Filipenses 2

Anumzamofo Ruotage Avontafere (KBQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hagi e'ina higu tamarimpa tamazeri hanaveti kema Kraisinte me'nesiampi, asuragirmanteno avesi tmante'zampi, Avamupi atruma hu'zampi, avesima ante'zane, asunku'zane me'nesiana,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 nagri muse zane, eri hagerafitma magoke antahintahire'ene, magoke avesizante'ene, magoke tmagu tamagesane, magoke avamupine, magoke antahintahire manigahaze.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Inankna zama hanaza zantera ra tamagesa ontahita, tamagragukera ontahiho. Hagi tamavufa anteramita, rumofona antahi nemita husga huzmanteho.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Tamagra zankera kegava osiho, hagi ru vahe zanena kegava hiho.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Tamagra magozahu tamavutma rumokizmia huzmanteho, Krais Jisasimpima me'nea avu'ava rumokizmia huzmanteho.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ana hu'neanagi Anumzane mago kna huno mani'nea ne'mo, Kraisi'a Anumzankna hu'na manisnue huno agesa ontahi'ne.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Agra avufagura antahi amneza seno, agi omne kazokzo eri'za vahe kna huno, mopafi vahe avu'avate efore hu'ne.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Kraisi'a avufa antermino, ke erizafa huteno, fri kante ruhiza huno, keka zafare fri'ne.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Na'ankure ana agafare, Anumzamo azeri antesga nehuno, musezama (gift) Agri'ma ami'neana, maka'zamofo agi'a agtere'nea agi ami'ne.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Ana hu'negu Jisasi agirera monafine, mopafine, mopa agu'afine, maka'zamo agrite rena rentegahie.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ana nehanigeno maka vahe'mo'za Jisas Kraisi'a Rane hu'za zamagiteti huama nehu'za, Anumza Nerfa'a hanave'afi mani'ne hugahaze.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 E'izanku navesi neramantoa nafuhetma, tamagranema mani'nogetma ke'ni'a erizafa nehazankna hutma, omanisua knafina ke'ni'a amage anteho, tamagra tamazama hu'nea zanku hutma tamano nevazino, tamahirahi nerena kazigazi hutma amage anteho.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Na'ankure Anumzamo tamagripi eri'za e'nerie, Agra tmagu'a tamazeri otigetma kezafa hutma eri'zama'a e'neriza zane, Agri avesi avariri hanave'a tami'ne.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Maka'zama hanafina, havi tamarimpa osutma hafra nosutma tamarimpa frune maninetma hugahaze.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Anama hanage'za, vahe'mo'za neramagesagetma fatgo hutma, ketmia omnesigetma nemanitma, Anumzamofo mofavre tro hutma nemanitma, havige huormantesagetma, kazaki'zampi kazigazi nehnaza vahe amu'no zamifina nemanitma, ofumo remsa hiaza hutma ama mopafina remsa huzmantegahaze.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Kasefa hu'za mani'zamofo naneke azeri hanavetiho, ana nehnage'na Kraisi ete esia knafi neramage'na hanave'afi muse nehu'na nagare'na nevu'na eri'zama eri'noazamo'a amane zankna osu'ne hu'na hugahie.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Hianagi ana zanke hu'zama waini ofagna hu'zama korani'a tagi netre'za, kresramana neviaza hanaza zamo'a tamentintia tamaza nehina, nagra nagu'areti musena neha'nena, tamagrane muse hugahaze.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Tamagriku'enena, nagra tutu huneramantoe, tamagra anazanke hutma musena nehutma, nagri'enena tragotetma musenkase hugahaze.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Hianagi nagra nagesama nentahuana, Timotina osi'a knafi Ranti Jisasi avesizama me'nenkena huntanenkeno tamagrama mani'nazarega vugahie. Ana nehanigetma tamagra inankna hutma nemanizafi eme nasmisige'na antahi'na musena hugahue.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Na'ankure magora Timoti kna agu'ane vahera tamagri'ma tamema'nesia zama huga hu'nea nera omani'ne.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Na'ankure zamagra maka'mo'za zamagri'ma zamenesia zante kegava nehu'za, Krais Jisasi zana kegava nosaze.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Hianagi tamagra antahi'naze, Timotima tamage knare eri'za eri'neana, agra nagrane tragoteno Knare Musenke (gospol) hura nehuno, mofavremo nefa aza nehiankna huno, eri'zana naza huno eri'ne.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 E'izanku nagrama nagesama nentahuana, ame' hu'na huntesugeno tamagritega vugahie. Inankna zano nagrite'ma fore'ma hanigu kete'na huntesugeno vugahie.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Nagra, Ramofonte nagu'a nentoe (trast), osi'a knafi tamagrira eme tamagenaku nagra nagesa nentahue.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Hianagi nagrama antahuana tamagritega Epafroditusi'a vugahie. Nagri nenfu magoke eri'za enerita, tragoteta ha' nehu'a ne' (sondia), agra tamagri naneke erino eme nasmisnia ne'kino, upama nehuazana naza nehia nere.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Na'ankure agra maka'motma tamagezanku hugeno antahintahi'amo kna higeno avufa ata eri'ne. Na'ankure tamagra krima eri'nea kema antahi'nagu ana hu'ne.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Na'ankure tamage krima eri'neana frikante ruhiza huteno kanamare'ne. Hianagi Anumzamo asuntagi ante'ne, agri'keku anara osu'ne, nagriku'ene huno ana hu'ne, ana hina nasuzamo agofetu agofetu hu'zanku, azeri oti'ne.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 E'ina hu'negu huntanena vanigetma negetma muse nehnagena, nagra tamagrikura nagesa ontahina fru huna manigahue.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Uhanatisigetma Rantimofo agifi tmagu'a muse nehutma avreho, e'inahu vahera antahi nezamita muse huta zamavareho.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Na'ankure maka'motma afete mani'netma naza osazageno tamagri nona huno, Epafroditusi'a avufagura agesa ontahino eme naza nehuno, Kraisi eri'zanku huno fri' kante ruhiza hu'ne.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.