1 João 2

Tawúratɩ na Injiila dɛ́ɛ fɔɔlɩ́nɩ (KDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mébíya, wenbí bʊrɔ mánŋmaá mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ na ɩ́kalá alaháácɩ́. A ngʊ́ bɩlɛ́ gɛ naárʊ waalá alaháácɩ́, ɖɔ́wɛná weení wánvʊʊnáa ɖɔ́nɔ́ɔ́ nɛ́ Caáwʊ-jɔ́: ɩlɛ́ gɛ Yeésu Krísto, ɩrʊ́ ɩzɩɩzɛ́ɛ nɛ́.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ɩnáábɩ́lɛ́ weení waazɩ́ na ɖɔ́nɔ́ɔ́, na Ɩsɔ́ɔ ɩcɛ́ ɖɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá nɛ́. Ngʊ́ bɩdɛkɛ́ɛ ɖɔ́ɔ́ ɖériké ɖɛ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá, amá, ɖúúlínya ɩráa rɩ́ŋa-dɛ́ɛ ńdɩ ɖʊɖɔ gɛ.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 A bɩgɛ́ɛ ɖóvóo ɖánlám wenbí Ɩsɔ́ɔ waazɩ́ɩ́zɩ ɖáa bɩ nɛ́, bɩlɛ́ bínÿelíi kʊ ɖɩtɩlɩ́ sɩsɩ ɖáábá ɖányɩ yɩ.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Weení wɔ́ndɔ́m sɩsɩ ɩnyɩ Ɩsɔ́ɔ bɩka ɩ́dánlaḿ wenbíwá ɩlɛ́ waazɩ́ɩ́zɩ bɩ nɛ́ kɛ́ɛ bʊbɔtʊ́ʊ gɛ, bɩka waasɩ toovonúm Ɩsɔ́ɔ waalɩzɩ́ ɩwɩ́lɩ nɛ́.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Amá, weení wánlám wentí Ɩsɔ́ɔ wɔɔdɔ́ nɛ́, bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ sɔɔlɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ nŋɩ́nɩ́ nɛ́, waabá bisúlúki páá nbɩlɛ́. Bɩlɛ́ ɩmʊ́ bɩ́nwɩlɩ́ɩ kʊ sɩsɩ ɖána yɩ ɖáálá kʊ́ɖʊḿ.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Weení wɔ́ndɔ́m sɩsɩ ɩ́na Ɩsɔ́ɔ baalá kʊ́ɖʊḿ nɛ́, bɩɩbɔ́ɔ́zɩ bʊdʊ́ʊ-dɛ́ɛ cɔwʊrɛ ɩlɩ́ɩ Yeésu-dɛ́ɛ ńɖɛ.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Koobíya máábá mɔ́zɔɔlɛ́ɛ mɩ́ɩ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ wɛ́ɖɛ kɩ́faɖɛ́ gɛ mánŋmaá mɩ́ɩ, amá, wɛ́ɖɛ kɩ́bɩńɖɛ baavʊ́ńzɩɩzɩ mɩ́ɩ ɖɛ ɖoo kaɖaa mɩ́ɩ́dɩ́lɩ́ Yeésu Krísto nɛ́ gɛ. Wɛ́ɖɛ ɖɩḿ baavʊ́ńzɩɩzɩ mɩ́ɩ ɖɛ bɩlɛ́ nɛ́, ɖɩnáábɩ́lɛ́ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m mɩ́ɩ́nɩ́ɩ tɩ nɛ́.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Amá, na bɩrɩ́ŋa, wɛ́ɖɛ kɩ́faɖɛ́ gɛ mánŋmaá mɩ́ɩ. Wenbí Yeésu Krísto wɔɔjɔɔná bɩ nɛ́, na wenbí mɩ́nyɔ́ɔ́ ɖʊɖɔ mɩ́jɔɔ́na bɩ nɛ́, wánwɩlɩ́ɩ ɖáa sɩsɩ bɩgɛ́ɛ toovonúm. Káma, temenuú bamáa tɛlɛ́ŋ, bɩka bɩ́ńláḿ ɖɛnyɛm bɩtɛ́.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Weení wɔ́ndɔ́m sɩsɩ ɩwɛ ɖɛnyɛm-daá, bɩka wánlɩzɩ́ɩ igoobú báɖáárɛ nɛ́, tɛɛzɩwɛ temenuú-daá gɛ.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Weení ɩzɔɔlɛ́ɛ igoobú nɛ́ wɛ ɖɛnyɛm-daá gɛ, bɩka nabʊ́rʊ fɛ́yɩ́ ɩjɔwʊrɛ-daá bɩ́nbɩɩzɩ́ biyéle yɩ ɩlá alaháácɩ́ nɛ́.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Amá, weení wánlɩzɩ́ɩ igoobú báɖáárɛ nɛ́, wɛ temenuú-daá gɛ; wánnʊŋ́ temenuú-daá bɩka waasɩ lénlé wɛ́nɖɛɛ́ nɛ́, káma, temenuú waabɩsɩná yɩ njɛm.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Mébíya, wenbí bʊrɔ mánŋmaá mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ Yeésu Krísto-rɔɔzɩ́, Ɩsɔ́ɔ wɛɛjɛ́ mɩ́dɛ́ɛ alaháácɩ́wá.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Majaanáa, wenbí bʊrɔ mánŋmaá mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ mɩ́nyɩ weení ɩvʊnwɛ ɖoo bɩgabaazɩya nɛ́. Afobíya, wenbí bʊrɔ mánŋmaá mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ mɩ́ɩ́bɩ́ɩ́zɩ Kidaavéénúu.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mébíya, wenbí bʊrɔ mánŋmaá mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ mɩ́nyɩ Caáwʊ. Majaanáa, wenbí bʊrɔ mánŋmaá mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ mɩ́nyɩ weení ɩvʊnwɛ ɖoo bɩgabaazɩya nɛ́. Afobíya, wenbí bʊrɔ mánŋmaá mɩ́ɩ nɛ́ gɛ sɩsɩ mɩ́jɔɔ́ɔ ɖóni, mɩ́ɖɔ́kɩná Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ tɔ́m bɩka mɩ́ɩ́bɩ́ɩ́zɩ Kidaavéénúu.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ɩ́kɔsɔ́ɔ́lɩ ɖúúlínya kɩna, cáńfáná wenbí bɩ́ta bɩgɛ́ɛ kɩdɛ́ɛ ńbɩ nɛ́. A ɩrʊ́ wɛ gɛ ɩzɔɔlɛ́ɛ ɖúúlínya, ɩlɛ́ ɩraazɔɔlɛ́ɛ Caáwʊ nbɩlɛ́.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Káma, wenbí bɩrɩ́ŋa bɩgɛ́ɛ ɖúúlínya-dɛ́ɛ ńbɩ nɛ́: bɛɛ kɔɖɛyɩ́wá tɩtɛ ńdɩ, ɩrʊ́-dɛ́ɛ ɩzɔɔlɛ́ɛ iyuú wenbí bɩrɩ́ŋa waazɩ́rɛ waana bɩ nɛ́, ɩrʊ́-dɛ́ɛ ɩdɩ wɩlɩ́ɩ ɖɔ́ɔ́lɛ ɩwɛná nɛ́-rɔɔzɩ́; bɩlɛ́ bɩrɩ́ŋa bɩlɛ́ bɩdalɩɩná Caáwʊ-jɔ́, amá, ɖúúlínya-jɔ́ gɛ.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ɖúúlínya wɛ kɩbamáa tɛ́m, bɩkpɛdɩ́na wenbí bɩrɩ́ŋa bʊwɛ kɩdaá bɩ́ta bɩjɔɔ́ɔ ɩrʊ́ lowú nɛ́, amá, weení wánlám wenbí Ɩsɔ́ɔ sɔɔlɛ́ɛ nɛ́, ɩlɛ́ ɩwɛ gɛ báa ngbeére bɩ́dɛ́ndɛŋ́.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Mébíya, alɩwáátɩ kɛdɛɛzɩya ńgɩ waadala ná ɖɔ́. Mɩ́ɩ́nɩ́ɩ baaŋmátɩ sɩsɩ Krísto-dɛ́ɛ báɖaa wɔ́ngɔnɩ́ nɛ́; ngʊ́ nbɛ́ɛ nɛ́, lɛlɛɛɖɔ́ Krísto-dɛ́ɛ báɖaanáa ɖabata wɛ ná ɖɔ́. Bɩlɛ́ gɛ ɖándɩlɩ́ɩ na sɩsɩ alɩwáátɩ kɛdɛɛzɩya ńgɩ waadála.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ɖɔ́lɔ́wʊ́táá gɛ ɩráa bɛḿ baalɩɩná; amá, badafʊnbá bɛgɛ́ɛ ɖɛ́dɛ́ɛ ńba. Káma, a ɖoo báfʊ́ngɛ́ɛ ɖɛ́dɛ́ɛ ńba, baraajɔ́ɔ ɖána wɛ. Amá, baalɩ́ɩ ɖɔ́lɔ́wʊ́táá nɛ́, bɩlɛ́ bɩ́nwɩlɩ́ɩ kʊ sɩsɩ badafʊngɛ́ɛ ɖɛ́dɛ́ɛ ńba.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Bɩɩga mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, mɩ́ɩ́mʊ́ Kezeŋa Ɖacɩrɩ‑cɩrɩ ńga Krísto weegédísi mɩ́rɔ́ nɛ́, ngɛ biiyéle mɩ́rɩ́ŋa mɩ́nyɩ toovonúm.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Bɩlɛ́ nɛ́, mánŋmaá mɩ́ɩ nɛ́, bɩdɛkɛ́ɛ sɩsɩ mɩ́ɩ́sɩ toovonúm nɛ́-rɔ gɛ mánŋmaá mɩ́ɩ. Aayɩ́! Hálɩ mɩ́nyɩ toovonúm nɛ́-rɔ gɛ mánŋmaá mɩ́ɩ, bɩka mɩ́nyɩ ɖʊɖɔ sɩsɩ bʊbɔ́tɩ báa natɩ́rɩ tánlɩɩná toovonúm-jɔ́.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Weení gɛ bʊbɔtʊ́ʊ, a bɩdɛkɛ́ɛ weení wɔ́njɔɔlɩ́ sɩsɩ Yeésu tɛkɛ́ɛ Lɛɛrʊ́ nɛ́. Bɩlɛ́ bɩdɛ́ɛ ɩrʊ́ gɛ Krísto-dɛ́ɛ báɖaa, káma, weegízi Caáwʊ, ikízi Biyaalʊ́ʊ.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Weení ɩrɩ́ŋa wɔɔjɔ́ɔ́lɩ sɩsɩ Yeésu tɛkɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ʊ nɛ́, waasɩ Caáwʊ. Amá, weení ɩrɩ́ŋa waaŋmátɩ ɩtɛ́ ɩdaá sɩsɩ Yeésu kɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ Biyaalʊ́ nɛ́, nyɩ Caáwʊ ɖʊɖɔ.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Bʊrɔ gɛ mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, ɩbá ɩɖɔ́kɩ tɔ́m mɩ́ɩ́nɩ́ɩ tɩ ɖoo bɩgabaazɩya nɛ́ kazɔ́ɔ. A mɩ́ɖɔ́kɩná tɔ́m mɩ́ɩ́nɩ́ɩ tɩ ɖoo bɩgabaazɩya nɛ́, mɩ́na Biyaalʊ́ʊ na Caáwʊ mínÿoozí ɩlá kʊ́ɖʊḿ ɖʊɖɔ.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ngʊ́ nbɛ́ɛ nɛ́, wenbí Biyaalʊ́ʊ ɩmʊ́ ɩdɩtɩŋa wooɖúu sɩsɩ wánváa ɖáa nɛ́ gɛ weezuú kɩ́dɛ́ndɛŋ́ nɛ́.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Wentí mááɖʊ́ sɩ mánŋmaá mɩ́ɩ bɩgadamáa na ɩráa wenbá bánjáádɩ sɩ bɛtɛlɛ́sɩ mɩ́ɩ nɛ́ bɔrɔ nɛ́ nbɩlɛ́.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Bɩɩga mɩ́nyɔ́ɔ́ nɛ́, Kezeŋa mííyúú kɛ Krísto-jɔ́ nɛ́ wɛ mɩ́rɔ́; bugúti bɩvɛ́yɩ́na sɩsɩ báwɩlɩ mɩ́ɩ. Káma, Kezeŋa wánwɩlɩ́ɩ mɩ́ɩ bɩrɩ́ŋa: kánwɩlɩ́ɩ mɩ́ɩ toovonúm, bɩdɛkɛ́ɛ bʊbɔ́tɩ gɛ kánwɩlɩ́ɩ mɩ́ɩ. Bʊrɔɔzɩ́ nɛ́, ɩlá wenbí bɩrɩ́ŋa kaawɩ́lɩ mɩ́ɩ nɛ́. Ɩlá kʊ́ɖʊḿ mɩ́na Krísto.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ɩɩ́n mébíya, ɩlá kʊ́ɖʊḿ mɩ́na Krísto, na a bɩgɛ́ɛ sɩ waaɖʊ ɩlɩ́ɩ, ɖádáá lɩ́m ɩ́kɛcɛ́ báa cʊ́kɔ, bɩka fɛɛrɛ́ ɩ́kalá ɖáa ɖɩlaná yɩ bolíni sáátɩ wenkí sɩ ɩɖʊ ɩlɩ́ɩ nɛ́.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Mɩ́nyɩ bɩlɛ́ sɩsɩ Krísto sɩɩzɛ́ɛ gɛ; bɩlɛ́ nɛ́, bɩmɔɔ́na iyuú ɩtɩlɩ́ sɩsɩ weení ɩrɩ́ŋa wánlám wenbí bɩzɩɩzɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ ɩzá-daá nɛ́ kɛ́ɛ Ɩsɔ́ɔ-dɛ́ɛ bú gɛ.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.