Romanos 8

Ụ́ꞌdụ́kọ́ Múké Múngú vé rị (KBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nóni ꞌbá Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi, ícókí tã lịị́ kộpi drị̃gé ku,
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 ãꞌdiãtãsĩyã Índrí Uletere ũkpõ be ídri íngápi Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ vúgá rĩ sẽépi ĩmi ní rĩ, ọyụ ĩmi ĩfũú ũkpõ ũnjĩkãnyã riípi ĩmi jịị́pi fiípi drã agá rĩ sị́gé sĩ gí.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ícó ꞌbá ní ídri sẽé ku, ãꞌdiãtãsĩyã ũnjĩkãnyã riípi ꞌbâ drị̃ ọ́rụ́pi ꞌdĩri sẽ ꞌbá ícákí kuú ũkpõ ãkó. ꞌBo Múngú ĩpẽ ívé Mvá, ímụ́kí ĩri tịị́ ꞌbá áda rú, sụ̃ ꞌbá vũ drị̃gé nõgó ũnjĩkãnyã be rĩ tị́nị, adi ꞌi sẽé drãá ꞌbávé ũnjĩkãnyã tị gé. Múngú sẽ Kúrísítõ ri drãá tã lịzú ũnjĩkãnyã drị̃gé.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Múngú ꞌo tã ꞌdĩri ꞌdíni, ꞌbâ ꞌokí rí tã pịrị sụ̃ tãị́mbị́ Mósẽ vé rĩ ní lẽé rĩ tị́nị, ꞌbâ ꞌbãkí rí ẹ́sị́ tã ũnjí rụ́ꞌbá nõri ní lẽé rĩ pi drị̃gé ku, ꞌbâ ꞌdụkí rí tã Índrí Uletere rĩ ní lẽé rĩ pi ngaá áyu.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 ꞌBá ẹ́sị́ ꞌbãꞌbée ũnjĩkãnyã rụ́ꞌbá nõri vé rĩ drị̃gé rĩ pi, kộpi ri ẹ́sị́ ꞌbã céré tã rụ́ꞌbá nõri vé rĩ drị̃gé. ꞌBo ꞌbá ẹ́sị́ ꞌbãꞌbée Índrí Uletere rĩ drị̃gé rĩ pi, kộpi ri ẹ́sị́ ꞌbã céré tã Índrí Uletere rĩ ní lẽé ã ꞌokí rĩ drị̃gé.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 ꞌBá ẹ́sị́ ꞌbãápi kú céré ũnjĩkãnyã drị̃gé rĩ, ĩrivé ụ̃dụ̃ drãngárá. ꞌBo ꞌbá ẹ́sị́ ꞌbãápi tã Índrí Uletere rĩ ní lẽé ã ꞌokí rĩ drị̃gé rĩ, ĩri ídri ꞌdániꞌdáni rĩ ị́sụ́ rá, ãzini ĩri tãkíri ị́sụ́ rá.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 ꞌBá ẹ́sị́ ꞌbãápi kú ũnjĩkãnyã drị̃gé rĩ, ĩri ãríꞌbá Múngú vé ni. ꞌBá sụ̃ ꞌdĩri tị́nị ꞌdĩri, gã tãị́mbị́ Múngú vé rĩ sĩ, ícó tãị́mbị́ rĩ ngaá ku.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 ꞌBá ẹ́sị́ ꞌbãꞌbée ũnjĩkãnyã rụ́ꞌbá nõri vé rĩ drị̃gé rĩ pi, sẽ Múngú ní ãyĩkõ ku.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Nóni ũnjĩkãnyã ícó ĩmî drị̃ ọ́rụ́ ku. ꞌBo Índrí Múngú vé rĩ dõ ĩmî ẹ́sị́ agá anigé, ĩri ĩmî drị̃ ko nĩ. Índrí Kúrísítõ vé rĩ dõ ꞌbá rĩ ẽ ẹ́sị́ agá ꞌdãáyo, ꞌbá ꞌdĩri adri Kúrísítõ vé ni ku.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kúrísítõ ri dõ ĩmî ẹ́sị́ agá anigé, ĩmivé rụ́ꞌbá ri dõ ícó drã rá ĩmi ní ũnjĩkãnyã ꞌoó rĩ sĩ drãáãsĩyã, ĩmivé índrí ri áwí adri ídri rú, ãꞌdiãtãsĩyã Yẹ́sụ̃ sẽ ĩmi ícákí pịrị Múngú ẹndrẹtị gé gí.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Múngú Yẹ́sụ̃ ri ingaápi gõó ídri rú drãngárá gálésĩ rĩ, ĩrivé Índrí dõ ĩmî ẹ́sị́ agá anigé, ĩri ívé Índrí Uletere ĩmî ẹ́sị́ agá rĩ áyú ĩmivé rụ́ꞌbá drãápi gí rĩ újá ícá gõ ídri rú.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Má ẹ́drị́pị́ị má ọ́mvụ́pị́ị má ní lẽélẽ rĩ pi, lẽ ꞌbâ ꞌokí tã múké, lẽ ꞌbâ rikí ũnjĩkãnyã rụ́ꞌbá nõri ní lẽé rĩ ꞌoó ku.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ĩmi áwíkí dõ rií ũnjĩkãnyã rụ́ꞌbá nõri ní lẽé rĩ ꞌoó, ĩmivé ụ̃dụ̃ ri adri drãngárá. ꞌBo Índrí Uletere rĩ dõ ĩmî ẹ́sị́ agá anigé, ĩri ĩmi ĩzã ko ĩmi ugazú, ĩmi gõkí rí ũnjĩkãnyã ꞌoó dị̃ị́ ku, Índrí Uletere rĩ kúru ĩmi ní ídri ꞌdániꞌdáni rĩ sẽ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 ꞌBá Índrí Uletere Múngú vé rĩ ní rií kộpi ẽ drị̃ koó rĩ pi, kộpi anji Múngú vé ni.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Índrí Múngú vé rĩ sẽ ĩmi adrikí tụ́gẹ̃rị̃ ụ̃rị́ rú ni pi kuyé, ĩmi ị́sụ́kí Índrí Múngú vé rĩ gí, ĩmi nóni anji Múngú vé ni. Índrí Múngú vé rĩ sẽ ꞌbâ ri Múngú ri zị “Ábã, ꞌBá Ẹ́tẹ́pị.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Índrí Múngú vé rĩ, ĩri sẽ ꞌbâ nị̃ ámá uletere ꞌyozú kínĩ, ꞌbâ anji Múngú vé ni.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nóni ꞌbá ní adrií anji Múngú vé ni rĩ sĩ, ꞌbâ drị̃lé múké ĩri ní sẽé Kúrísítõ ní rĩ ị́sụ́ rá, ꞌBá nyakí dõ ĩzãngã sụ̃ Kúrísítõ ní nyaá rĩ tị́nị, Múngú ri kpá ímụ́ ꞌbâ íngú sụ̃ ĩri ní Kúrísítõ ri íngú rĩ tị́nị.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Á nị̃ ámá múké, ĩzãngã ꞌbá ní nyaá ãndrũ nõri, ĩri anigé, ꞌbo íngúngárá úmvúlésĩ Múngú ní ímụ́zú ꞌbâ íngúzú rĩ, tã ni aga rá.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ngá ãrẽvú céré Múngú ní gbií vũ drị̃gé nõgó rĩ pi, kộpi ri ẹ́sị́ ꞌbã rizú ụ́ꞌdụ́ Múngú ní úmvúlésĩ ꞌbá adriꞌbée anji ívé ni pi rú rĩ iꞌdazú rĩ ũtẽzú.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ngá Múngú ní gbií rĩ pi ẽ drị̃ ábákí céré, adri ꞌyozú kínĩ, kộpi lẽkí nĩ yã ꞌdíni ku, Múngú lẽ tã rĩ ã ꞌo ꞌi ꞌdíni nĩ. Ngá ĩ ní údé rĩ pi ímụ́ ẹ́sị́ ꞌbã ꞌyozú kínĩ,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ĩ ímụ́ ĩ pa drã sị́lé gá sĩ rá, ãzini ĩ ícókí ŋmaá ku, ĩ ímụ́ drị̃wãlã ị́sụ́ fizú anji Múngú vé dị̃ngárá pọ̃wụ̃pọ̃wụ̃ rĩ ị́sụ́ꞌbá rĩ pi ãsámvú gé rá.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ngá ãrẽvú céré vũ drị̃gé nõgó rĩ pi, kộpi ri drị̃ cị ambamba cĩmgbá lókí ãndrũ rĩ gé, sụ̃ ũkú riípi mvá tĩípi rĩ ní rií drị̃ cịị́ rĩ tị́nị.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Adri ꞌyéŋá ngá ꞌdĩꞌbée ri drị̃ cị nĩ kuyé, ꞌbâ Yẹ́sụ̃ ri ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí nõꞌbée, ꞌbâ kpá ri drị̃ cị ĩndĩ, tã ꞌbá ní rií ụ́ꞌdụ́ Múngú ní ímụ́zú ꞌbâ ãꞌyĩzú adrizú anji ívé ni rú rĩ ũtẽzú rĩ sĩ, Índrí Uletere rĩ sẽ ꞌbá nị̃kí tã ꞌbá ní rií ũtẽé rĩ gí, ãzini sẽ ꞌbá nị̃kí tã Múngú ní ímụ́zú ꞌbâ rụ́ꞌbá újázú ícázú úꞌdí, ꞌbâ rụ́ꞌbá ní gõzú drãzú dị̃ị́ ku rĩ gí.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Tã ꞌbá ní ẹ́sị́ ꞌbãzú drị̃ ni gé rĩ, ĩri ꞌbâ pa nĩ. Nóni ꞌbâ ri ẹ́sị́ ꞌbã drị̃wãlã ĩ ní ímụ́ sẽé ꞌbá ní rĩ ũtẽzú, ꞌbo ꞌbá ị́sụ́kí drĩ kuyé. ꞌBá ãzi ícó ẹ́sị́ ꞌbãá ngá ꞌí ní ị́sụ́ gí rĩ ã tã ụ̃sụ̃zú ku.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 ꞌBo ꞌbâ dõ ri ẹ́sị́ ꞌbã ngá ꞌbá ní drĩ ị́sụ́ kuyé rĩ drị̃gé, lẽ ꞌbâ ꞌbãkí ẹ́sị́ mãdã rizú ũtẽzú.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 ꞌBá ní adrií tã be múké kuyé rĩ sĩ, Índrí Uletere rĩ ꞌbâ ĩzã ko nĩ. Ãꞌdiãtãsĩyã ꞌbá nị̃kí ngá ꞌbá ní lẽé ẹ́ꞌyị́ Múngú vúgá rĩ zịbe ku, Índrí Uletere rĩ ꞌbá ní Múngú ri zị ĩzãngã be ãmbúgú ꞌí ẹ́sị́ agá, ꞌbá ãzi ícó tã ni átá bã ku.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Múngú riípi ꞌbâ ẹ́sị́ ndreépi rĩ nị̃ úmĩ Índrí Uletere rĩ vé rĩ rá, ãꞌdiãtãsĩyã Índrí Uletere rĩ ri Múngú ri zị ꞌbá ẹ̃ꞌyị̃ꞌbá gí rĩ pi ní, sụ̃ Múngú ní lẽé rĩ tị́nị.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 ꞌBá nị̃kí kpá rá ꞌyozú kínĩ, tã riꞌbá ꞌbâ ị́sụ́ꞌbée rĩ pi agásĩ, Múngú ri tã múké ꞌo ꞌbá ꞌi lẽꞌbá lẽlẽ rĩ pi ní nĩ, tã ni íbí íngá ẹ́sị́ ni agá, ũpẽ îngá ꞌbá ꞌdĩꞌbée nĩ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Múngú nị̃ ꞌbá ꞌdĩꞌbée ị́nọ́gọ́sị́, ũpẽ kộpi ímụ́ adrií sụ̃ ꞌî Mvọ́pị tị́nị, Yẹ́sụ̃ ri kộpi ní Mvá kãyú Múngú vé anji kárákará rĩ pi ãsámvú gé.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Múngú ãꞌyĩ ꞌbá ꞌí ní ũpẽé ꞌdĩꞌbée nĩ, zị kpá ꞌbá ꞌdĩꞌbée nĩ, kộpi ẽ ímụ́kí rí adrií ꞌbá ívé ni, ꞌbã kộpi adrií ꞌbá pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé, zị kộpi, ẽ ímụ́kí rí kộpi íngú sụ̃ ĩ ní ꞌi íngú rĩ tị́nị.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Tã ꞌdĩꞌbée ã tã sĩ, ꞌbâ átákí rí íngóni? Múngú ri dõ ꞌbá be trụ́, ꞌbá ãzi ri nyo ícó ꞌbâ ꞌo ũnjí rá?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Múngú uga ívé Mvá ꞌbâ tã sĩ kuyé, ĩpẽ ĩri ꞌbá ní rá. Múngú ꞌo dõ tã ꞌbá ní ꞌdĩri tị́nị, ícó nyo ꞌbá ní ngá ãrẽvú sẽé céré píríni ku?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Múngú ꞌyo dõ kĩnĩ ꞌbá ívé ꞌí ní ũpẽé ꞌdĩꞌbée anji ívé ni, ãzini ꞌbã kộpi adri ꞌbá pịrị ꞌí ẹndrẹtị gé gí pírí, ãꞌdi ri ícó tã íjị́ kộpi drị̃gé, kộpi tõzú ꞌyozú kínĩ kộpi ũnjí nĩ?
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ãꞌdi ri ícó ꞌyo kộpi ũnjí nĩ? Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ drã kộpi ã tã sĩ, ingakí ĩri gõó ídri rú, nóni úrí Múngú vé drị́ ẹ̃ndẹ́pị gé, ĩri ri Múngú ri zị kộpi ní.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ngá ãzi nyo ícópi ꞌbâ ãsámvú acoópi Kúrísítõ be lẽngárá Kúrísítõ ní ꞌbâ lẽzú ꞌdĩri agásĩ ni anigé? Tã ũkpó ũkpó, ĩzãngã, ọ̃cụ̃ngárá, ẹ̃bị́rị́, bõngó ãkõ, tã ũnjí drã íjị́pi ni, tã ĩ ní ũlãá ꞌdĩꞌbée, kộpi nyo ícó ꞌbâ ãsámvú aco Kúrísítõ be rá?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Sĩkí Búkũ Múngú vé rĩ agá kínĩ,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Tã ãzi ꞌbâ gụ̃ụ́pi ãmvé ni ꞌdãáyo. Tã ũnjí ꞌdĩꞌbée kádõ ꞌbâ ị́sụ́, ꞌbâ ícó pá tu tị́tị́ ũkpõ Kúrísítõ ꞌbâ lẽépi lẽlẽ rĩ vé rĩ sĩ.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Má ẹ́pị́ tã ꞌdĩri sĩ múké múké ꞌyozú kínĩ, drãngárá, dõku ídri, dõku mãlãyíkã, dõku índrí ũnjí rĩ pi, dõku tã nóni riꞌbá ꞌi ngaꞌbée rĩ pi, dõku tã úmvúlésĩ ímụ́ꞌbá ĩ ngaꞌbá drị̃drị̃ ꞌdĩlé rĩ pi, dõku ũkpõ ụrụkọꞌbée, ngá ꞌdĩꞌbée ícókí ꞌbâ ãsámvú acoó Múngú ꞌbâ lẽépi lẽlẽ rĩ be ku.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Ũkpõ íngáꞌbá ꞌbụ̃ gélésĩ rĩ pi, dõku ũkpõ vũ drị̃gé nõgó ãngũ wị̃lị̃wị́lị́ rú rĩ agá rĩ pi, ngá Múngú ní gbií rĩ pi, ícókí ꞌbâ ãsámvú acoó lẽngárá Múngú ní iꞌdaá ꞌbá ní Kúrísítõ Yẹ́sụ̃ ꞌbávé Úpí ã rụ́ꞌbá gá ꞌdĩri agásĩ ku.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.