Romanos 3

Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiu vaherema nehazana, nankna knare'za eri forera nehaze? Hifi oku'a tavufgama tagahu tavutava zampintira na'a taza hu'zana enerize?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Anampina rama'a tamaza hu'za me'negeta enerize! Ese zana Anumzamofo oku me'nea ke'a Jiu vaheku antahiramino eri'ama hu'ne.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ana hanigeno mago'amo'zama zamentintima osanageno'a, ana zamentintima osnazazamo'a, Anumzamo'ma huvempa hu'nea ke'a rufutagigahifi?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 I'o, Anumzamoke fatgo hu'neanki, maka vahe'mota havige vahe mani'none. Avontafepima krente'neana Kema hananana vahe'mo'za tamage hu'za nehnagenka kegagare kavrentesazana zamageteregahane hu'ne. (Sam-Zga 51:4)
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Hianagi tagri fatgo osu tavu'tavazamo'ma, Anumzamofo fatgo avu'avazama eri fore'ma nehanigeta, tagra na'ane huta hugahune? Anumzamo'ma rimpaheranteno knazama tamisiana, e'i fatgo avu'ava hugahifi? (Vahe'mota antahintahire, ama'ina kea nehue.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 I'o, Anumzamo'ma fatgoma osu'nesuno'a mopafi vahe'ene mikozana refko huga osu'neankino, inankna huno refko hugahie?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Nagri havigemo'ma Anumzamofo fatgo avu'avazampine masa'afima eama hanigeno'a, na'ante Anumzamo'a kumi vahe mani'nane huno hugahie?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Hagi mago'amo'za tananke nekafriankna hu'za kegaga zamifintira kea nehu'za, mago'ane kumira nehanunkeno knare'za efore hanie hu'za nehaze. Iza'o e'inahukna nanekema nehanimo'a kna erinogu nehie.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Hagi na'ane huta hugahune, tagra Jiu vahe'mota mago'a nagara zamagetereta knare hu'none hugahumpi? I'o, na'ankure tagra ko ana miko Jiu vahero, megi'a vahera kumimofo hankavemo refitezmantenegeta zamageta antahita hu'none. Hagi Jiu vahe'mota ru vahera zmageterenompi?
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Avontafepi krente'neana, Magora fatgo vahera omani'ne. Magore huno omanitfa hu'ne.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Magore huno ama' antahi'zane vahera omanine. Mago'mo'e huno Anumzamofonkura nohakre.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Miko vahe'mo'za zamagena hunemi'za, ana miko'mo'za haviza nehaze. Magore huno knare'za nehia vahera omanine. Magore huno omanitfa hu'ne. (Sam-Zga 14:1-3)
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Zamanankemo'a mati kerigamo hagaro huriankna nehie. Zamagefu'nafina havigemo avite'ne. Ha' osifavemofo avuatga zama'amo zamagitera me'ne.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Zamagitera vahe'ma sifnama huntezane, aka kegagamo avite'ne. (Sam-Zga 10:7)
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Vahe'ma zamahe fri zantera ame'ama nehaze.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Inantego vazana vahe'ma zamazeri haviza hu'zane vahe'mofoma knama amizamo nezmavararie.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Inankna hu'za zamarimpa frua erigahaze zamagra ontahi'naze. (Ais 59:7-8)
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Anumzamofonku koro hu'zana nomane. (Sam-Zga 36:1.)
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tagra antahi'none kasegama krente'nea ke'mo'a kasegema eri'naza vahe nezmasamie. Ana hanigeno mago'mo'a huno nagra fatgo vahe mani'noe huno osugahie. I'o miko mopafi vahe'mota Anumzamofo avurera hazenketi me'nea vahe mani'none.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Na'ankure kasegemo'ma hu'neazama avarari zampintira, Anumzamofo avufina mago vahe'mo'a fatgo vahe mani'noe huno osugahie. Na'ankure kasegemo, kumimofo keno antahino huzana erifore nehie.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Hu'neanagi menina Anumzamofo fatgozana, kasege amage'ante zantetirompage, kasefa ka taveri hu'ne. Korapama Mosese'ma krente'nea avompima huvempa nehigeno, kasnampa vahe'mo'za hu'naza kante efore nehie.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Tagrama fatgo huta Anumzamofonte manisune hanuta, Jisas Kraisinte tamentintia hanunkeno, Anumzamo'a fatgo vahe mani'naze huno hurantegahie. Mago kana omnetfa hu'ne. I'o.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Na'ankure maka'mota kumi huta Anumzamofona hanave'ane kumapina umanigara osuta, atupa hu'nonane.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Anumzamo'a knare eri'zama asuragiranteno Kraisimpi eri'nea zanteti, tamagra fatgo vahe mani'naze hu'ne. Agra e'i ana zana Kraisimpi miza seranteno katufegeta, kumipintira fru huta mani'none.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Anumzamo'a, Jisasina tamigeno kumitimofo nona huno korama'a tagino, kumitia apaserante'nea zamo'a Anumzamo'a agru huno fatgo hu'neankita, Agritema tamentinti hanuta Anumzamofontera egahune. Anumzamo'ma e'inahu hu'neazamo, Anumzamo'a fatgo hu'ne nehie. Ko'ma kumi hu'naza vahe'ma akoheno mani'neno kumizmia atrezmante'nea zamo'a eama hu'ne. E'ina zamo'enena eriama huno Jisasimpima zamentintima haza vahe'ma nezmavrea zamo'a taveri huno Anumzamo'a fatgo hu'ne nehie.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Na'ankure e'i anazama hiazanteti, Agra'a fatgozana meni knafina eriama nehie. Hanigeno kumi vahe'mo'za fatgo vahe mani'naze haniana, e'i Jisasi Kraisimpima zamentinti hanaza vaheku Anumzamo'a fatgo vahere huno huzmantegahie.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Hagi tagra naza hunonkeno Anumzamo'a tavrenegu tavufga erisaga hugahune? Kasegema amage'ma ante avu'avazamopi? Knare eri'zama e'nerunazamo'o? I'o. Tamentintima hu'zamo tavufama erisga hu'zana agatere'ne.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Tagri'ma tazeri knare'ma higeta Anumzamofo avure'ma fatgo hu'nonana kasegema amage'ante zampitiro'ompge tamentitima hunkeno tazeri fatgo hu'ne.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Agra, Jiu vahe'mokizimi Anumzanke mani'nefi? Agra megi'a vahe'mokizimi Anumzanke maninefi? I'o, Agra ana mikomota Anumza mani'ne.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Zamufga taga hu'naza vahe'ene, zamufa taga osu vahe'mofona, Magoke Anumzanke mani'neankino, zamentintima haza vaheku fatgo vahe mani'naze nehie.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Hagi tagra tamentintiguke nehuta, kasegegura amnezane hugahumpi? I'o, tagrama tamentintima hanuta kasegemofona tamage huta avariri fatgo hugahune.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.