João 19

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daji Bilatus cakke Isaa kirwolan jajaryera.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Sojiyadǝ aɍiawu kaɍiyiye kǝlejane kǝlanjuro gǝnajagane kalwu kime tiro luyeyera.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Daji nanjuro isane tiro: «Ala ngǝwuro, Mai Yaudiyaye!» cane maɍin babakkera.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Koro Bilatus walde na yaudiyadǝyero culuwe tayiro: «Akko tia nandoro tuluwukki, ayau fima tilan fandǝkkǝniro nonowo!» yeno.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Daji Isa aɍiawu kaɍiyiyedǝ-a kalwu kimedǝ-a luwadaa kiluwunniya, Bilatusse tayiro: «Akko kamdǝ!» yeno.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Wurawa ɍimannaye-a gureduwudǝ-a tia kerunniya, kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne! Kǝskaro tia jagǝne no!» yera. Bilatusse tayiro: «Nayi kǝlando tia ngonowo, kǝskaro jagǝnowo! Wudǝ ayau tilan fandǝkkǝni,» yeno.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Yaudiyadǝye tiro: «Wadande mbeji, kǝla wadadǝyen karmo tiro wajipcǝgǝna, ti kǝlanjua Tada Alayero ngojǝna nangaro,» yera.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Bilatus mana adǝa fangenniya, cayea kojǝnaro riyeno.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Koro gomnariro walde ngaye Isaro: «Ndaran kadim?» cǝne kiworo. Amma Isa awima tiro kalakcǝgǝnni.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Daji Bilatusse tiro: «Wuro manasǝgǝmbawo wa? Nanilan kǝnduwo nia kolduye-a kǝnduwo nia kǝskaro jaduwuye-a mbejiro nonǝmmi wa?» cǝne kiworo.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Isaye tiro: «Sameyen njadǝnnia, kǝnduwonǝm kǝlanin bawo. Adǝmaro kam niro sǝrǝnsǝgǝnadǝye biwunju kaanǝmdǝa kojǝna,» yeno.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Sa adǝn fuwun Bilatus Isaa salamdu mayeno, amma yaudiyadǝ kowo sapcane: «Kam adǝa salammǝmia, ni sawa Kaisarre gǝni! Wundu duwon kǝlanjua mairo ngojǝnamadǝ Kaisarra wajǝna,» yera.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Mana adǝa fangenniya, Bilatus deyaro Isaa cuttuluwe kǝla kurisnju sharayen na farsam kaulan tǝdǝna tǝlam yaudiyaudin tiro Gabbata canidǝn napkeno.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Yimdǝ yim dabbardu sala Laya Njǝkkayirambe, kausu kǝla dawu gai. Bilatusse yaudiyadǝro: «Akko maindo!» yeno.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Amma kowo sapcane: «Ronju tuluwe! Ronju tuluwe! Kǝskaro tia jagǝne!» yera. Bilatusse tayiro: «A! Maindoa kǝskaro jagǝkki?» yenniya, wurawa ɍimannaye tiro: «Kaisar gǝnia, mainde gade bawo!» yera.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Daji Bilatus Isaa kǝskaro jajaaro mukkonjaro kekko.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Isa kǝlanjuma kǝskanju karmoye ngoje na tia Buwo Kǝlayelan bowojai tǝlam yaudiyaudin tiro Golgota canidǝro leyeno.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Nadǝn ti-a am gade yindi-a rokko kǝskaro jayeyera, sǝgǝri fi yayen kam fal fal, ti Isadǝ dawunjan.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Bilatus kǝla alloyen ruwuje kǝskadǝro royeyeno. Akko awo ruwuwadadǝ: ISA KAM NAJARATTE, MAI YAUDIYAYE.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Yaudiya kada awo allo adǝn ruwuwadadǝa kǝrayera, na Isaa kǝskaro jajaanadǝ karǝn bǝrnidǝyen, koro awo adǝa tǝlam yaudiyaye-a Rombe-a Gǝresse-alan ruwujana nangaro.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Daji wurawa ɍimanna yaudiyaye Bilatusso: «Bare “Mai Yaudiyaye” ruwunǝmmi, “Kam adǝye wu Mai Yaudiyaye cǝnna” ruwune,» yera.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Bilatusse tayiro: «Awo ruwunǝkkǝnadǝa ruwunǝkkǝna,» yeno.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Sojiyadǝ Isaa kǝskaro jayeyeranniya, kajǝmunju ngojane ci dewuro yakcane soji fi yaye nuwanju ngoyeno. Kalwunju kuruwu tududǝnni samen tai cidiyaro yadero caaadadǝ yea ngoyera.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Sojiyadǝye kattenjan: «Bare karniyende, walawala diyo, kam cuwandidǝa ruiyo!» yera. Adǝgaima awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkayeno. Tiye: «Kajǝmuni kattenjan yakkera, koro kalwuniro walawala kedo,» cǝnna. Akko awo sojiyadǝ cadǝnadǝ.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Karǝn kǝska Isayedǝn yanju-a yaana yanjuye-a Meram kamu Kǝlofasse-a Meram Magdala-a daada mbeji.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Isa yanju-a fuwura jauro cǝraanadǝ-a nadǝn daada kirunniya, yanjudǝro: «Yani, akko tadanǝm!» yeno.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Daji fuwuradǝro: «Akko yanǝm!» yeno. Tǝn sa adǝn fuwuradǝ tia fannjuro kiwudo.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ngawo adǝyen awo samma kǝrma cerǝnaro asuyenniya, awo kitawulan ruwuwada wakkajoro, Isaye: «Ngudu fakki,» yeno.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Nadǝn kalwo curonjun diben comcom mbeji. Daji sojiyadǝ soso ngojane dibendǝro lǝpcagane cattuluwe karo lassagane cinjuro sayeyera.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Isa cujumgenniya, tiye: «Cǝdǝna!» yeno. Daji kǝla cidiyaro cakke ro kirǝmbo.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yim adǝ yim dabbarduye, koro wajǝnanjua yim tustuye kura. Bare kaminna kǝla kǝskayen yim tustuyea dasaanniro, yaudiyadǝ siyelnjadǝa nanamja kaminnadǝa caadoro Bilatussa keworo.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Daji sojiyadǝ isane kam burwoye ti-a rokko kǝskaro jajaanadǝye siyelnju namgera, yindiyedǝye ye ngai.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Na Isayero kadiranniya, siyelnju namjanni, ti bawo bawojǝnaro caruna nangaro.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Amma sojiyadǝye falnja sisinjua kajaalan sukkeno. Sadǝman bu-a ingi-a keluwo.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Kam awo adǝa curunadǝ nayi ye kasaddoworo sheda cǝdǝna. Shedanju jire, koro awo wuljǝnadǝa jirero nojǝna.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Adǝgaima awo ani wakkajana, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Sillanju falma namjaiwawo,»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 koro na gade yen kitawulan ruwuwada: «Ti sukcanadǝa carui,» cǝnna.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ngawo adǝyen Isuwu kam Arimatiyaye leje kamin Isayedǝa ngojoro Gomna Bilatussa kiworo. Ti ye fuwura Isaye, amma asǝrlan, yaudiyadǝa rijǝna nangaro. Daji Bilatus amari tiro kenniya, ise kamindǝa ngoyeno.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimus kam calan na Isayero bune isǝnadǝ ye ise kawudi laa mir-a alus-a kǝllaada kilo fiakku gai kiwudo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Daji kamin Isayedǝa ngojane kǝla adanja sittǝra yaudiyayedǝn kawudidǝ-a rokko batta linnen kǝleyera.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Na Isaa kǝskaro jajaanadǝyen jǝrwu laa mbeji, koro curo jǝrwudǝyen kauri bǝɍin laa curonjuro wundumaa casakkǝnni mbeji.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Yimdǝ yim dabbarduye, koro kauridǝ karǝnnin dǝgana nangaro, curonjuro Isaa kesakko.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.