João 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Badiduramnin Kalma, Kalmadǝ Ala-a rokko, Kalmadǝ Ala kǝlanjudǝma.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Badiduramnin Ala-a rokko kasarga.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Awiso tiyelan alaktǝna. Curo awo alaktǝna sammayen, tiyen gǝnia, awo alaktǝna falma bawo.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Tilan ro kǝrga, rodǝ tima nur kambe wo.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Nurdǝ curo duwuyen yiyilji, amma duwudǝ tia cǝmowonni.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Kam laa Ala cunodǝna mbeji, cunju Yahaya.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Tidǝ shedaro kadio. Am samma tiyelan kasaccaro, nurdǝa shedajoro kadio.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ti kǝlanju gǝni nurdǝ wo, amma nurdǝa shedajoro kadio.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Nur adǝ tima nur jireye wo, duniaro ise am sammaa wassimadǝ.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Tidǝ dunialan duwon, duniadǝ ye tiyelan alaktǝna yaye, duniadǝ tia nojǝnni.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Na jamanjuyero kadio, amma jamanju tia camowonni.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Amma am duwon tia camoye cunju kasaccanamasodǝro kǝnduwo tadawa Alayero walduye kaino.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tayidǝ buyen gǝni, bi kǝrawo tiyiyen gǝni, bi kǝrawo kamben gǝni, Alayen katambǝra.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Kalmadǝ kambo walje dawunden napkeno. Ti jauro serra ye, jirea ye. Koro darajanjua ruiyena, daraja duwon daraja Tada tilo lok na Bawayen isǝnayedǝ gai.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yahaya tia shedaje kowo sapce: «Tima kam kǝlanjun wuye: “Kam ngawonin isidǝ wua kosǝna, wun burwonno ti mbeji nangaro,” wullǝkkǝnadǝ.»
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Barga dǝptuwunju dama bawodǝro andi samma ser cinju bawo kiwandiye.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Wadadǝ Nawi Musayen kadio, amma ser-a jire-adǝ Isa Almasiwuyen kadira.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wunduma ngalte Alaa curuna bawo, amma Tada tilo lok, tidǝ Ala ye, na Bawayen dǝganama ye, tima Aladǝa andiro isanosaa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Sa yaudiya Jerujalemnin na Yahayayero ɍimanna-a Lewiya-aa ti wunduro kororo canodǝnadǝn, akko sheda Nawi Yahayayedǝ.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Angǝrjǝnnin federo wulje tayiro: «Wu gǝni Almasiwudǝ wo!» yeno.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Daji tiro: «Ni wundu gǝle? Nima wa Nawi Iliya wo?» cane tia keworo. Tayiro: «A'a, wu gǝni,» yeno. Tiro: «Ni nawidǝ wa?» yeranniya, tayiro: «A'a,» yeno.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Daji tiro: «To, ni wundu gǝle? Jaawu am andia sanodǝnadǝro yadiyoro, awi gǝle kǝlanǝmlan wullǝmi?» cane keworo.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yahayaye tayiro: «Wuma “kam karaan kowo sapce: ‘Jawal Kǝmandeye cǝkko dewo!’ cǝni,” Nawi Ishaya wuljǝnadǝ gai,» yeno.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Curo kǝwu Farisawaye yen am laaa canodǝna.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Tayiye Yahayaro: «Ni Almasiwu gǝni, Nawi Iliya ye gǝni, nawidǝ ye gǝni, awiro gǝle ambo kasala yiddǝmi?» cane tia keworo.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Tayiro: «Wudǝ ingilan ambo kasala kiddǝkko, amma dawundon kam laa daada nonuwwi mbeji,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 tidǝ kam je sunonjuye wuiduma tikkǝni ngawonin isi,» yeno.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Awo ani bǝla Baitani ci bǝrǝm Jordaniye todǝn na duwon Yahaya ambo kasala cǝddidǝn wakkayera.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wajǝnanjua Nawi Yahaya nanjuro Isa kǝnde cǝdi kirunniya, tiye: «Akko Tama Alaye biwu duniaye ngojimadǝ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tima kam kǝlanjun wuye: “Kam ngawonin isidǝ wua kosǝna, wun burwonno ti mbeji nangaro,” wullǝkkǝnadǝ.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Wu kǝlani tia nokkǝni, amma ingilan ambo kasala njǝddoro kadikko, ti jama Israyilayero fǝleduworo.»
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yahaya shedaje: «Ruhu Alaye alama bullam gai samelan jǝpce kǝlanjun napci kirukko.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Wu kǝlani tia nokkǝni, amma Ala wua ingilan ambo kasala yiddǝkkoro sunodǝnadǝye wuro: “Ruhudǝ samelan jǝpce kǝla kam laayen napci rumi. Tidǝ Ruhu Alayen ambo kasala cǝddi,” cǝnna.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Wu kǝlani rukkǝna ye, shedanǝkkǝna ye, tima Tada Alayedǝ wo!» yeno.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Wajǝnanjua Nawi Yahaya fuwurawanjuye yindi-a rokko nadǝn dajana duwon,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Yahaya Isa koji kirunniya, tiye: «Akko Tama Alaye!» yeno.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Fuwurawa yindidǝ mana adǝa fanjane Isaa geya.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Isa suworde tia jagai kirunniya, tayiro: «Awi manuwi?» cǝne kiworo. Tiro: «Rabbi, ndaran kǝrgam?» cane tia keworo. Maana rabbiyedǝ sayinna.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Isaye tayiro: «Arowo ruiwo!» cǝne lejane na dǝganadǝa carune nadǝn ti-a rokko dabduyera. Sadǝ ye sa dewu kajiriye gai.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Tayi yindi mana Yahayayedǝa fanjane Isaa jaanadǝye falnjaye cunju Andarawus, yaana Siman Biturusse.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Burwon leje yaananju Simanna maje tiro: «Almasiwudǝa fandiyena!» yeno. Maana Almasiwuyedǝ kam tiro Kǝristi cani.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Daji Simanna na Isayero kiwudo. Isa tia kirunniya, tiro: «Nima Siman tada Yahayaye, na adǝn fuwun nia Kefaslan bowonjai,» yeno. Maana Kefassedǝ Biturus.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Wajǝnanjua Isa cidi Galileyero leduro nia ngoyeno. Filibussa kiwandǝnniya, tiro: «Wua sǝgai!» yeno.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filibusdǝ kam Baitsaidaye bǝla Andarawus-a Biturus-aye.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Daji Filibus ye leje Nataniyella maje tiro: «Kam duwon kǝlanjun Nawi Musa curo Attaurayen ruwuje nawiya kitawulan ruwujanadǝa fandiyena! Tidǝ Isa kam Najaratte, tada Isuwuye,» yeno.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nataniyelle tiro: «A! Najaratlan awo laa ngǝla culuwi wa?» yenniya, Filibusse: «Are rui!» yeno.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Isa Nataniyel nanjuro kǝnde cǝdi kirunniya, kǝlanjun manaje: «Akko Israyilama jireye, tilan awo jirenambuye bawo!» yeno.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniyelle tiro: «Ndayin wua nosem?» cǝne tia kiworo. Isaye tiro: «Kawu Filibus nia bowonjimaro, ni cidiya tarmuyen duwon, njurukkǝna,» yeno.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Daji Nataniyelle tiro: «Sayinna, nima Tada Alayedǝ wo! Nima Mai Israyilawuyedǝ wo!» yeno.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Isaye tiro: «Cidiya ya tarmuyen njurukkǝna niro wulnjǝgǝkkǝnadǝro wa wua kasansem? Awo ania kojana rumi,» yeno.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Daji Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, same kaada malaiyawa Alaye kǝla Tada Kambedǝyen taccai ye, jǝpcai ye ruwi,» yeno.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.