João 19
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Daji Bilatus cakke Isaa kirwolan jajaryera.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Sojiyadǝ aɍiawu kaɍiyiye kǝlejane kǝlanjuro gǝnajagane kalwu kime tiro luyeyera.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Daji nanjuro isane tiro: «Ala ngǝwuro, Mai Yaudiyaye!» cane maɍin babakkera.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Koro Bilatus walde na yaudiyadǝyero culuwe tayiro: «Akko tia nandoro tuluwukki, ayau fima tilan fandǝkkǝniro nonowo!» yeno.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Daji Isa aɍiawu kaɍiyiyedǝ-a kalwu kimedǝ-a luwadaa kiluwunniya, Bilatusse tayiro: «Akko kamdǝ!» yeno.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Wurawa ɍimannaye-a gureduwudǝ-a tia kerunniya, kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne! Kǝskaro tia jagǝne no!» yera. Bilatusse tayiro: «Nayi kǝlando tia ngonowo, kǝskaro jagǝnowo! Wudǝ ayau tilan fandǝkkǝni,» yeno.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Yaudiyadǝye tiro: «Wadande mbeji, kǝla wadadǝyen karmo tiro wajipcǝgǝna, ti kǝlanjua Tada Alayero ngojǝna nangaro,» yera.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Bilatus mana adǝa fangenniya, cayea kojǝnaro riyeno.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Koro gomnariro walde ngaye Isaro: «Ndaran kadim?» cǝne kiworo. Amma Isa awima tiro kalakcǝgǝnni.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Daji Bilatusse tiro: «Wuro manasǝgǝmbawo wa? Nanilan kǝnduwo nia kolduye-a kǝnduwo nia kǝskaro jaduwuye-a mbejiro nonǝmmi wa?» cǝne kiworo.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Isaye tiro: «Sameyen njadǝnnia, kǝnduwonǝm kǝlanin bawo. Adǝmaro kam niro sǝrǝnsǝgǝnadǝye biwunju kaanǝmdǝa kojǝna,» yeno.
11 Jesus respondeu:
12 Sa adǝn fuwun Bilatus Isaa salamdu mayeno, amma yaudiyadǝ kowo sapcane: «Kam adǝa salammǝmia, ni sawa Kaisarre gǝni! Wundu duwon kǝlanjua mairo ngojǝnamadǝ Kaisarra wajǝna,» yera.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Mana adǝa fangenniya, Bilatus deyaro Isaa cuttuluwe kǝla kurisnju sharayen na farsam kaulan tǝdǝna tǝlam yaudiyaudin tiro Gabbata canidǝn napkeno.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Yimdǝ yim dabbardu sala Laya Njǝkkayirambe, kausu kǝla dawu gai. Bilatusse yaudiyadǝro: «Akko maindo!» yeno.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Amma kowo sapcane: «Ronju tuluwe! Ronju tuluwe! Kǝskaro tia jagǝne!» yera. Bilatusse tayiro: «A! Maindoa kǝskaro jagǝkki?» yenniya, wurawa ɍimannaye tiro: «Kaisar gǝnia, mainde gade bawo!» yera.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Daji Bilatus Isaa kǝskaro jajaaro mukkonjaro kekko.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Isa kǝlanjuma kǝskanju karmoye ngoje na tia Buwo Kǝlayelan bowojai tǝlam yaudiyaudin tiro Golgota canidǝro leyeno.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Nadǝn ti-a am gade yindi-a rokko kǝskaro jayeyera, sǝgǝri fi yayen kam fal fal, ti Isadǝ dawunjan.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bilatus kǝla alloyen ruwuje kǝskadǝro royeyeno. Akko awo ruwuwadadǝ: ISA KAM NAJARATTE, MAI YAUDIYAYE.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yaudiya kada awo allo adǝn ruwuwadadǝa kǝrayera, na Isaa kǝskaro jajaanadǝ karǝn bǝrnidǝyen, koro awo adǝa tǝlam yaudiyaye-a Rombe-a Gǝresse-alan ruwujana nangaro.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Daji wurawa ɍimanna yaudiyaye Bilatusso: «Bare “Mai Yaudiyaye” ruwunǝmmi, “Kam adǝye wu Mai Yaudiyaye cǝnna” ruwune,» yera.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Bilatusse tayiro: «Awo ruwunǝkkǝnadǝa ruwunǝkkǝna,» yeno.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Sojiyadǝ Isaa kǝskaro jayeyeranniya, kajǝmunju ngojane ci dewuro yakcane soji fi yaye nuwanju ngoyeno. Kalwunju kuruwu tududǝnni samen tai cidiyaro yadero caaadadǝ yea ngoyera.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Sojiyadǝye kattenjan: «Bare karniyende, walawala diyo, kam cuwandidǝa ruiyo!» yera. Adǝgaima awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkayeno. Tiye: «Kajǝmuni kattenjan yakkera, koro kalwuniro walawala kedo,» cǝnna. Akko awo sojiyadǝ cadǝnadǝ.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Karǝn kǝska Isayedǝn yanju-a yaana yanjuye-a Meram kamu Kǝlofasse-a Meram Magdala-a daada mbeji.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Isa yanju-a fuwura jauro cǝraanadǝ-a nadǝn daada kirunniya, yanjudǝro: «Yani, akko tadanǝm!» yeno.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Daji fuwuradǝro: «Akko yanǝm!» yeno. Tǝn sa adǝn fuwuradǝ tia fannjuro kiwudo.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ngawo adǝyen awo samma kǝrma cerǝnaro asuyenniya, awo kitawulan ruwuwada wakkajoro, Isaye: «Ngudu fakki,» yeno.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Nadǝn kalwo curonjun diben comcom mbeji. Daji sojiyadǝ soso ngojane dibendǝro lǝpcagane cattuluwe karo lassagane cinjuro sayeyera.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Isa cujumgenniya, tiye: «Cǝdǝna!» yeno. Daji kǝla cidiyaro cakke ro kirǝmbo.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yim adǝ yim dabbarduye, koro wajǝnanjua yim tustuye kura. Bare kaminna kǝla kǝskayen yim tustuyea dasaanniro, yaudiyadǝ siyelnjadǝa nanamja kaminnadǝa caadoro Bilatussa keworo.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Daji sojiyadǝ isane kam burwoye ti-a rokko kǝskaro jajaanadǝye siyelnju namgera, yindiyedǝye ye ngai.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Na Isayero kadiranniya, siyelnju namjanni, ti bawo bawojǝnaro caruna nangaro.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amma sojiyadǝye falnja sisinjua kajaalan sukkeno. Sadǝman bu-a ingi-a keluwo.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kam awo adǝa curunadǝ nayi ye kasaddoworo sheda cǝdǝna. Shedanju jire, koro awo wuljǝnadǝa jirero nojǝna.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Adǝgaima awo ani wakkajana, kitawulan ruwuwadadǝ gai: «Sillanju falma namjaiwawo,»
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 koro na gade yen kitawulan ruwuwada: «Ti sukcanadǝa carui,» cǝnna.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ngawo adǝyen Isuwu kam Arimatiyaye leje kamin Isayedǝa ngojoro Gomna Bilatussa kiworo. Ti ye fuwura Isaye, amma asǝrlan, yaudiyadǝa rijǝna nangaro. Daji Bilatus amari tiro kenniya, ise kamindǝa ngoyeno.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimus kam calan na Isayero bune isǝnadǝ ye ise kawudi laa mir-a alus-a kǝllaada kilo fiakku gai kiwudo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Daji kamin Isayedǝa ngojane kǝla adanja sittǝra yaudiyayedǝn kawudidǝ-a rokko batta linnen kǝleyera.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Na Isaa kǝskaro jajaanadǝyen jǝrwu laa mbeji, koro curo jǝrwudǝyen kauri bǝɍin laa curonjuro wundumaa casakkǝnni mbeji.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yimdǝ yim dabbarduye, koro kauridǝ karǝnnin dǝgana nangaro, curonjuro Isaa kesakko.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.