔɔ́ɔ yɩ maamááci.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tɩndɩnáa baawalɩ́ Yerusalɛ́ɛm tɛ́ɛ́dɩ-daá nɛ́, waanɩ́ɩ sɩsɩ bɩlɛ́ gɛ Samarɩ́ya ńba weedísi bamʊ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m nɛ́, ngɛ baalɩzɩ́ badaá Pétro na Yʊháánɩ betíri Samarɩ́ya ńba bɛḿ bɔjɔ́.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Bɛlɛ́ boobó batála nɛ́, ngɛ baazʊ́lʊ bɔrɔ sɩsɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga íti bɔrɔ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Káma, Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga tetim tá badaá naárʊ-rɔ. Lɩ́m-daá riké gɛ beelíri wɛ na Ɖádʊ́ʊ Yeésu-dɛ́ɛ yɩ́ɖɛ-daá.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngɛ Pétro na Yʊháánɩ baadɩ́nɩ banʊ́ʊ́zɩ bɔrɔ basʊ́lʊ. Ngɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga weedí bɔrɔ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simɔ́ɔnɩ waana sɩsɩ tɩndɩnáa wándɩnɩ́ banʊ́ʊ́zɩ ɩráa-rɔ Kezeŋa wéndím bɔrɔ nɛ́, ngɛ wɔɔgɔ́gɔ́ná Pétro na Yʊháánɩ liideé
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ɩtɔ́ wɛ sɩsɩ: «Ɩva mɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ yíko kɩḿ na a máádɩ́nɩ ɩráa-rɔ nʊ́ʊ́zɩ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga ití bɔrɔ.»
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Amá, Pétro woobúsi yɩ gɛ sɩsɩ: «Nyána nyéliideé, ɩlá ásáára; káma, nyáámáázɩ sɩsɩ liideé wánbɩɩzɩ́ amʊ́ wenbí Ɩsɔ́ɔ wánváa nɛ́.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nyáábá nyɛ́vɛ́yɩ́na nabʊ́rʊ bɩna bɩdaá, káma, nyéwenbiré raazɩɩzɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Bɩlɛ́ nɛ́, la túúbá ngɛ́ɛ nyólomaazɛ́ tɩtɛ ńna nyánmaazɩ́ yɛ nɛ́ bɩka nzʊ́lʊ Ɖádʊ́ʊ; a bɩ́njɔ́ɔ, ɩcɛ́ nya lomaazɛ́ nyáámáázɩ yɛ ɖɔ́ nɛ́.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Káma, wenbí-daá mɛ́bɛɛ́na nya ɖɔ́ nɛ́, sʊ́ʊ́zɩ waabá sɩɖɔ́ɔ nya, bɩka kidaavééníti wáńbá tɩfɔ́kɩ nya.»
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ńna gɛ Simɔ́ɔnɩ waavɩ́nɩ Pétro na Yʊháánɩ sɩsɩ: «Mɩ́dɩtɩŋa ɩzʊ́lʊ Ɖádʊ́ʊ mɔ́rɔ́ na mána méliideé ɖɩ́kalá ásáára ńŋɩnáa mɩ́ɩ́dɔ́ nɛ́.»
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pétro na Yʊháánɩ baalɩzɩ́ Yeésu-dɛ́ɛ seríya baŋmatɩ́ ɩráa Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ tɔ́m bɩtɛ́ nɛ́, ngɛ boozúu babɩ́sɩ Yerusalɛ́ɛm. Bɔwɛ bánbɩsɩ́ nɛ́, bénveerím ɩráa Laabáárʊ Kífeńgi Samarɩ́ya tɛɛbíízi ɖabata-daá.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Tɔ́ɔ, Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ malááyɩ́ka naárʊ weevééri Filíipu sɩsɩ: «Kʊrʊ́ ngbɔ́ɔ nɩ́bááwʊ ngbɔɔná fúu bɩdɛ nyɛ́nɖɛɛ́. A nyɛ́nɖɛɛ́, ɖɔkɩ ɖibimbiɖé ɖɩɩlɩ́ɩ Yerusalɛ́ɛm ɖíndináa Gazáa fáráńdɩ́ nɛ́, naárʊ fɛ́yɩ́ ɖɩrɔɔzɩ́ sáátɩ kɩna.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ngɛ waajáŋ ɩkʊrʊ́ ɩkpɔ́ɔ nɩ́bááwʊ. Wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, ngɛ wɛɛgɛtɩná karácɩ kʊ́bɔnɩ́ naárʊ; ɩgɛ́ɛ Etiyopíya ńnɩ́ gɛ, bɩka wɛ́nbɛɛŋ kʊ bɛdɛ́ɛ Etiyopíya wúro alʊ́ bánÿaá yɩ Kandáakɩ nɛ́-dɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́lɛ rɩ́ŋa-rɔ. Ɩrʊ́ ɩmʊ́ woobó Yerusalɛ́ɛm ikóguu Ɩsɔ́ɔ tɛ́ɛ́dɩ gɛ
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 wéngegbém ɩjɔɔ́ɔ ɩdɛ́ɛ awéńja túúruú-daá wángalɩ́ɩ anɖébi Esáya-dɛ́ɛ tákaraɖá-daá tɔ́m natɩ́rɩ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ngɛ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga wɔɔdɔ́ Filíipu sɩsɩ: «Bo njʊʊná túúruú kɩna ndɩlɩná kɩ.»
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filíipu weeze ɩcʊʊná kɩ nɛ́, waanɩ́ɩ Etiyopíya ńnɩ́ ɩmʊ́ wángalɩ́ɩ anɖébi Esáya-dɛ́ɛ tákaraɖá-daá. Ngɛ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ yɩ sɩsɩ: «Nyángalɩ́ɩ ɖɔ nɛ́, nyánnɩɩ́ bugutoluú?»
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ngɛ ɩlɛ́ woobúsi yɩ sɩsɩ: «Nŋɩ́nɩ́ gɛ sɩ malá na manɩ́ɩ bugutoluú, a naárʊ talɩzɩ́ ma bɩdaá.» Ngɛ wɔɔdɔ́ Filíipu ɩkágbá túúruú-daá ɩcɔ́ɔ ɩjɔ́.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ Tɔ́m Tákaraɖá-daá-dɛ́ɛ fɔɔlʊʊ́ wenkí ɩwɛ ɩbamáa kalɩ́ɩ nɛ́ nɖɔ́:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Bɛɛgbɛɛná yɩ bɩka badafʊʊná yɩ tɔ́m na toovonúm
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ngɛ karácɩ ɩmʊ́ wɔɔbɔ́ɔ́zɩ Filíipu sɩsɩ: «Máávɩ́nɩ nya, feeri ma, weení-dɛ́ɛ tɔ́m gɛ anɖébi wánŋmatɩ́ bɩlɛ́. Ɩdɩtɩŋa gɛ wánŋmatɩ́ yáá naárʊ.»
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ngɛ Filíipu waabaná Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m-dɛ́ɛ fɔɔlʊʊ́ kɩḿ ifééri abaalʊ́ ceení Yeésu-dɛ́ɛ Laabáárʊ Kífeńgi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Bɔwɛ bɛ́nɖɛɛ́ gɛ baadála ɖeelí nɛ́ lɩ́m wɛ ńna. Ńna gɛ abaalʊ́ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Bɛɛ lɩ́m, we wɔ́ndɔ́ɔ kʊ nɩ́bááwʊ sɩ belíri ma lɩ́m-daá bɔsɔ ma túúbá lɩ́m.» [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ngɛ Filíipu sɩsɩ: «A nyáábá nva toovonúm na nyéwenbiré rɩ́ŋa, bánbɩɩzɩ́ belíri nya.» Ngɛ ɩmʊ́ sɩsɩ: «Ɩɩ́n, máává toovonúm sɩsɩ Yeésu Krísto kɛ́ɛ na Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́.»]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ngɛ wɔɔdɔ́ basɩ́ɩ́zɩ túúruú kɩsɩ́ŋ. Ngɛ ɩ́na Filíipu beedí lɩ́m-daá ɩlɛ́ ilíri yɩ lɩ́m-daá ɩsɔ yɩ túúbá lɩ́m.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Baagálɩɩ lɩ́m-daá nɛ́, ngɛ Ɖádʊ́ʊ-dɛ́ɛ Kezeŋa wɛɛzɛlɩ́ Filíipu kɛɖɛɛná; ngɛ abaalʊ́ ɩmʊ́ idokúti ɩna yɩ. Ngɛ ɩlɛ́ wɔɔgbɔ́ɔ ɩnɩ́bááwʊ ɩɖɛ́ɛ bɩɩbá bɩjɔɔ́ɔ yɩ niíni.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filíipu wɔɔgɔ́nɩ sɩ ɩkáná ɩdɩ nɛ́, Asɩdɔ́ɔtɩ tɛ́ɛ́dɩ-daá gɛ waagáná ɩdɩ; ngɛ wɔɔgbɔ́ɔ bɩlɛ́ wéngilím na tɛ́ɛ́dɩ‑tɛ́ɛ́dɩ wénveerím ɩráa Laabáárʊ Kífeńgi-dɛ́ɛ tɔ́m hálɩ ɩkɔ́nɩ ɩkádála Sezarée tɛ́ɛ́dɩ-daá.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.