Rute 3

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, Rụ́tã ị̃drẹ́pị Nõómé ní ꞌyozú Rụ́tã ní kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, lẽ mâ ndã mí ní ꞌbẹ̃tị́ mi rụụ́pi múké ni.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Bõójã mí ní ũndú rĩ uꞌdụụ́ ĩrivé ãtíꞌbá ũkú rú ẹ̃zị́ ngaꞌbée rĩ pi ã vụ́drị̃ gé sĩ rĩ, ĩri ꞌbávé máríté. Ãndrũ ị́nị́ŋá sĩ, Bõójã ri mụ ũndú ndrị vũrã ĩ ní rizú ũndú cozú rĩ gé.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Mí ũjĩ mi, ꞌí trị mi ũdu ngụ̃ụ́pi ndrị̃ndrị̃ ni sĩ, ꞌí su bõngó múké ni. ꞌÍ ꞌde mụụ́ vũrã ĩ ní ũndú cozú rĩ gé ꞌdãá, ꞌbo mî sẽ ã nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ mi ꞌdãáꞌdã ꞌdíni ku, ꞌí tẽ, ã nya ívé ínyá, ãzini ã mvụ ívé ngá dẹẹ́.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Bõójã la dõ vũgá gí, ꞌí ndre vũrã ĩri ní lazú rĩ, ꞌí mụ bẹ̃lẹ̃ngị́tị̃ rĩ ọ́wụ́ pá ni gé sĩ, ꞌí la vũgá. Ĩri tã ꞌí ní lẽé mî ꞌdụ ngaá rĩ lũ mí ní rá.”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Rụ́tã ní újázú ĩri ní kĩnĩ, “Tã mí ní ꞌyoó ꞌdĩri, ma ꞌdụ nga rá.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Rụ́tã ní ꞌdezú mụzú vũrã ĩ ní rizú ũndú cozú rĩ gé ꞌdãá, sụ̃ ị̃drẹ́pị ní lũú ꞌí ní rĩ tị́nị.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Bõójã kã ínyá rĩ nyaá, ãzini kã ívé ngá mvụụ́ dẹẹ́, gõ adrií ãyĩkõ sĩ, ĩri ní mụzú lazú vũgá, la ũndú ĩ ní drõó rĩ ã gãrã gá. Rụ́tã ní ꞌi njezú mụzú, ĩri ní bẹ̃lẹ̃ngị́tị̃ pá ni gé rĩ ọ́wụ́zú, ĩri ní lazú pápálésĩla.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Kã caá ị́nị́ ágágá, Bõójã ní aruzú ãyãngárá be, kã ꞌi újá, ị́sụ́ ũkú la kú ꞌî pápálé gélésĩla.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Bõójã ní zịzú kĩnĩ, “Mi ãꞌdi ꞌi?” Ũkú rĩ ní ꞌyozú kĩnĩ, “ꞌBá rĩ ma ꞌi mívé ãtíꞌbá Rụ́tã ꞌi. Mí ísé mívé bẹ̃lẹ̃ngị́tị̃ ẽ tị mâ drị̃ ọ̃zụ̃zú ãní, ãꞌdiãtãsĩyã mi mávé máríté, mi ꞌbávé máríté pịrị ni, mi ꞌbávé nyọ̃ọ́kụ́ je gõ vúlé nĩ.”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Bõójã ní újázú kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, Úpí ã ꞌbã tãkíri mí drị̃gé. Ẹ́sị́ múké mí ní ꞌbãá má ní ꞌdĩri, ndẽ mí ní ꞌbãá mí ị̃drẹ́pị ní rĩ rá. ꞌÍ ꞌbã mị anji ãgõ adriꞌbá ãꞌbú be, dõku ãꞌbú ãkó rĩ pi drị̃gé kuyé.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Mâ mvá rĩ, ꞌí ꞌo ụ̃rị̃ sĩ ku. Ngá mí ní zịị́ má tị gé rĩ, má sẽ mí ní rá. ꞌBá kụ̃rụ́ agá rĩ pi ãrẽvú céré nị̃kí ámá rá ꞌyozú kínĩ, mi ũkú adriípi tã be múké ni.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ádarú ma kõdô ícó nyọ̃ọ́kụ́ rĩ je gõ vúlé nĩ, ꞌbo máríté ãzi pịrị pịrị nyọ̃ọ́kụ́ rĩ jeépi ni anigé.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Lẽ mî adri nõgó ị́nị́ŋá nõri sĩ, ãngũ rĩ kãdõ ọ́wụ́, máríté rĩ ãꞌyĩ dõ nyọ̃ọ́kụ́ rĩ jeé gõó vúlé rá, ĩri múké, ã je gõó ĩyí. ꞌBo gã dõ jegá sĩ, ádarú Úpí ẹndrẹtị gé, ma tã rĩ ꞌdụ nga rá. ꞌÍ la nõgó cĩmgbá cazú ụ̃ꞌbụ́tịŋá gá.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Kúru Rụ́tã ní áwízú lazú ágó rĩ ã pápálé gá ꞌdĩgé, cĩmgbá ụ̃ꞌbụ́tịŋá gá, ꞌbo íngá ị́nọ́gọ́sị́, sâ ꞌdãri ꞌbá ãzi ícó ọ́gụ́pị ri nị̃ị́ ámá ku. Kúru Bõójã ní ꞌyozú kĩnĩ, “Lẽ ꞌbá ãzi ã nị̃ ámá ꞌyozú kínĩ, mi vũrã ũndú cozú rĩ gé nõgónõ ꞌdíni ku.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Bõójã ní kpá ꞌyozú kĩnĩ, “Mí íjị́ mívé bõngó mí ní ꞌbeé mî rụ́ꞌbá gá ꞌdĩri, mí aja vũgá ꞌdĩgé.” Bõójã ní ũndú rĩ yĩzú ngá ã ꞌa ázíyá, ụ̃ꞌbị̃ caá kílõ pụ̃kụ́ na, ĩri ní dãzú bõngó rĩ agá ꞌdãá, ĩri ní ꞌdụzú ꞌbãzú Rụ́tã drị̃gé. Kúru Bõójã ní ꞌi újázú gõzú vúlé kụ̃rụ́ agá ꞌdãá.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Rụ́tã kã caá ꞌî ị̃drẹ́pị Nõómé vúgá ꞌdãá, ị̃drẹ́pị ní ꞌyozú ĩri ní kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, tã rĩ ꞌo ꞌi íngóni?” Kúru Rụ́tã ní tã Bõójã ní ꞌoó ꞌí ní rĩ ũlũzú céré ꞌî ị̃drẹ́pị ní.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Ĩri ní gõzú ꞌyozú kĩnĩ, “Sẽ má ní ũndú ngá ã ꞌa ázíyá, ãꞌdiãtãsĩyã kĩnĩ, má ícó ĩgõó mâ ị̃drẹ́pị vúgá nõlé drị́ be ule ku.”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Kúru Nõómé ní ꞌyozú kĩnĩ, “Mâ mvá rĩ, lẽ mî ũtẽ tã ímụ́pi ꞌi ngaápi rĩ ẹ́sị́ be mãdã. Tã ꞌdĩri sẽ ágó rĩ ã úmĩ tu pá ãndrũ ku, cĩmgbá ĩri ní tã ꞌdĩri útúngárá gá.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.